робость俄语基本解释:

1.胆小,胆怯,畏葸,羞怯,腼腆
робость俄语行业释义:
1.
-и[阴]胆小; 胆怯, 畏葸; 羞怯, 腼腆 чувствовать ~感到胆怯 Робость и нерешительность вдруг охватили его.他突然胆怯和犹豫起来。
所属行业:爱字典俄汉
2.
胆小,胆怯,畏葸,羞怯,腼腆
所属行业:俄汉简明
3.
-и[阴]
胆小, 胆怯, 畏葸
почувствовать какую-то ~ 感到有点胆怯
отворить дверь не без ~и 不无害怕地开门
Страх внушает несомненно робость. (Григор.) 恐惧无疑使人胆怯.
Робость и нерешительность вдруг охватили его с неудержимой силой, и у него не хватило духу позвонить. (Серафимович) 胆怯和豫突然以不可抗拒的力量攫住了他, 他缺乏勇气去打电话.
||腼腆, 羞怯
所属行业:俄汉综合
4.
胆怯
所属行业:体育专业
5.
名词 胆小
胆怯
畏葸
羞怯
腼腆
所属行业:俄汉综合

робость俄语例句:

1.
Похожий на ученого или может быть губернского архивариуса — Менделеев и канцелярист — старик сочетал в чистом своем взоре робость и задор. Фед. Необыкновенное лето
看上去就像一个科学家, 或是省政府的档案管理员.门德列耶夫和一个公务员合而为一.老头儿的正派的目光里交杂着胆怯和戏谑的神情.
2.
Иван Федорович вошедши в комнату решился не терять напрасно времени и несмотря на свою робость наступать решительно. Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
伊凡·费多罗维奇走进室内, 再也不肯白耗掉时间, 虽然生性胆怯, 却单刀直入地谈开了.
3.
Впрочем нам и в голову не приходило подозревать в нем что-нибудь похожее на робость. Есть люди коих одна наружность удаляет таковые подозрения. Пушк. Повести Белкина
不过, 我们从没怀疑他会胆小.有些人, 其相貌神采令人看一眼就消除了以上的怀疑.
4.
почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. кто знает, что они не смогут оправд
后生可畏,焉知来者之不如今也?
5.
испытывать робость при виде способного начинающего
后生可畏
6.
Такими разговорами Людмила Викторовна как бы снимала с него робость. Ворон. Остров любви
柳德米拉·维克托罗夫娜用这些话仿佛打消了他的羞怯.
7.
Акакий Акакиевич уже заблаговременно почувствовал надлежащую робость несколько смутился…Гог. Шинель
亚卡基·亚卡基耶维奇早已不寒而果, 有点张皇失措起来.
8.
испытывать робость при виде способного начинающего
后生可畏
9.
почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. кто знает, что они не смогут оправд
后生可畏,焉知来者之不如今也?
10.
畏首畏尾, 裹足不前
робость и нерешительность, топтание на месте
11.
畏首畏尾 裹足不前
робость и нерешительность, топтание на месте
12.
后生可畏 焉知来者之不如今也. 《论语·子罕》
Почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей.Кто знает, что они не смогут оправдать надежды в будущем
13.
почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. кто знает, что они не смогут оправд
后生可畏,
焉知来者之不如今也?
14.
почтительную робость испытываю при виде способных молодых людей. кто знает, что они не смогут оправд
后生可畏,
焉知来者之不如今也?