тайна俄语基本解释:

1.机密
2.秘密
3.神秘
4.чего神秘,奥秘
5.【船舶】秘密,机密
тайна俄语行业释义:
1.
-ы[阴]
1. 秘密, 机密; 秘诀
(1). государственная ~ 国家机密
(2). военная ~ 军事秘密 ~
(3). переписки 通信的秘密
(4). хранить(或сохранять) ~у 保守秘密
(5). держать(或хранить, содержать) что в ~е 把…保守秘密
(6). раскрыть чужую ~у 揭露别人的秘密
(7). выдать(或открыть) ~у 泄露秘密 ~
(8). успеха 成功怕秘诀
(9). Это для нас уже не тайна. 这对我们来说已经不是秘密了。
2. 神秘, 奥秘 ~
(1). ы космоса 宇宙的奥秘
(2). Раньше многие явления природы были непостижимой тайной для человека. 以前许多自然现象对于人类是不可理解的秘密。
3. [复](一般与святые连用)〈宗〉圣礼 ◇
не тайна, что...(某事) 已经不是什么秘密, 人们都知道…
所属行业:爱字典俄汉
2.
秘密,秘诀,神秘,(阴)
1. 秘密,机密.
(1). во`енная ~ 军事秘密.
(2). ~ переп`иски 通讯秘密.
(3). серд`ечные ~ы 内心的秘密.
(4). держ`ать (что) в ~е 保守...的秘密.
(5). хран`ить(或сохран`ять) ~у 保守秘密.
(6). выдав`ать ~ы 泄露秘密.
2. чего秘诀.
(1). ~ усп`еха 成功的秘诀.
(2). ~ ремесл`а 手艺的秘诀.
(3). В чём ~ её оба`яния? 她的魅力的秘诀何在?
3. чего神秘,奥秘.
(1). ~ы Всел`енной 宇宙的奥秘. 
(2). Не т`айна для кого 对...来说已经不是什么秘密;众所周知.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●秘密;机密;神秘
2. чего 神秘,奥秘
Ⅱ.
●秘密,机密
所属行业:爱字典俄汉
4.
秘密,机密
所属行业:网络俄汉
5.
[阴]
1. 秘密, 机密 военная таймер 军事秘密 таймер переписки 通讯秘密 сердечные таймеры 内心的秘密 держать (что) в таймере 保守...的秘密 хранить (或 сохранять) таймеру 保守秘密 выдавать таймеры 泄露秘密
2. чего 秘诀 тайна успеха 成功的秘诀 тайна ремесла 手艺的秘诀 В чём тайна её обаяния? 她的魅力的秘诀何在?
3. чего 神秘, 奥秘 тайны Вселенной 宇宙的奥秘 ◇Не тайна для кого 对...来说已经不是什么秘密; 众所周知
所属行业:俄汉综合
6.
1. (Алт.)泰纳(阿尔泰边疆区)
2. (Краснояр.)泰纳(克拉斯诺亚尔斯克边疆区)
3. (Читин.)泰纳(赤塔州)
所属行业:俄苏地名
7.
秘密
所属行业:海洋科学
8.
秘密, 机密
所属行业:金融经济
9.
机密, 秘密, 神秘, 玄妙, 秘诀, 奥妙
所属行业:科学技术
10.
傣那[中]傣族自称
所属行业:民族名称
11.
[阴]秘密,机密;秘决;神秘
所属行业:土木工程
12.
-ы[阴] коммерческая тайна 商业机密, 商务秘密
所属行业:新词新义
13.
机密,秘密
所属行业:军事科技
14.
名词 秘密
秘诀
神秘
(阴)
1. 秘密,机密.
(1). во`енная ~ 军事秘密.
(2). ~ переп`иски 通讯秘密.
(3). серд`ечные ~ы 内心的秘密.
(4). держ`ать  (что)  в ~е 保守...的秘密.
(5). хран`ить(或сохран`ять)  ~у 保守秘密.
(6). выдав`ать ~ы 泄露秘密.
2. чего秘诀.
(1). ~ усп`еха 成功的秘诀.
(2). ~ ремесл`а 手艺的秘诀.
(3). В чём ~ её оба`яния? 她的魅力的秘诀何在?
3. чего神秘,奥
所属行业:俄汉综合
15.
秘密;机密;神秘|чего 神秘,奥秘秘密,机密
所属行业:流行新词

тайна俄语例句:

1.
Некоторые из его шуток были так удачно направлены что Лизавета Ивановна думала несколько раз что ее тайна была ему известна. Пушк. Пиковая дама
他开的玩笑中有几次都打中他的要害, 因此丽莎维塔·伊凡诺夫娜有好几次都想到, 他一定知道她的秘密.
他开的玩笑中有几次都打中她的要害, 因此丽莎维塔·伊凡诺夫娜有好几次都想到, 他一定知道她的秘密.
2.
Конечно создания поэта не суть списки или копии с действительности…идея рождающаяся в душе поэта есть тайна как младенец зачинающийся во чреве матери: кто может угадать заранее индивидуальную форму той или другого? И та и другая не есть ли возможность стремящаяся получить свое осуществление не есть ли совершенно никогда и нигде небывалое но долженствующее быть сущим? Белин. Горе от ума Сочинение А. С. Грибоедова
当然, 诗人的创作不是现实的搴写和抄袭…产生在诗人灵魂中的慨念, 是一个秘密, 正像躁动在母腹中的婴儿一样: 谁能预测男孩或女孩的个别形式呢?男孩或女孩不就是努力要获得自己的实现的可能性吗?不就是破天荒从未有过、但却应该变为实有的东西吗?
3.
Было бы корыто, (а) свиньи найдутся (будут).
『直义』只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
『释义』只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
『比较』Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
『参考译文』有钱可使鬼推磨.
『例句』Не только тебе, но и Прасковье Петровне легко за собой приучить бегать холостых шаромыжников; стоит разгласить, что-де я большая охотница. Вот вся тайна кокетства. Было бы корыто, а свиньи будут. 不仅是你, 而且还有普拉斯科维娅·彼得罗鞭娜, 都很容易使那些单身汉骗子来追求你们; 我可要透露一下, 我是一
『变式』Было б корыто, да было б в корытце, а свиньи найдутся; Было бы в корыте, а свиньи найдутся.
4.
Было бы корыто а свиньи найдутся будут.
『直义』只要有猪槽, 就会有猪来; 只要有猪槽, 不怕没猪来.
『释义』只要有可以利用的东西, 就会有想利用的人.
『比较』Было бы болото, а черти найдутся. 有沼泽就有鬼.
『参考译文』有钱可使鬼推磨.
『例句』Не только тебе, но и Прасковье Петровне легко за собой приучить бегать холостых шаромыжников; стоит разгласить, что-де я большая охотница. Вот вся тайна кокетства. Было бы корыто, а свини будут. 不仅是你, 而且还有普拉斯科维娅·彼得罗鞭娜, 都很容易使那些单身汉骗子来追求你们; 我可要透露一下, 我是一
『变式』Было б корыто, да было б в корытце, а свини найдутся; Было бы в корыте, а свини найдутся.
5.
Другие девушки—зелень против нее девчонки в то время когда она уже женщина уже испытавшая то что для других тайна…Макар. Педагогическая поэма
别的女孩子和她相形之下显得太嫩, 还是毛丫头, 而她已经是一个妇人, 她已经尝试过对别人来说是很神秘的禁果…
6.
—А откуда Товарищ Чесноков вы знаете что ограблена квартира директора комиссионного магазина? — осведомился Мансуров. — Я не знал я к примеру сказал. А кого обчистили? ! Понял: служебная тайна. Поляк. ЧП районного масштаба
"您怎么知道信托行经理的公馆被偷, 契斯诺科夫同志? "曼苏罗夫探问了一句."我并不知道, 是作为例子说的.他们光顾了谁呵?! 明白啦, 这是工作上的秘密."
7.
профессиональная тайна
行业秘密
8.
нераскрытая тайна
不解之迷
9.
непроницаемая тайна
无法探知的秘密
10.
не тайна для
众所周知; 对来说已经不是什么秘密; 对...来说已经不是什么秘密
11.
коммерческая тайна
商业秘密; 商业机密
12.
знающих секрет много, тайна будет разглашена
人多嘴杂
13.
государственная тайна
国家机密
14.
глубокая тайна
绝密
15.
военная тайна
军事秘密; 军机
16.
в чем тайна ее обаяния?
她的魅力的秘诀何在?
17.
Свобода и тайна переписки граждан Китая охраняются законом.
中国公民的通信自由和通信秘密受法律的保护。
18.
Тайна какого роду ни была бы всегда тягостна женскому сердцу. Пушк. Повести Белкина
秘密, 不论其属于何种类型, 终归是女人心上的一块石头.
19.
Спохватившись она задала себе вопрос в чем же ихнапевовпривлекательность их чарующая тайна. Кор. Слепой музыкант
她冷静下来自问: 曲调的魅力在哪里?它那迷人的秘密是什么?
20.
С той поры легла между двумя человеками глухая враждебная тайна. Астафь. Царь-рыба
从此两个人中间就产生了一种心照不宣的隐秘的敌意.