一会儿俄语基本解释:

1.adv.наоднуминуту
2.сейчас
一会儿俄语行业释义:
1.
в один присест; момент; на минуту; присест за один; потом; присест в один; минутка; короткий промежуток времени; за один присест
所属行业:爱字典汉俄
2.
на одну минуту;сейчас
所属行业:爱字典汉俄
3.
присест в один
所属行业:网络汉俄
4.
1. мельком
2. момент
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. [короткий] промежуток времени
等一会 подождать [немного]
2. сейчас, сию минуту, вскоре; немного погодя, через некоторое время
一会高兴 ,一会发愁 то радоваться, то грустить
所属行业:汉俄综合
6.
короткий промежуток времени; минутка
所属行业:流行新词

一会儿俄语例句:

1.
Часто они сердясь не соглашались друг с другом обвиняли один другого в чем-то обижались и снова спорили. Горьк. Мать
①他们常常生气, 各不相让, 你说我不对, 我说你不对, 于是双方都感到生气, 可是不多一会儿, 却又彼此争论起来.
②他们常常争得脸红脖子粗, 各持己见, 互相指责, 甚至生起气来, 可是不一会儿, 又接着争论起来.
2.
Прежде Христя приняла бы близко к сердцу такой разговор и верно Оришке не сдобровать бы за плевок но теперь… Видели вы что бывает если хлестнуть кнутом по воде? Плеск раздастся волны пойдут а через некоторое время все уляжется — и ни следочка. Мирн. Гулящая
要是在以前, 赫丽丝嘉听到这一场对话一定会耿耿于怀, 而奥里什卡这么"呸"她, 她一定不会轻易放过, 可现在…您看到过用鞭子抽水会怎么样吗?啪的一声, 水面上泛起了一个又一个的涟漪, 可是过一会儿一切都平息了, — 什么痕迹都看不到了.
3.
Посидев на лавочке в коридоре она вернулась в каморку и не отвечая товарке долго плакала над своей погубленною жизнью. Л. Толст. Воскресение
①她在过道中的长凳上坐了一会, 便退回她的小屋中, 也不留心她同伴的话, 却自痛哭她那凄惨的生世良久良久.
②她在过道里一条长凳上坐一阵, 就回到小屋里去, 没有回答同室人问她的话, 为自己的坎坷身世哭了很久.
③她在走廊长凳上坐了一会儿, 然后回到小屋子里, 没有答理同伴的话, 而为自己饱经沧桑的身世哭了好半天.
4.
Он улегся в темноте и долго вздыхал и охал; наконец захрапел а я предался размышлениям которые во всю ночь ни на минуту не дали мне задремать. Пущк. Капитанская дочка
①他在黑暗中躺下, 唉声叹气了好半天, 最后他打鼾了.我一直沉入胡思乱想之中, 整夜里一会儿也睡不着.
②他躺在黑暗里, 不断唉声叹气, 终于打鼾了.而我则思绪万端, 通宵不曾合眼.
③他在黑暗中躺下, 久久地长吁短叹, 后来终于呼呼地睡着了; 而我则左思右想, 彻夜未眠.
5.
Алтаев смотрел на Дубравенко и не узнавал своего начальника штаба. Лицо его горело глаза строго смотрели то на Алтаева то на Шелестова в голосе чувствовалось недовольство чем-то и желание любыми доводами доказать правоту своих мыслей. Мар. На берегах Дуная
阿尔塔耶夫瞥了杜布拉文柯一眼, 他这位参谋长和往常判若两人了.脸色通红, 两只眼睛严肃地一会儿望着阿尔塔耶夫, 一会儿又看看塞列斯托夫, 嗓音中透露出一种不满意的声调, 想要找许多理由来证明自己的看法是正确的.
6.
Андрей слушал молча. Он никогда не спорил с Виктором он и не умел спорить. Терпеливо выслушивал буйные фантазии товарища. Молчал. Как будто соглашался даже. А потом тихо словно извиняясь бормотал : "Ни. Не хочу". Горб. Донбасс
安德烈听着, 一声不响.他从来不跟维克托争论.事实上, 他也不会争论.他总是很有耐心地听完好朋友那种慷慨激昂的幻想, 一句话也不说, 简直像表示同意似的.然而, 过一会儿却低低地咕噜着, 好像在赔不是: "不, 我不愿意."
7.
А тот только вздохнул: он и сам был высокого мнения о своих способностях но получилось что даже при петлюровской атаманщине не выекочил в значительные батьки — то ранение то острый язык то какая-нибудь случайность отодвигали его в тень а тем временем двадцатипятилетние сопляки выбивались в послы или министрыСтель. Кровь людская не водица
他只叹了一口气, 因为他自己对自己的才能也有很高的评价, 可是, 结果呢, 就连在彼得留拉的头目制度下他也没能升到重要的头目地位—一会儿他受伤了, 一会儿他说的话太刻薄了, 一会儿又是什么偶然的事情把他打入冷宫了, 可是这工夫二十五岁的拖鼻涕的娃儿倒出息成大使或部长了.
8.
А она целый день все на ногах да на ногах. И туда пойти и там побывай и тога выслушай и тем распорядись!И все одна все одна. У других хоть муж помогал — вон у Александры Федоровны — а у нее только слава что муж! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
可是她呢, 整天手脚不停, 忙得团团转.一会儿这里, 一会儿那里, 一会儿听这个说话, 一会儿吩咐那个做事!里里外外一把手, 全靠她一个人.别的女人还有丈夫帮忙, 譬如阿历山德拉·费多罗夫娜, 可是她的丈夫呢, 百事不管, 有名无实!
9.
А не пойдешь так сиди в девках. Ты знаешь ли старик-то что значит?Молодой-то пожил с тобой—и пропал по гостям да по клубам да по цыганам. А старик дома сидеть будет не надышится на тебя!И наряды и уборы…Всем на свете для молодой жены пожертвовать готов!Салт. Щедр. Пошехонская старина
不嫁就当一辈子老姑娘.你知道嫁给老头子有什么好处吗?嫁个年轻的, 他一会儿出去应酬, 一会儿上俱乐部, 一会儿去找吉卜赛女人, 花天酒地.老头子呢, 他总是呆在家里陪你, 不要命地爱你!穿的, 戴的…为了年轻的妻子, 他可以舍弃世界上的一切!
10.
Стриженая девка косы не заплетёт.
『直义』 剪短发的少女编不成辫子.
『释义』 很快, 一会儿(便可完成某事).
『例句』 (Подхалюзин:) купи полштофа, а сдачу возьми себе на пряники. Только ты, смотри, проворней, чтобы не хватились! (Тишка:) Стриженая девка косы не заплетёт. Так начну порхать — живым манером. (波德哈柳津:)去买一瓶酒来, 找的零钱你拿去买饼干吃吧. 只是小心点儿, 行动要快, 别绊住了!(季什卡:)一会儿就买来
『变式』 Не успеет стриженая девка косы заплести (заплесть).
11.
Без троицы дом не строится (без четырёх углов изба не становится).
『直义』 没有三个人, 房子建不成(没有四个角, 房子不像家).
『释义』 (常为款待客人时)建议第三(第四)次去做某事.
『比较』 Бог любит троицу. 上帝爱三圣.
『用法』 为第三(第四)次行为作辩解时说.
『例句』 Выкушали по одной. По малом времени повторили, а потом Седов Сладеньким голосом пропищал, что без троицы дом не строится. 大家都干了一杯. 过了一会儿, 又干了一杯, 然后谢多夫用悦耳的声音轻轻地说: 喝, 三杯为敬.
12.
То густо, то пусто (то нет ничего).
『直义』 有时很多, 有时空空如也(有时什么也没有).
『释义』 1)一会儿富, 一会儿穷(一会儿四壁空空).
『用法』 指没有稳固基础、经常充足的经济来源.
『释义』 2)有时很多, 有时很少(有时什么也没有).
『用法』 指某物经常变化的数量.
『例句』 Он (начальник) забывал, что перевыполнять норму постоянно нельзя. Часто это не зависело от самого работающего даже: ведь содержание золота в жиле непостоянно и неравномерно (то густо, то пусто)… 他(主任)忘了, 经常超额完成定额是行不通的. 通常这甚至不决定于工作者本人: 要知道, 矿脉中的含金量不固定
『变式』 Вдруг густо, вдруг пусто; Часом густо, а часом (порою) пусто.
13.
Милые бранятся — только тешатся.
『直义』 相亲相爱的人吵嘴, 不过是开开心.
『释义』 相亲相爱的人吵嘴, 一会儿就会和好的.
『参考译文』 打是亲, 骂是爱.
『例句』 — Ведь он (Николай) у меня как свой! Наградил бог вас сынком… — Помилуйте, он мне житья не даёт: ни шагу без спора и без ссоры не ступит… — Милые бранятся — только тешатся! — Вот вы его избаловали, Татьяна Марковна, он и забрал себе в голову… “他(尼古拉)
『变式』 Молодые дерутся — тешатся; старые дерутся — бесятся.
14.
Своя ноша не тянет.
『直义』 自己的担子不沉.
『释义』 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
『例句』 (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, всё устроили. (安娜·彼得罗夫娜:)哎哟, 我今天简直累死了, 没有力气了. 坐下来歇一会儿吧. (多布罗
『变式』 Своя ноша не тяжка .
15.
По сытому брюху хоть обухом (бей).
『直义』 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
『释义』 吃饱了什么困难也不怕.
『例句』 Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不怕.
16.
Пиши пропало.
『释义』 肯定完蛋了; 没有指望了.
『例句』 Я же без седла ездил плохо… Как начнёшь качаться с одного бока на другой, так пиши пропало — через минуду лежишь в пыли. 而我没有马鞍就没法儿骑……只要一摇晃——那就肯定完蛋了——一会儿就摔在地上了.
17.
Нос вытащит — хвост увязит (завязит), хвост вытащит — нос увязит (завязит).
『直义』 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『释义』 一会儿这事不顺利, 一会儿那事出问题; 不是这事就是那事不顺利.
『用法』 论及某人克服了一个困难又碰到另一个困难, 怎么也摆脱不了困境时说.
『参考译文』 捉襟见肘.
『例句』 Он весь в долгах, как журавль в тине: нос вытащит — хвост завязит, хвост вытащит — нос завязит. 他一身都是债, 就像鹤陷在泥潭中一样: 鼻子抽出来了, 尾巴又被夹住了, 尾巴抽出来了, 鼻子又被夹住了.
『变式』 Нос вытащил — хвост увязил, хвост вытащил — нос увязил .
18.
Знай край, да не падай.
『直义』弄清边沿, 别掉下去.
『释义』了解限度, 别超越允许的界线.
『例句』Минуты три продолжалось это. Вдруг раздался голос надзирателя: — Эй, вы, черти! Знай край, да не падай! Арестанты прекратили истязание не вдруг. 这样持续了约三分钟, 忽然听到狱吏的声音: “哎, 你们这些鬼东西!弄清规矩, 不要越轨!”过了一会儿, 囚犯们就停止了虐待.
19.
Пролитую воду не соберёшь.
『直义』 洒出去的水是收不回来的.
『比较』 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『参考译文』 覆水难收.
『例句』 Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и довольно… — Что уж теперь говорить, бабушка: пролитую воду не соберёшь. 女孩子的良心是大家知道的: 那只是一会儿的事. 你为什么忽然想要咒骂她呢?说她几句, 吓唬吓唬她, 解解气就够了……“现在还说什么呢,
『变式』 Пролитого не подберёшь; Раздитую воду не соберёшь.
20.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
『直义』 同时追两兔, 一只也逮不住.
『释义』 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
『例句』 — Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, — ворчал он, размахивая палкой, — а мы на берегу посидим. — Одно другому не мешает, родитель. — А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь! “那么, 你就去自己坐你的轮船吧, ”他挥动着手杖, 嘟嚷着说, “我们在岸上坐一会儿.”
『变式』 За двумя зайцами погонишься, и одного не поймаешь; Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь; За двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного ; За двумя зайцами погонишься, ни одного не убьёшь .