一事无成俄语基本解释:

1.vt.неподнимутьобласть
一事无成俄语行业释义:
1.
ничего не получиться; ничего не сделать; полное фиаско; за что ни возьмись - ничего не получается; ничего не клеится
所属行业:爱字典汉俄
2.
не поднимуть область
所属行业:爱字典汉俄
3.
ни в одном деле не преуспеть (обр.
в знач.: а) быть неудачником; б) без пользы прожить жизнь)
所属行业:汉俄综合

一事无成俄语例句:

1.
少壮不努力, 老大徒伤悲
年轻的时候不努力学习或工作, 到上了年纪一事无成, 就只好白白地伤悲, 后悔已经来不及了.
не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости
не будешь стараться (учиться)с юных лет (с молодого возраста), раскаешься в преклонных годах
古人说:“少壮不努力, 老大徒伤悲”. 这句话今天对我们仍有很大的教育意义. В древние времена говорили:“Не будешь старательным смолоду, пожалеешь в старости“. Эта пословица и до сих пор не теряет для нас своего огромного воспитательного значения.
百川东到海, 何时复西归?少壮不努力, 老大徒伤悲!(《汉乐府·长歌行》) Все реки текут в море на восток, когда же вернутся они? Не будет стараться с юных лет человек, раскается в преклонных годах.
2.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
『直义』 同时追两兔, 一只也逮不住.
『释义』 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
『例句』 — Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, — ворчал он, размахивая палкой, — а мы на берегу посидим. — Одно другому не мешает, родитель. — А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь! “那么, 你就去自己坐你的轮船吧, ”他挥动着手杖, 嘟嚷着说, “我们在岸上坐一会儿.”
『变式』 За двумя зайцами погонишься, и одного не поймаешь; Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь; За двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного ; За двумя зайцами погонишься, ни одного не убьёшь .
3.
За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.
『直义』 同时追两兔, 一只也逮不住.
『释义』 如果同时着手做几件事, 那么一件事也不会有结果; 同时做两件事, 一事无成.
『例句』 — Ну, уж ты сам езди на своих пароходах, — ворчал он, размахивая палкой, — а мы на берегу посидим. — Одно другому не мешает, родитель. — А вот и мешает! За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь! "那么, 你就去自己坐你的轮船吧, "他挥动着手杖, 嘟嚷着说, "我们在岸上坐一会儿."
『变式』 За двумя зайцами погонишься, и одного не поймаешь; Не гонись за двумя зайцами — ни одного не поймаешь; За двумя зайцами погнавшись, не поймаешь ни одного ; За двумя зайцами погонишься, ни одного не убьёшь .
4.
В такой огромной стране как Китай не будь руководства Коммунистической партии непременно произошел бы полный разброд и развал и мы ничего бы не достигли.
在中国这样一个大国,没有共产党的领导,必然四分五裂,一事无成。
5.
Чумаков еще мог зримо представить себе многомиллионное многоликое войско — храброе рвущееся в бой но оно окажется в положении беспомощной толпы если его усилия не будут объединены и направлены полководцем и штабом. Стад. Война
丘马科夫可以清楚地想象出, 一支数百万人组成的、形形色色的英勇作战的军人, 如果它的力量没有统帅和司令部去组织和引导, 将是一伙一事无成的乌合之众.
6.
Подобно отцу моему я послан был лесным ходатаем …И вот уже тепленьким местом обзавелся а сделать ничего для леса не успел кроме груд исписанной бумаги. Леон. Русский лес
和我父亲一样, 我为森林而来…可我却在这里偏安一隅, 除了一大摞蝇头小字, 一事无成.
7.
полное фиаско
一事无成
8.
от авося добра не жди
光凭侥幸,一事无成
9.
ничего не сделать
一事无成
10.
ничего не клеится
一事无成
11.
ничего не получиться
一事无成; 毫无结果
12.
незадачливая молодежь
一事无成的青年
13.
за что ни возьмись - ничего не получается
一事无成
14.
Дедушка-то Фома как-то в стороны расползается. Никогда ни в чем не было у него удачи. Глад. Повесть о детстве
福马爷爷不知道为什么老是东揽一手西插一脚的, 结果是一事无成.
15.
От авося добра не жди
光凭侥幸,一事无成
16.
ничего не клеится
一事无成
17.
ничего не сделать
一事无成
18.
ничего не получиться
毫无结果;一事无成
19.
незадачливая молодежь
一事无成的青年
20.
незадачливый молодежь
一事无成的青年