рубль俄语基本解释:

1.卢布
рубль俄语行业释义:
1.
-я[阳]
1. 卢布(苏联及旧俄本位币名)
(1). золотой ~ 金卢布
(2). клиринговый ~ 贸易卢布
(3). Стоит рубль с полтиной. 值一个半卢布。
(4). курс ~я 卢布的行市
(5). резменять десять ~ей 破开十卢布
(6). пересчитать на ~и по курсу дня 按照当日行市折合为卢布
2. 金钱
(1). получать ~ из рук в руки 亲手得到钱 ◇
(2). бить рублём 经济上压榨(常用于对比: не дубьём, а рублём; не рублём, так дубьём不用武力制裁, 就用经济制裁; 不诉诸武力, 就诉诸财力)
(3). Мужики знают давно, что рублём можно бить сильнее, чем дубьём. 农民早就清楚, 经济剥削比使用大棒压迫更厉害。
(4). контроль рублём 财政监督(как)
(5). рублём подарит(或подарил)〈 民诗〉好象一个卢布似地(令人高兴)
(6). Скажет слово—рублём подарит. 说一句话, 就象赏一个卢布似的, 使人听了非常高兴。
(7). Посмотрит—рублём подарит. 她(他)看你一眼, 你就象得一个卢布似地非常高兴。
(8). рубль в рубль〈 口语〉分文不差, 不多不少
(9). рубль с коэффициентом 高工资, 厚利
(10). заработать рубль с коэффициентом 挣大钱, 挣高工资
所属行业:爱字典俄汉
2.
卢布, -`я(阳)卢布. Бить рублём(因工作失误)罚款. Контр`оль рублём卢布(或财政)监督.
所属行业:俄汉简明
3.
卢布
所属行业:爱字典俄汉
4.
卢布,-`я(阳)卢布. Бить рублём(因工作失误)罚款. Контр`оль рублём卢布(或财政)监督.
所属行业:俄汉基本
5.
-я [阳]卢布 ◇Бить рублём (因工作失误)罚款 Контроль рублём 卢布(或财政)监督
所属行业:俄汉综合
6.
卢布(苏联本币名)
所属行业:金融经济
7.
卢布(苏联本位币名)
所属行业:科学技术
8.
-я;рубь[阳][青年]<谑>
1. 一百卢布
2. 一千卢布
3. 一万卢布
4. 一千克,一公斤
(1). рубль двадцать < 音乐,谑)4/4拍
(2). за рубль сорок четыре (сорок пять,сорок шесть,сорок семь) мотать [ 罪犯,监]根据刑法第144 (145 ,146 ,147) 条服刑
(3). стеклянный рубль < 口俚>(作为某种服务酬劳的)一瓶酒
(4). два рубля одной монетой [ 青年]<谑,旧>对荒唐请求的回答,如 А может,тебе ещё и два рубля одной монетой? 要不,再给你两卢布的硬币?
(5). за рубль ежом < 口俚,谑>周刊<在国外> ("3а рубежом")
所属行业:俚语方言
9.
名词 卢布
, -`я(阳)卢布. Бить рублём(因工作失误)罚款. Контр`оль рублём卢布(或财政)监督.
所属行业:俄汉综合

рубль俄语例句:

1.
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз (перевозу).
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
2.
(Бережёная) копейка рубль бережёт.
『直义』 (留下的)戈比可以集成卢布.
『比较』 Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
『例句』 У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. 在我们家里, 经常有人叨叨: “钱财要算清”、“节约节约, 积少成多”等等类似的
3.
За морем телушка — полушка да рубль перевоз перевозу.
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
4.
Бережёная копейка рубль бережёт.
『直义』 (留下的)戈比可以集成卢布.
『比较』 Без копейки рубля не живёт. 不积攒戈比, 就不会有卢布.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘; 节约节约, 集少成多; 一日一钱, 千日一千.
『例句』 У нас в доме часто повторяли: «деньги счёт любят», «копейка рубль бережёт» и тому подобное, и сестра, подавленная этими пошлостями, старалась только о том, как бы сократить расходы, и оттого питались мы дурно. 在我们家里, 经常有人叨叨: "钱财要算清"、"节约节约, 积少成多"等等类似的
5.
Копейка рубль бережёт.
(见 Бережённая копейка рубль бережёт)
『释义』集少成多.
6.
Тебе объяснили что за ракетчиком нужно следить: постараться узнать где он живет выяснить куда ходит с кем встречается- Он не один их целая банда. Все они теперь будут настороже и сейчас их трудно будет поймать. Пользы ты сделал на рубль а вреда на десять. Как ты думаешь его сообщники сейчас знают что он у нас?Матв. Тарантул
给你叮嘱过, 对信号弹手需要的只是盯住: 尽力查明他的住址, 弄清他去哪些地方, 和什么人接头.他不是一个人, 他们是整整一帮人.而今他们就全警惕起来, 再要抓住他们可就难了.你这是得不偿失啊.你是否想到, 他的同伙现在已经知道他落到咱们手中了呢?
7.
Вот с Черепановым как только тот перешел в новое качество стал главным инженером Барвинскй сошелся сразу. Родство душ что ни говори — оба жизнелюбы эпикурейцы да и работники одинаковые: сделают на копейку а шумят на рубль. Гейд. Личная жизнь директора
你瞧, 切列帕诺夫这人身价刚一提高, 当上了总工程师, 巴尔文斯基马上和他一拍即合.臭味相投, 有什么可说的—两个人一对宝贝, 都是享乐至上主义者, 而且作为工作人员也是一路货色: 干一戈比的事, 就能吹一卢布的功.
8.
Без копейки рубля не живёт (ие бывает).
『直义』 不积攒戈比就不会有卢布.
『比较』 即 Копейка рубль бережёт. 积少成多.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘.
『例句』 Н копейку ты умеешь беречь, знаешь, что без копейки рубля не бывает. Рублём же мы и бьём и жалуем. Великая сила — деньги, но надо уметь управлять ими. 即使一个戈比, 你也要留起来, 你要知道, 不积攒戈比, 就不会有卢布, 而我们既用卢布制裁人, 也用卢布赏赐人. 钱是一种伟大的力量, 但要善于驾驭它.
『变式』 Без копейки не рубль; Без копейки рубля нет.
9.
Без копейки рубля не живёт ие бывает.
『直义』 不积攒戈比就不会有卢布.
『比较』 即 Копейка рубль бережёт. 积少成多.
『参考译文』 积少成多; 集腋成裘.
『例句』 Н копейку ты умеешь беречь, знаешь, что без копейки рубля не бывает. Рублём же мы и бьём и жалуем. Великая сила — деньги, но надо уметь управлять ими. 即使一个戈比, 你也要留起来, 你要知道, 不积攒戈比, 就不会有卢布, 而我们既用卢布制裁人, 也用卢布赏赐人. 钱是一种伟大的力量, 但要善于驾驭它.
『变式』 Без копейки не рубль; Без копейки рубля нет.
10.
Будучи в близких отношениях с потусторонними сферами он за рубль девяносто пять копеек почтовыми марками предсказывал будущее произвольно умножал доход клиентов. Леон. Русский лес
他谙悉阴阳诸事, 只消花-上一卢布九十五戈比邮资, 即可代卜未来, 秘授招财进宝之道.
11.
общественные затраты рабочего времени на 1 рубль продукции
每一卢布产品的社会劳动时间耗费(量)
12.
общественные затраты рабочего времени на 1 рубль продукции
每一卢布产品的社会劳动时间耗费(量)
13.
рубль золотом
金卢布
14.
валютный рубль
卢布
15.
золотой рубль
金卢布
16.
конвертируемый рубль
自由兑换的卢布
17.
переводный рубль
转账卢布
18.
полноценный рубль
足值卢布
19.
серебряный рубль
银卢布
20.
товарный рубль
商品卢布