товарищ俄语基本解释:

1.同事
2.同学
3.同志
товарищ俄语行业释义:
1.
-а[阳]
1. 同事, 朋友, 同学; 〈旧〉股东 ~
(1). детства 幼年的朋友
(2). школьный ~ 或~
(3). по школе 同学 ~
(4). по классу 同班同学
(5). Она мой товарищ по работе. 她是我的同事。
(6). Он тебе не товарищ. 他不是你的朋友。 ~
(7). по профессии, 同行, 同事
(8). боевой ~ 战友 ~
(9). по несчастью〈 谑〉难友
2. 同志
(1). Этот товарищ—прекрасно образованный марксист. 这个同志是学识优越的马克思主义者。
(2). Доклад будет сделан товарищем из районного комитета. 报告要由区委员会一位同志来作。 ~
(3). профессор(或генерал) 教授(将军)同志 ~
(4). Иванов 伊万诺夫同志 ~
(5). Иванова 伊万诺娃同志 ~
(6). Чжан 张同志
(7). Товарищи, дайте место старушке. 同志们, 给老太太让个座位吧!
(7). Товарищи, дайте место старушке. 同志们, 给老太太让个座位吧!
(1). кого〈 旧〉副职, 副… ~
(2). министра 副部长; 〈史〉(中国古代的)侍郎 ~
(3). председателя правления 副理事长
所属行业:爱字典俄汉
2.
同志,同事,朋友,同学,(阳)
1. 同事,同学,朋友.
(1). боев`ой ~(或~ по ор`ужию) 战友.
(2). шк`ольный ~(或~ по шк`оле) 同学.
(3). ~ д`ет-ства 童年时的朋友.
(4). ~ по раб`оте 同事.
(5). ~ по несч`астью(患) 难(朋)友.
2. 同志(苏联时期对苏联社会成员,公民及共产党员的称呼语).
3. кого<旧>副职,副...
(1). ~ председ`ателя 副主席.
(2). ~ прокур`ора 副检察长. ||
(3). тов`арка, 复二-
(4). рок(阴)< 旧>见①解.
所属行业:俄汉简明
3.
同志;同事;同学
所属行业:爱字典俄汉
4.
同志,同事,朋友,同学,(阳)
1. 同事,同学,朋友.
(1). боев`ой ~(或~ по ор`ужию) 战友.
(2). шк`ольный ~(或~ по шк`оле) 同学.
(3). ~ д`ет-ства 童年时的朋友.
(4). ~ по раб`оте 同事.
(5). ~ по несч`астью(患) 难(朋)友.
2. 同志(苏联时期对苏联社会成员,公民及共产党员的称呼语).
3. кого<旧>副职,副...
(1). ~ председ`ателя 副主席.
(2). ~ прокур`ора 副检察长. ||
(3). тов`арка 复二-
(4). рок(阴)< 旧>见①解.
所属行业:俄汉基本
5.
同志,同事
所属行业:网络俄汉
6.
(Tovarisch)"同志"号教练舰,帆船(苏)
所属行业:俄汉科技
7.
[阳]
1. 同事, 同学, 朋友 боевой товар (或товар по оружию) 战友 школьный товар (或по школе) 同学 товар детства 童年时的朋友 товар по работе 同事 товар по несчастью (患)难(朋)友
2. 同志(苏联时期对苏联社会成员,公民及共产党员的称呼语)
3. кого <旧>副职, 副...
товарищ председателя副主席 товарищ прокурора 副检察长 || товарка, 复二-рок[阴]<旧>见①解
所属行业:俄汉综合
8.
-а[阳]три товарища 1)[罪犯,监]犯人在囚室里玩的一种游戏2)[青年]<谑讽>白兰地,啤酒和自酿酒的混合物(源于德国作家列马尔克 (Э. М. Ремарк) 小说的名字)
Тамбовский волк тебе товарищ (Твои товарищи в овраге лощадь доедают ;Твои товарищи в дурке коробки клеят ; На твоих товарищей хорошо рыба клюет ; Потный негр твой товарищ) <讽>对称呼 "товарищ" 时的回答
所属行业:俚语方言
9.
[阳]同志;同学,同事,朋友
所属行业:土木工程
10.
同志;同学,同事
所属行业:仪器技术
11.
名词 同志
同事
朋友
同学
(阳)
1. 同事,同学,朋友.
(1). боев`ой ~(或~ по ор`ужию) 战友.
(2). шк`ольный ~(或~ по шк`оле) 同学.
(3). ~ д`ет-ства 童年时的朋友.
(4). ~ по раб`оте 同事.
(5). ~ по несч`астью(患) 难(朋)友.
2. 同志(苏联时期对苏联社会成员,公民及共产党员的称呼语).
3. кого<旧>副职,副...
(1). ~ председ`ателя 副主席.
(2). ~ прокур`ора 副检察长. ||
(3). тов`арка, 复二-
(4). рок(阴)< 旧
所属行业:俄汉综合

товарищ俄语例句:

1.
Гусь свинье не товарищ.
『直义』 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
『释义』 什么也不能使在出身、性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
『比较』 Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
『例句』 в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Николаевич с нами не едет — это умно. Что умно, то умно, — гусь свинье не товарищ, — нет, нет! Выпьем за его здоровье. 我敢于正视每个人的眼睛: 我毕竟没有出卖任何人, 也不会出卖任何人!至于阿尔捷米·尼古拉耶
2.
Пеший конному не товарищ.
『直义』 步行的和骑马的不是伙伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
『参考译文』 马上不知马下苦.
『例句』 Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф — особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек маленький, скромный землевладелец… 他的实际社会阅历断定, “步行的各骑马的不是伙伴”, 伯爵是身居高位的大人物, 而卡尔波夫对他而言只是一个小人物, 一个……小土地所有者.
3.
Волк коню не товарищ.
『直义』 狼和马不是伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
『例句』 — Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, — волк коню не свойственник . Подружились они это, поклялись в дружбе на вечные времена, поменялись даже кр
4.
Пеший конному не товарищ.
『直义』 步行的和骑马的不是伙伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪, 不同路;
Волк коню не товарщ. 马和狼, 不是伴.
『参考译文』 马上不知马下苦.
『例句』 Его практический ум решил, что «пеший конному не товарищ», граф — особа высшего полёта, между тем как Карпов перед ним человек маленький, скромный землевладелец… 他的实际社会阅历断定, "步行的各骑马的不是伙伴", 伯爵是身居高位的大人物, 而卡尔波夫对他而言只是一个小人物, 一个……小土地所有者.
5.
Гусь свинье не товарищ.
『直义』 鹅和猪, 不是伴; 鹅和猪, 不同路.
『释义』 什么也不能使在出身、性格或社会地位方面不相同的人联合起来(指和某人不相同的人).
『比较』 Волк коню не товарищ. 狼和马, 不是伴;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是同伴.
『例句』 в глаза каждому могу смотреть: всё-таки никого не выдал и не выдам! А вот что артемий Николаевич с нами не едет — это умно. Что умно, то умно, — гусь свинье не товарищ, — нет, нет! Выпьем за его здоровье. 我敢于正视每个人的眼睛: 我毕竟没有出卖任何人, 也不会出卖任何人!至于阿尔捷米·尼古拉耶
6.
Волк коню не товарищ.
『直义』 狼和马不是伴.
『比较』 即 Гусь свинье не товарищ. 鹅和猪不同路;
Пеший конному не товарищ. 步行的和骑马的不是伴.
『例句』 — Я-то была моложе их всех. Ну, а Герваська с папашей вашим почти однолетки были и, значит, первые друзьяприятели-с. Только, правда говорится, — волк коню не свойственник . Подружились они это, поклялись в дружбе на вечные времена, поменялись даже кр
7.
Выражаю надежду что под руководством ЦК ядром которого является товарищ Цзян Цзэминь и под руководством Военного Совета ЦК председателем которого также является он все мы добьемся еще больших успехов в укреплении нашей армии и внесем более значительный и весомый вклад в защиту независимости и суверенитета нашей родины в защиту дела социализма в нашей стране в защиту линии курса и политики выработанных со времени 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва.
希望大家在以江泽民为核心的党中央的领导下,在以他为主席的中央军委的领导下,把我们军队建设得更好,为捍卫我们国家的社会主义事业,捍卫我们党的十一届三中全会以来制定的一系列路线、方针、政策,做出更多更大的贡献。
6.国家机构
8.
Конечно для тебя это очень обидно потому что в твоей голове расположены под разными рубриками убеждения и подогнанный под них я твой бывший товарищ и друг оказываюсь мерзавцем а между тем вражды ко мне ты никакой чувствовать не можешь. Гарш. Встреча
当然啦, 你自己会觉得这很不愉快, 因为在你的脑袋里所有的信念都是井然有序, 分门别类的.如果拿我来归档, 那么, 我这个你过去的老同学, 老朋友, 便是一个恶棍.可同时你又并不对我怀有丝毫敌意.
9.
Когда Нехлюдов знал Селенина студентом это был прекрасный сын верный товарищ и по своим годам хорошо образованный светский человек с большим тактом всегда элегантный и красивый и вместе с тем необыкновенно правдивый и честный. Л. Толст. Воскресение
①谢列宁做大学生的时候, 聂赫留朵夫就认识他, 当时谢列宁是好儿子, 忠实的朋友, 依年龄来说是上流社会里具有良好教养的人, 周旋应付极有分寸, 永远潇洒而英俊, 同时又异常正直诚实.
②谢列宁在大学读书的时候, 聂赫留朵夫就认识他了.当时他是个优秀子弟, 忠实朋友, 上流社会里教养有素的青年, 待人接物很有分寸, 而且相貌俊美, 风度翩翩, 又异常正直诚恳.
10.
В болтовне товарищ Абросимов в болтовне оторванной от жизненного практического опыта. Вспомнили ли вы во время вашей прекрасной творческой дискуссии о том что делается в самом цехе за перегородкой той комнаты в которой вы сидели?Ведь не может же быть секретом для вас или для того же Валуева что в цехе рядом с вашим кабинетом слесари забивают детали чуть ли не кувалдой! Чаков. Это было в Ленинграде
问题在于空谈, 阿布拉西莫夫同志, 在于脱离实际生活经验的空谈.在你们开这个出色的创造性讨论会的时候, 您是否想到了隔壁的车间里发生了什么事情?您和那个瓦卢耶夫都不会不知道在你们办公室旁边的车间里, 钳工几乎是用锤子作机件的!
11.
— Я слышал — заговорил он — Бакланов против меня затевает что-то. Но я не из слабеньких товарищ директор. Учти это. Кочет. Молодость с нами
①"我听说,"他又说道,"巴克兰诺夫有意反对我.我可不是软骨头, 所长同志, 请你记住这一点."
②"我听说,"他说,"巴克兰诺夫想反对我.告诉你, 所长同志, 我可不是那种没有骨气的人.你要考虑这一点."
12.
— Товарищ подполковник давайте еще ну хоть один вальсок — вспыхнув горячим румянцем умоляла она Можаева. — Один? — лукаво прищурив глаза переспросил Можаев. — Эх была не была — развел он руками — давай Саша вальс. Мар. На берегах Дуная
"中校同志, 再让我们跳一下华尔兹舞吧, 就是一次也好,"她脸上飞起红晕, 很兴奋地恳求莫札耶夫说."一次吗? "莫札耶夫狡猾地眯缝着两眼, 反问了一声."哎, 一不做, 二不休,"他把两臂一张接着说: "萨莎, 再来一个华尔兹吧."
13.
— Ну а Лисицын почему против?Ты что товарищ Лисицын в этой долине гусей думаешь разводить? — взглянув на охотника с усмешкой спросил Артем. Но усмешка секретаря райкома не осталась незамеченной и кто-то сказал. — А гуси товарищ Строгое тут ни при чем. — Я не хотел обидеть Лисицына к слову пришлось — слегка смутился Артем. Марк. Соль земли
"那么大家为什么反对呢?利西增同志, 你是不是打算在这个谷地里养一大群鹅呀?"阿尔焦姆瞥了一眼猎人, 脸上挂着讥笑问道.可是, 有人觉察了区委书记的讥笑, 于是说: "斯特洛戈夫同志, 这和鹅可扯不到一块儿.""我不是想惹利西增不高兴, 不过话赶话随便说说."阿尔焦姆有点不好意思地说.
14.
"Надо успеть товарищ генерал. Приказ! — Подполковник Рукатов уже говорил таким тоном будто он живое олицетворение этого приказа. Но тут же со смешком заметил: — Наше дело — передать мы тут в Москве люди маленькие исполнители так сказать". Стад. Война
"要赶快办, 将军同志, 这是命令!"鲁卡托夫中校的声调十分生硬, 仿佛他就是这个命令的化身.接着又开玩笑地补充说: "我的任务是传达命令.我们这种人在莫斯科是小人物, 正如人家所说的, 是叫干什么就干什么的人."
15.
Сила солому ломит.
『释义』 强力、权力等等能使人顺从、屈服、退让.
『用法』 当有人不得不屈从于形势、权力等等时说.
『参考译文』 弱不敌强.
『例句』 — Что ж делать, товарищ: сила солому ломит. Сам гетман нагрянул на нас со всем войском. “同志, 有什么办法呢: 弱不敌强呐. 统帅亲自率领着所有的部队突然向我们袭来了.”
『变式』 Сила ломит и соломушку .
16.
Ни ответа, ни привета.
『直义』 既不来信, 也不回信.
『释义』 杳无音信; 毫无动静.
『例句』 — Вам что, не пишут? — Потерялись, товарищ генерал. Я пишу, а мне ни ответа, ни привета. Может, эвакуировались, а может… “怎么啦, 家里没来信?”“他们没有下落了, 将军同志. 我写信去, 但杳无回音. 也许他们给疏散了, 也许……”
『例句』 Дорофея постучалась: ни ответа, ни привета. Застучалась сильнее. 多罗费娅敲了几下门: 毫无动静. 她就开始使劲儿敲.
17.
Не верь ушам, верь (своим) очам.
『直义』 不要相信耳朵, 要相信(自己的)眼睛.
『比较』 Гляженое лучше хвалёного. 看到的比吹捧的好;
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. 百闻不如一见.
『参考译文』 百闻不如一见; 耳听是虚, 眼见为实.
『例句』 — А тем, кто вас назад тянет, на ушко всякие пакости про колхоз шепчет, вы, вижу, всё-таки не очень доверяете, — с улыбкой заключил Жигулёв… — Так оно ж как… товарищ Жигулёв… по пословице: не верь ушам, а верь своим очам. “拉您的后腿, 在您耳边说集体 庄坏话的人, 我看, 您
『变式』 Не верь (чужим) речам, верь своим очам (глазам); Не верь пустым речам, верь своим очам .
18.
Не ставить (ни) в грош (ни в денежку).
『直义』 认为一个大钱不值.
『释义』 毫不重视; 一点也瞧不起.
『例句』 — Товарищ Смолокуров, Кожух вас в грош не ставит, прёт себе и прёт, — говорили командиры, — и в ус не дует на все приказы. “斯莫洛库罗夫同志, 科茹赫瞧不起您, 他尽走他的, ”指挥员们说, “他对您所有的命令都满不在乎.”
19.
Ум бороды не ждёт.
『直义』 才智不等胡须.
『释义』 才智往往在少年时就显示出来.
『参考译文』 自古英雄出少年.
『例句』 Люди говорят тайно, а я вот брякнул явно. Потому как и действительно я глупей всех. Касательно того, как говорит товарищ Овсов, что большевики — одна молодёжь безбородая, скажу напротив: ум бороды не ждёт! Вот и всё! — Емельян осторожным шагом вошёл
20.
Дурак не дурак, а сроду так.
『直义』 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
『用法』 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
『例句』 — Кто это такую дребедень нам на роду написал? — Ты, Рогов, этого не поймёшь. — Да что я, дурак? — Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. “谁说我们命中洽谈室要听这种废话?”“罗戈夫, 这你不会懂的.”“怎么, 我是傻瓜?”“是也好, 不是也罢, 这是生来的. 饱汉饥汉谈不到一块儿.”