一年多来俄语基本解释:

1.adv.завесьгод
一年多来俄语行业释义:
1.
за весь год
所属行业:爱字典汉俄

一年多来俄语例句:

1.
за весь год
一年多来
2.
за весь год
一年多来
3.
На протяжении более года у Китая возникли дипломатические конфликты почти с 30из 40 стран с которыми у него были установлены официальные или полуофициальные дипломатические отношения . Некоторые инциденты возникли в том числе и по вине китайской стороны.
在一年多时间里,与我国建交或半建交的四十多个国家中,有近三十个国家同我国发生外交纠纷,其中有些是由于中国方面处理不当而引起的。
4.
Второй год болтается без работы как говно в проруби.
他已经一年多什么也不干,到处闲逛.
5.
Второй год болтается без работы как говно в проруби.
他已经一年多什么也不干,到处闲逛.
6.
Второй год болтается без работы как говно в проруби.
他已经一年多什么也不干,到处闲逛.
7.
в эти три года
三年多来
8.
Он второй год ведёт технический отдел.
他负责技术科已经一年多了.
9.
Больше года не слышу не знаю о них ничего. Утянуло в воронку и исчезли. Триф. Старик
一年多时间没有听说, 也不知道他俩的任何消息.他俩一去无踪, 石沉大海.
10.
— Сам аллах не разберет. Прошло уже больше года а об этом проекте ни слуху ни духу. — Выходит пошло на дно? Марк. Грядущему веку
"连真主也弄不清楚.已经一年多了, 关于这个方案音信皆无.""看来又是毫无希望? "
11.
в эти три года
三年多来
12.
Что за чудесная в них сила? Отчего после них и в огонь и в бой и на смерть пойдешь не дрогнув — как ходили отцы на кронштадтский лед в двадцать первом как мы на штурм Берлина в сорок пятом! Горб. Донбасс
它们那种神奇的力量是打哪儿来的呢?为什么一个人在开过这种会之后, 可以毫不动摇地去赴汤蹈火, 视死如归, 就像一九二一年我们的父辈奔向喀琅施塔得的冰天雪地和一九四五年我们自己冲入柏林那样呢? !
13.
Кто рано встаёт, тому бог даёт.
『直义』上帝保佑起得早的人.
『比较』Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『例句』— Раненько, раненько вы встаёте! — Кто рано встаёт, кому бог даёт, — тряхнул Долгушин своим запасом деревенских пословиц. “早哇, 您起得早哇!”“早起三朝当一工, ”多尔古申用一句农谚回答说, 显示他知道不少谚语.
14.
Каков в колыбельку (в колыбельке), таков и в могилку (в могилке).
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么
15.
В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится.
『直义』田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
『例句』Копи не деньги, друзей копи!… — Не держи сто рублей, держи сто друзей… В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, — поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!……“不要一百个卢布, 要交一百个朋友……田里的小麦一年才长成, 才有用, 而一个好人啥时候都有用.”磨坊主的妻子支持丈夫说.
16.
Кто рано встаёт тому бог даёт.
『直义』上帝保佑起得早的人.
『比较』Долго спать, с долгом встать. 睡多了会睡出债来的;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『例句』— Раненько, раненько вы встаёте! — Кто рано встаёт, кому бог даёт, — тряхнул Долгушин своим запасом деревенских пословиц. "早哇, 您起得早哇!""早起三朝当一工, "多尔古申用一句农谚回答说, 显示他知道不少谚语.
17.
Каков в колыбельку в колыбельке таков и в могилку в могилке.
『直义』 放进摇篮时是什么样的, 放进坟墓时也是什么样的.
『释义』 指人的性格是不会改变的(多指负面); 从小看老, 三岁可定终身(指一个人的性格在很小的时候就可以看出来).
『比较』 Горбатого могила исправит. 只有坟墓才能治好驼背;
Чёрного кобеля не отмоешь добела. 黑狗洗不白.
『参考译文』 禀性难移.
『例句』 Не первый год я знаю Оброныша. Моё исчадье! Оседлает он эту бабёнку-несмышлёнку и начнёт, как прежда, с утра гадать, чем день занять… Каков в колыбеьку — таков и в могилку. 我了解奥布罗内什已不是一年了. 这是我的一个恶果!他会驾驭这个不懂事的少妇的, 并且会像以前一样, 一大早就算卦问卜, 如何度过这一天……放进摇篮时是什么
18.
В поле пшеница годом родится а добрый человек всегда пригодится.
『直义』田里的小麦一年才长成(才有用), 而一个好人啥时候都有用.
『例句』Копи не деньги, друзей копи!… — Не держи сто рублей, держи сто друзей… В поле пшеница годом родится, а добрый человек всегда пригодится, — поддержала мужа мельничиха. 不要存钱, 要多交朋友!……"不要一百个卢布, 要交一百个朋友……田里的小麦一年才长成, 才有用, 而一个好人啥时候都有用."磨坊主的妻子支持丈夫说.
19.
деэм я
[副]r
<俗>躺着(同义 лёжа)
класть что-л. ~ 把…平放
Не вали тюка лежмя, ставь на попа. 不要把货包平放, 把它立着放.
◇лежмя лежать <俗>①老是躺着不起来; 长久卧床, 卧床不起, 卧病在床
Я лежмя лежал—и не знал, что гроза. (Асеев) 我卧病在床, 不知道暴风雨来临.
Свинья от жира задыхается, лежмя лежит. (Коновалов) 猪肥得直喘气, 老是躺着起不来.
②放置不用, 闲置
Ждёт степь, давно ждёт работников…Столько земли лежмя лежит, холостеет без колоска, без кустика и не год, не два, а тысячи лет. (А. Кожевников) 草原在期待, 久久期待拓荒者的到来…多少土地长久荒废, 不是一年, 不是两年, 而是千年万年, 没有谷穗, 不长寸木.
20.
Так после годичной школы в людях начался первый экзамен этой женщины восьмидневная борьба за чужую жизнь от спасенья которой в итоге зависело нечто большее чем только успех ее собственной. Леон. Русский лес
就这样, 在人间大学里学习一年之后, 开始了她的第一次考试—为拯救他人生命而进行的八昼夜的斗争.这个人的得救与否, 远远比她个人的成败重要得多.