чуждый俄语基本解释:

1.别人的
2.人家的
3.(кому-чему或длякого-чего)生人的
4.陌生的
5.异乡的
6.кому-чему异已的
7.格格不入的
8.性情不同的
9.志趣不同的
10.чего没有…的1
1.不会…的
чуждый俄语行业释义:
1.
чужд, чужда, чуждо[形]
1. 〈旧〉人家的, 别人的 ~
луг 别人的草地
луг 别人的草地
(1). кому-чему, для кого-чего 生人的, 无亲属关系的; 异乡的, 别国的; 陌生的 ~
(2). ая страна 外国
(3). Матушка была из Москвы привезена в деревню, в совершенно чуждую ей семью. 妈妈被人从莫斯科接到乡下, 住在一个与她无亲无故的人家。
(4). Широко открыв глаза, она смотрела на сына, он казался ей чуждым. 她睁大眼睛望着儿子, 她觉得他成了个陌生人。
(4). Широко открыв глаза, она смотрела на сына, он казался ей чуждым. 她睁大眼睛望着儿子, 她觉得他成了个陌生人。
(1). кому-чему 异已的; 性情不同的, 志趣不同的; 格格不入的 ~
(2). ые элементы 异已分子
(3). Были детские проказы ей чужды. 她在儿童时代从不淘气。
(3). Были детские проказы ей чужды. 她在儿童时代从不淘气。
(1). чего 没有…的, 不会…的
(2). человек, ~ зависти 没有嫉妒心的人
(3). земля, ~ая всяких жителей 没有任何人烟的地方
所属行业:爱字典俄汉
2.
异已的,格格不入的,没有 的,不会 的, чужд, -`а, -о; -ы或-`ы(形)
1. 异己的,想法不同的,观点不同的,没有相近之处的.
(1). ~ые взгл`яды 不同的观点.
(2). ~ элем`ент 异己分子.
2. <书>毫无...的(常指反面特征).
челов`ек ~ой р`евности 毫无嫉妒之心的人.
所属行业:俄汉简明
3.
1. 别人的;人家的
2. (кому-чему或для кого-чего) 生人的;异乡的;陌生的
3. кому-чему 异已的;性情不同的;志趣不同的;格格不入的
4. чего 没有...的;不会...的
所属行业:爱字典俄汉
4.
异已的,格格不入的,没有 的,不会 的,чужд, -`а, -о; -ы或-`ы(形)
1. 异己的,想法不同的,观点不同的,没有相近之处的.
(1). ~ые взгл`яды 不同的观点.
(2). ~ элем`ент 异己分子.
2. <书>毫无...的(常指反面特征).
челов`ек ~ой р`евности 毫无嫉妒之心的人.
所属行业:俄汉基本
5.
чужд, -а, -о; -ы或-ы[形]
1. 异己的, 想法不同的, 观点不同的, 没有相近之处的 чуждатьсяые взгляды 不同的观点 чуждаться элемент 异己分子
2. <书>毫无...的(常指反面特征) человек чуждыйой ревности 毫无嫉妒之心的人
所属行业:俄汉综合
6.
人家的, 别人的, 异己的, 陌生的
所属行业:科学技术
7.
[形]异己的;人家的,别人的;志不同的;чего没有...的,不会...的
所属行业:土木工程
8.
形容词 异已的
格格不入的
没有 的
不会 的
, чужд, -`а, -о; -ы或-`ы(形)
1. 异己的,想法不同的,观点不同的,没有相近之处的.
(1). ~ые взгл`яды 不同的观点.
(2). ~ элем`ент 异己分子.
2. <书>毫无...的(常指反面特征).
челов`ек ~ой р`евности 毫无嫉妒之心的人.
所属行业:俄汉综合

чуждый俄语例句:

1.
Скажем только что в этой сцене городничий является во всем своем блеске : с одной стороны как чуждый фантастическому для него понятию петербургского чиновника и весь сосредоточенный на мысли о "проклятом инкогнито" он все глупости Хлестакова принимает за тонкие штуки а с другой преловко и прехитро прикидывает свои тонкие штуки и улаживает дело. Белин. Собрание сочинений
我们只想说, 在这一场戏里, 市长显出了他的全部光辉: 一方面, 他想入非非, 对彼得堡官员毫无理解, 一心一意只想着"倒霉的微服察访", 他把赫列斯塔科夫的一切愚蠢都看成老奸巨滑, 另一方面, 他自己也机灵地、狡猾地玩着老奸巨滑的手段, 把事情弥补过来.
2.
чуждый вид
稀见种
3.
чуждый элемент
异己分子
4.
чуждый страна
外国
5.
чуждый взгляд
不同的观点
6.
чуждый минор
不相关余子式
7.
социально чуждый элемент
社会异己分子
8.
чуждый элемент
异己分子
9.
чуждый страна
外国
10.
чуждый взгляд
不同的观点
11.
чуждый минор
不相关余子式
12.
социально чуждый элемент
社会异己分子
13.
чуждый вид
稀见种