развивать俄语基本解释:

1.把弄直
2.拆散
3.解散
4.发挥
5.发扬
6.发育
7.发展
8.培养
9.养成
10.展开1
1.使发展成熟1
2.发挥,发展,阐明1
3.【航空】拆散1
4.把弄直1
5.解散1
6.发挥1
7.发扬1
8.发育1
9.发展20.培养2
1.养成2
2.展开
развивать俄语行业释义:
1.
见развить.постепенно ~ тяжёлую промышленность逐步发展重工业 понемногу ~ скорость渐渐加快速度
所属行业:爱字典俄汉
2.
解开,使发展,使发达,使发育,使增强,使成熟,(未)见разв`ить-2.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1.
拆散;解散;把弄直
2. 发展;发育;培养;养成;展开;发挥;发扬
3. 使发展成熟
4. 发挥,发展,阐明
Ⅱ.
1.
拆散;解散;把弄直
2. 发展;发育;培养;养成;展开;发挥;发扬
所属行业:爱字典俄汉
4.
发展;发挥,发扬
所属行业:网络俄汉
5.
[未]见развить1-2
所属行业:俄汉综合
6.
[未]见развить
所属行业:科技通用
7.
(развить) 发展, 发达, 扩展, 增强
所属行业:科学技术
8.
[未](-аю, -аешь, -ают)развить[完](-зовью, -зовьёшь, -зовьют; развитый)①что 捻开,拆开,解开(指编结,搓成的东西等)②что(使)发展,发育;使发展(发育)到高度;使发达(起来);展开;(使)增强,加强到高度③кого-что 使发展(发育)成熟④что 发挥,发扬;развеяться
所属行业:土木工程
9.
(развить)①发展②展开
所属行业:无线通讯
10.
[未];развить[完]发展,发育
所属行业:仪器技术
11.
[未](-аю, -аешь, -ают)развить[完](-зовью, -зовьёшь, -зовьют; развитый)①что 捻开,拆开,解开(指编结,搓成的东西等)②что(使)发展,发育;使发展(发育)到高度;使发达(起来);展开;(使)增强,加强到高度③кого-что 使发展(发育)成熟④что 发挥,发扬;развиваться
所属行业:土木工程
12.
动词 解开
使发展
使发达
使发育
使增强
使成熟
(未)见разв`ить-2.
所属行业:俄汉综合

развивать俄语例句:

1.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
2.
Входе развития отношений с Монголией китайское правительство будет придерживаться следующих пяти основных моментов: Вопервых Китай будет соблюдать пять принципов мирного сосуществования как основу для развития дружественного сотрудничества с Монголией ориентирующегося на 21-й век. Во-вторых Китай будет уважать национальную независимость суверенитет и территориальную целостность Монголии а также путь развития избранный монгольским народом. В-третьих Китай будет развивать торгово-экономическое сотрудничество с Монголией на основе равенства и взаимной выгоды в целях содействия совместному развитию и процветанию. В-четвертых Китай намерен сохранять мир и стабильность в восточной Азии положительно оценивает активные усилия Монголии для обеспечения мира и стабильности в регионе. В-пятых Китай приветствует развитие дружественных отношений Монголии с другими странами мира.
中国政府在同蒙古的交往中遵循以下五个基本点:一.坚持在和平共处五项原则的基础上同蒙古国发展面向21世纪的睦邻友好合作。二.尊重蒙古的独立、主权和领土完整,尊重蒙古人民对自身发展道路的选择。三.在平等互利的基础上开展经贸合作,促进共同发展和繁荣。四.希望东亚地区保持和平稳定,赞赏蒙古为维持本地区和平稳定所作出的积极努力。五.中国政府也愿意看到蒙古同其他国家发展友好合作关系。
3.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
4.
После 1997года когда Китайское правительство возобновит осуществление суверенных прав на Сянган нынешний социальноэкономичекий строй в Сянгане не изменится законы останутся в основном теми же образ жизни будет прежним. Не изменится и статус Сянгана как порто-франко и одного из международных торговых и валютно-финансовых центров. Сянган как и прежде будет поддерживать и развивать экономические сношения с разными странами и регионами.
我国政府在1997年恢复行使对香港的主权后,香港现行的社会经济制度不变,法律基本不变,生活方式不变,香港自由港和国际贸易、金融中心的地位也不变,香港可以继续同其他国家和地区保持和发展经济关系。
5.
Во имя осуществления общего идеала нужно уважать оберегать и развивать все те позитивные взгляды и стремления которые благоприятны для осуществления четырех модернизаций возрождения китайской нации и обьединения Родины содействуют национальному сплочению социальному прогрессу счастью народа и направлены на создание лучшей жизни собственным честным трудом.
为了实现共同理想,一切有利于建设四化、振兴中华、统一祖国的积极思想和精神,一切有利于民族团结、社会进步、人民幸福的积极思想和精神,一切用诚实劳动争取美好生活的积极思想和精神,都应当加以尊重、保护和发扬。
6.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
7.
Единому фронту и народному политическому консультативному совету предстоит развивать традиции самовоспитания и самоперевоспитания продолжать работу по идеологическому перевоспитанию согласно формуле"сплочение-критика-сполочение" помогать представителям различных кругов и рядовым людям неустанно крепить сплоченность на общей основе служения делу социализма и добиваться нового прогресса.
统一战线和人民政协要发扬自我教育,自我改造的传统,按照团结一批评一团结的公式,继续迸行思想改造的工作,帮助各方面的人士和群众在为社会主义服务的共同基础上不断增强团结,取得新的进步。
8.
Было время когда теория искусства представлялась с математической точностью так что для постижения искусства не нужно было иметь от природы чувство изящного а следовательно и развивать его наукою и учением. Стоило присесть на часок да прочесть любую пиитику — и потом рассуждать об искусстве вдоль и поперек. Белин. Горе от ума сочинение А. С. Грибоедова
曾经有一个时候, 艺术理论显得数学般精确, 要领会艺术, 无须天赋美学感觉, 因而也无须用学术和学说把它加以发展.只须坐下个把钟头, 随便拿一本作诗法读一读, 就可以海阔天空地谈艺术了.
9.
一手抓物质文明 一手抓精神文明; 一手抓经济建设 一手抓民主法制; 一手抓改革开放 一手抓打击犯罪惩治腐败
одновременно развивать материальную и духовную культуру, осуществлять экономическое строительство и укрепление демократии и законности, проводить политику реформ и открытости и подавления криминогенного элемента, борьбы с разложением
10.
Стало быть развивать производство металла — это значит прежде всего повышать его качестве внедрять прогрессивную технологию его получения и переработки.
所以, 发展金属生产首先就是提高金属质量, 采用先进的生产和加工工艺.
11.
Необходимо большими усилиями развивать общественные производительные силы на начальной стадии социализма придерживаться ставить экономическое строительство в центр внимания.
社会主义初级阶段要大力发展社会生产力,坚持以经济建设为中心。
12.
Выдвинув лозунг"развивать хозяйство обеспечить снабжение" ЦК КПК призвал войска и население всех антияпонских баз своими силами развивать производство и тем самым преодолеть экономические трудности. И во всех освобожденных районах широко развернулось массовое движение за увеличение производства.
中共中央提出"发展经济,保障供给"的方针,号召各抗日根据地的军民,自己动手,发展生产,克服困难。于是,根据地广泛掀起大生产运动。
13.
Необходимость отстаивать авторитет ЦК отнюдь не означает передачи центру тех прав которыми следует наделить места а имеет целью в полной мере развивать активность как в центре так на местах на основе рационального разграничения функций и компетенции центра и мест.
强调维护中央权威,决不是把应该赋予地方的权力收上来,而是要在合理划分中央与地方职责和权限的基础上,充分发挥两个积极性。
14.
Все члены партии в особенности руководящие кадры всех ступеней должны прочно утвердить в себе идею демократического централизма. Необходимо прежде всего наладить и усилить коллективное руководство во всех парткомах и энергично развивать внутрипартийную демократию вместе с тем обеспечить централизм и единство на началах демократии.
全党特别是各级领导干部要牢固确立民主集中制观念,首先在各级党委建立和加强集体领导,努力发扬党内民主,同时保证在民主基础上的集中统一。
15.
Твердо держаться строгих внутрипартийных порядков развивать славные партийные традиции и стиль работы повышать боеспособность партии.
坚持从严治党,发扬党的优良传统和作风,提高党的战斗力。
16.
Партийные руководящие органы и руководящие кадры должны развивать демократический стиль работы придерживаться линии масс — черпать у масс и нести в массы суммировать мнения масс вновь нести их в массы.
党的领导机关和领导发扬民主作风,坚持从群众中来,到群众中去,集中起来,坚持下去的群众路线。
17.
Еще более сознательно хранить и развивать славную традицию партии ― линию масс по-настоящему крепить тесную связь партии со всеми слоями населения.
更加自觉地去保持和发扬党的群众路线的优良传统,切实加强党同各层人民的密切联系。
18.
Наша политическая линия сводится к тому чтобы неуклонно развивать производительные силы с упором на четыре модернизации и ни в коем случае не ослаблять этого основного звена работы если только не вспыхнет мировая война.
我们的政治路线是把四化建设作为重点,坚持发展生产力,始终抓住这个根本环节不放松,除非打起世界战争。
19.
Идеологическая линия партии требует во всем исходить из действительности соединять теорию с практикой быть реалистами проверять и развивать истину по ходу практики.
党的思想路线是一切从实际出发,理论联系实际,实事求是,在实践中检验真理和发展真理。
20.
Каждый коммунист должен твердо помнить о том что в любое время и в любой ситуации необходимо отдавать все силы и помыслы служению народу руководствоваться разумным подходом сочетания теории с практикой крепить связь с массами и развивать самокритику.
每个党员都要牢记,在任何时候、任何情况下,都必须全心全意为人民服务,坚持理论联系实际,密切联系群众和自我批评的优良作风。