一口气俄语基本解释:

1.adv.непереводядыхания
2.залпом
3.сразу
4.n.единыйдух
5.сплошнаяобида
一口气俄语行业释义:
1.
сплошная обида; не переводя дыхания; одним духом; единодушно; единогласно; единым духом; единый дух
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. не переводя дыхания;залпом;сразу
2. единый дух;сплошная обида
所属行业:爱字典汉俄
3.
залпом
所属行业:网络汉俄
4.
1. не переводя дыхания; единым (одним) духом, залпом; мигом, сразу
2. до последнего дыхания
3. сплошная обида, гнев переполняющий душу
所属行业:汉俄综合

一口气俄语例句:

1.
Послушайся она отца не был бы я выкинут на седьмом месяце ее беременности и не рос бы без молока матери маленьким и невзрачным с виду. И кто знает может быть она жила бы и сейчас а не лежала бы в сырой земле скончавшись так скоропостижно что отец едва подоспел принять ее последний вздох и спасти меня. Грин Другой путь
如果她听父亲的话, 我就不会在她怀胎八个月时生下来, 也不会因为吃不到母亲的奶, 生得瘦小难看.谁知道呢, 也许她现在也还活着, 而不是躺在潮湿的地上那么快地死去; 等父亲赶回来, 她只剩了最后一口气, 连我也差点儿来不及救活.
2.
Васильев обессиленный бесконечными разговорами об искусстве лестью и приятными улыбками проводив до лифта последних гостей жены с облегчением подвязал ее кухонный передник и принялся сверх меры старательно убирать посуду в столовой. Бонд. Выбор
关于艺术的无休止的高谈阔论, 谄媚和讨好的微笑早已把瓦西里耶夫弄得筋疲力尽了.他把妻子的最后一批客人送上电梯之后, 便怀着松了一口气的心情系上她的围裙, 过分殷勤地动手收拾起餐厅里的盘碟来了.
3.
А тот только вздохнул: он и сам был высокого мнения о своих способностях но получилось что даже при петлюровской атаманщине не выекочил в значительные батьки — то ранение то острый язык то какая-нибудь случайность отодвигали его в тень а тем временем двадцатипятилетние сопляки выбивались в послы или министрыСтель. Кровь людская не водица
他只叹了一口气, 因为他自己对自己的才能也有很高的评价, 可是, 结果呢, 就连在彼得留拉的头目制度下他也没能升到重要的头目地位—一会儿他受伤了, 一会儿他说的话太刻薄了, 一会儿又是什么偶然的事情把他打入冷宫了, 可是这工夫二十五岁的拖鼻涕的娃儿倒出息成大使或部长了.
4.
— Бешеный! … — печально улыбаясь сказала ему вслед мать. ―Словно я виновата…―Она зябко закуталась в белый оренбургский платок и прибавила с бабьей насмешливой покорностью: — У мужиков всегда так: на шахте у них аукнется а на кухне у нас откликнется… Будем одни пить чай доченька? — спросила она вздохнув. Горб. Донбасс
"神经病! …"母亲在后面苦笑着说."好像倒是我错了…"她怕冷似地裹紧奥伦堡产的白色大围巾, 用那种女人家常有的带嘲笑意味的温柔语气补充说: "男人家总是那样的: 在矿里不称心, 就到厨房里来拿我们出气…女儿呀, 咱们娘俩喝茶吧?"她叹了一口气说.
5.
(Словно) гора (бремя, тяжесть, камень) свалилась (упала) с плеч.
『直义』 就像从肩上卸下了一座山.
『释义』 轻松了.
『参考译文』 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
『例句』 У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
『例句』 — Бандит расстрелян, — сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. — Прямо камень с души свалился! — облегчённо вздохнул он. “那个坏蛋毙了.”巴特马诺夫说. 谢廖金往枕头上一靠, 轻松地吁了一口气说: “我心里这块石头总算落了地!”
『例句』 Закончил перевод этой книги — как гора с плеч. 译完了这本书, 如释重负!
『变式』 как гора (тяжесть, бремя, камень)(свалилась) с плеч (груди, души, сердца).
6.
Рука руку моет (и обе белы бывают).
『直义』 手洗手(两手都干净).
『释义』 (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
『参考译文』 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
『例句』 — Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, — проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. “显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, ”库兹马·谢苗内奇叹了一口气说. 他非常了解大头目和二头目们之间的关系.
『变式』 Рука руку моет, а обе хотят быть белы; Рука руку моет, — обе белы живут.
7.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. “我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……”“他只剩下一口气了.”
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
8.
Словно гора бремя тяжесть камень свалилась упала с плеч.
『直义』 就像从肩上卸下了一座山.
『释义』 轻松了.
『参考译文』 如释重负; 就像心上一块石头落了地.
『例句』 У него словно тяжесть свалилась с плеч. 他如释重负.
『例句』 — Бандит расстрелян, — сказал Батманов. Серёгин откинулся на подушки. — Прямо камень с души свалился! — облегчённо вздохнул он. "那个坏蛋毙了."巴特马诺夫说. 谢廖金往枕头上一靠, 轻松地吁了一口气说: "我心里这块石头总算落了地!"
『例句』 Закончил перевод этой книги — как гора с плеч. 译完了这本书, 如释重负!
『变式』 как гора (тяжесть, бремя, камень)(свалилась) с плеч (груди, души, сердца).
9.
Рука руку моет и обе белы бывают.
『直义』 手洗手(两手都干净).
『释义』 (在某种勾当中)互相勾结, 互相包庇.
『参考译文』 互相袒护; 狼狈为奸; 官官相护.
『例句』 — Знамо дело так, что и толковать: рука руку моет, — проговорил со вздохом Кузьма Семёныч, которому хорошо была известна связь атамана с есаулами. "显然是这样, 还说什么呢: 互相包庇, "库兹马·谢苗内奇叹了一口气说. 他非常了解大头目和二头目们之间的关系.
『变式』 Рука руку моет, а обе хотят быть белы; Рука руку моет, — обе белы живут.
10.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……""他只剩下一口气了."
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
11.
—Я женат. У меня своя семья. Заехал повидаться —поспешил я успокоить родителей и почувствовав ихнее да и свое облегчение обругал себя: "Все ищешь недотыка то чего не терял!"Астафь. Царь-рыба
"我结婚了, 我自己有家了.我是顺便来看看你们的."我急忙安慰这两个老人, 这时候我感到他们放心了, 我也松了一口气, 随后我骂自己: "傻瓜蛋, 真是没事找事."
12.
Потом он потянув воздух в себя начал переводить по обычаю расстановисто со спирающимся хохотом в горле — знак что передает какой-нибудь отказ и этим хохотом смягчает его золотит пилюлю. Гонч. Фрегат"Паллада"
然后, 他猛吸一口气, 开始翻译了.照例, 他说话时有板有眼, 喉咙里夹着一串串的"嚯嚯嚯"—预示着要拒绝某项要求.他认为"嚯嚯嚯"可以使拒绝变得委婉, 至少可以给苦药丸裹上一层糖衣.
13.
Отесывал топором бревно — тоже получалось только сильно и шумно выдыхал воздух при каждом ударе: начинал сказываться возраст. Кочет. Журбины
自己也动斧子砍木料; 砍得也不坏, 只是砍一斧, 就得大大喘一口气: 年龄不饶人哪.
14.
Он не один. У него отец который любит его. Но почему же почему теперь когда стало легче он не может как ни силится скрыть предательских слез! Куз. Земной поклон
他不是孤苦伶仃一个人, 他有一个爱他的父亲.但是为什么, 为什么偏偏在他感到松了一口气的时候, 却再也控制不住那终于泄露了他内心痛苦的眼泪呢?
15.
Закрыв дверь Павел потер рукой горячий лоб и пошел через пустую контору к выходу. На улице вздохнул полной грудью. Н. Остр. Как закалялась сталь
保尔把门带上, 用手揩揩热得发烧的额头, 穿过无人的办公室, 向门口走去.一走到外面, 他深深地吸了一口气.
16.
Дочь увидя его внезапно заплакала: так велик и древен показался ей этот живой покойник с остатками жидких волос отросших до плеч…в длинном армяке цвета сухого ржаного хлеба поверх полушубка. Бун. Избранное
女儿一看到他就突然放声痛哭: 这个…在短皮袄外面套着件色如黑面包干的厚呢上衣的人, 显得出奇的长, 出奇的老, 几根残存下来的头发长得披到了肩上, 他已经是一具仅剩一口气的躯壳了.
17.
Вспоминая грозные голоса львов старой литературы мещанин облегченно вздыхает и гордо оглядывается : вот настали дни его царства. Горьк. Разрушение личности
市俭回忆起往日文坛雄狮的怒吼, 不禁轻松地吁了一口气, 他环顾四周, 踌躇满志: 现在是他统治的时代了.
18.
Все закричали о Пожарском и Минине и стали проповедовать народную войну собираясь на долгих отправиться в саратовские деревни. Пушк. Рославлев
到处高呼波查尔斯基和米宁的名字, 宣传人民战争, 可是却准备一口气逃到萨拉托夫乡下去.
19.
Алексей приподнял старика чтобы ему было легче дышать но жизнь оставляла его. Она выходила из его груди с каждым словом с каждым вздохом. Аж. Далеко от Москвы
阿列克塞扶起老头使他呼吸容易一些, 但是生命随着他每说一个字, 每喘一口气, 逐渐离开他的躯壳.
20.
…и наконец увидел что сделано уже много что почти сравнялся с теми кого некогда взял себе за образец и решил передохнуть. Бун. Господин из Сан-Франциско
…终于发现自己已经做了许多事, 快要赶上那些他一度看作自己的榜样的人了, 于是决定歇一口气.