一个劲儿俄语基本解释:

1.adv.непрерывно
一个劲儿俄语行业释义:
1.
непрерывно
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. одинаковое отношение, одинаковый подход
2. беспрестанно, неустанно непрерывно, неизменно, упорно, настойчиво
3. одним усилием, одним махом
所属行业:汉俄综合

一个劲儿俄语例句:

1.
Светику вдруг становится легче на душе. Что случилось то случилось. Бабрыка и Вера жаждали быть спекулянтами — вот их и сцапали. А она Светик хотела быть с Алешей. Каждый получил свое. Может это и есть справедливость. Макан. Старые книги
斯薇季克突然觉得心情渐渐变得轻松起来.要发生的事已经发生了.巴布雷克和薇拉一个劲儿地要当投机商—得, 给抓起来了.而她, 斯薇季克, 却愿同阿辽沙在一起.于是各得其所.可能这就叫做公平合理.
2.
―Ахах-ах!Да никак ты на меня обиделась сударка!—воскликнула она: —и не думай уезжать— не пущу!ведь я мой друг ежели и сказала что так спроста!Так вот… Простая я куда как проста нынче стала!Иногда чего и на уме нет а я все говорю все говорю!Салт. -Щедр. Пошехонская старина
"唉呀呀, 唉呀呀!嫂子, 不管你怎样见怪我, 你也别想走!"她惊呼道, "我不放, 要知道, 我的朋友, 即使我说了什么不妥当的话, 那也是无心的!…确是这样…我本是无心的人, 如今变得更无心了!有时候我心里啥事也没有, 可我老是一个劲儿说呀、说呀!"
3.
Смолоду прореха (прорешка), под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
4.
Смолоду прореха прорешка под старость дыра.
『直义』 年轻时是个小破孔, 到老来变成了大窟窿.
『释义』 年轻时(性格、教育等方面)的缺点, 到老来就变成恶产了.
『参考译文』 少壮不努力, 老大徒伤悲.
『例句』 Оброныш мой (сын) правит службу мало-помалу. Ни задора, ни атаманской повадки… Одно «И т. д.» идёт сплошь, без перемежки… Где смолоду прореха, под старость — дыра. 我(儿子)奥布罗内什办起事来慢悠悠的. 既不热情, 也没有长官的风度……只知道一个劲儿地、连续不断地工作……年轻时的缺点, 到老来就变成恶习了.
5.
С наблюдательного пункта полковника Москалева танковый клин в эти критические минуты напоминал растревоженный муравейник. Машины казалось бессмысленно тесными группами перемещались по фронту непрерывно паля из пушек и пулеметов и попадая под наши снаряды. Стад. Война
从莫斯卡廖夫上校的观察所向下看, 楔入我方的敌人坦克队形在这危急时刻就像热锅上的蚂蚊, 乱成一团, 盲目地向正面涌过来, 一个劲儿地用火炮轰击, 用机枪扫射, 不断被我方炮弹命中.
6.
Жил в этом же городе и другой купец да и помер; человек был молодой и легкомысленный прогорел и всего капиталу решился. Бился в последний год как рыба на песке да урок житию его приспел. Дост. Подросток
这个城里还住着另外一个商人, 他已经死了.他是个年轻人, 办事马虎, 破了产, 把全部资金都赔光了.在他临死的前一年, 他一个劲儿想支撑起来, 像一条落在沙滩上的鱼一样, 可他的寿数到了.
7.
В ответ на это ЦИК "заклеймил" Автономова и примкнувшего к нему Сорокина бандитами и врагами народа и предал их проклятию и вечному позору. А. Толст. Хождение по мукам
而中央执行委员会在答复中间, 也把阿夫托诺莫夫和跟他结合得最紧密的索罗金"封"做土匪和人民的敌人, 一个劲儿的咒骂他们, 叫他们背上永世的恶名.
8.
плачет, да и только.
他总是一个劲儿地哭
9.
она все говорила и говорила о своих несчастьях.
她一个劲儿地述说自己不幸的遭遇
10.
никто не слушает, а он шпарит дальше.
谁都不听他的,可是他还一个劲儿地往下讲
11.
мальчишка так и садит по дороге.
男孩子在路上一个劲儿地跑
12.
вода садит из крана.
水从龙头里一个劲儿地流
13.
Федотья Пилюгина билась в руках удерживающих ее баб. А. Иван. Вражда
有几个女人拽着费多季娅•皮柳金娜, 她则一个劲儿地向外挣脱.
14.
У нее сердце заходится больная она а вы ее долбите. Глад. Повесть о детстве
瞧她吓得心惊胆战的, 她病还没有好, 可是你们还一个劲儿地数落她.
15.
Туман казалось пробрался в самую мою голову — и я бродил как отуманенный да только покрикивал: Теглев! Теглев! Тург. Стук…Стук…Стук…
雾似乎一直钻到了我的头脑, 我像是个神志昏迷的人漫游着, 一个劲儿地叫着: "杰格辽夫!杰格辽夫!"
16.
Ох! Эти проповедники! /Кричат: "Довольно барствовать! /Проснись помещик заспанный! …" Некр. Кому на Руси жить хорошо
唉, 这批说教家! /他们一个劲儿地吵吵: "你们别再作威作福了! /醉生梦死的地主, 醒醒吧! …"
17.
Он это понял и не стал на одном месте упорствовать а ударился меня носить. Леск. Очарованный странник
它懂得了, 不敢站住使性子, 而是驮着我一个劲儿飞跑.
18.
Кроме того Ваня очень просился. Кат. Сыи полка
①何况方尼亚又是那么一个劲儿地恳求.
②加以凡尼亚又再三请求.
19.
Есть люди которые… не поздравят с обновкой а скажут: "Все наряжаетесь… Все наряжаетесь!"Алек. Третий в пятом ряду
往往有这样一种人, 他们…不是祝贺您购置了新装, 而是说: "一个劲儿地打扮…打扮起来没个完? "
20.
Враг—всегда враг. Но самураи—хуже врагов. Провокаторы. Льстивые люди с улыбкой с поклонами. Кетлин. Мужество
敌人永远是敌人, 可是日本鬼子比所有的敌人更坏.他们是密探.真会装蒜.满脸堆笑, 一个劲儿对我们鞠躬.