прах俄语基本解释:

1.灰尘
2.〈转,旧〉过眼云烟,草芥(指不长久的,微不足道的,不值钱的东西)
3.〈雅〉遗骸
прах俄语行业释义:
1.
-а[阳]
1. 〈旧, 诗, 文语〉尘土, 灰尘; 粉状的东西
снежный ~ 雪花
2. (指短暂、渺小和无价值的东西)灰烬; 尘土; 浮云, 过眼云烟
(1). Деньги прах, вот что я тебе говорю. 金钱如粪土, 这就是我要对你说的。 ~
(2). и суета 过眼云烟
3. 遗骸; 骨灰
(1). Здесь покоися прах (кого).(某人的) 遗骸安葬在此。
(2). урна с ~ом 装着骨灰的坛子, 骨灰坛 ◇
(3). На кой прах?〈 俗〉干什么?有什么用?
(4). повергнуть (或 разбить, превратить)кого-что в прах 把…杀死, 杀害; 把…消灭干净
(5). повергнуться в прах 1) 死亡, 倒毙; 化为灰烬 2)屈膝投降
(6). пойти (或 рассыпаться, разлететься) прахом (或в прах) 化为灰土, 化为乌有
(7). Прах меня (或тебя等) знает (或разберёт), кто (或что, какой等)…〈 俗〉不知道, 谁(什么、什么样)…
(8). Так прах же тебя разберёт, кто же ты такой. 不知道, 你究竟是什么人。
(9). прах с тобой (或с ней, с ним等)1)(表示让步、同意) 好吧, 算了吧 2)反正一回事(表示不在乎, 无动于衷, 不放在心上)
(10). Прах тебя (或его等) возьми (或побери)!〈 俗, 骂〉让你整个死掉吧!真该死!
(11). превратить (或обратить) кого-что в прах 把…杀死; 使…化为灰烬
(12). превратиться (或обратиться) в прах 死亡; 化为灰烬
(13). Чтоб праху его (或твоего, их等) не было. 让他(你, 他们)立即离开; 把他(你, 他们)消灭
所属行业:爱字典俄汉
2.
灰尘,微尘,骨灰,遗骸,(阳)
1. <古>微尘,灰尘.
2. <转,旧>过眼云烟,草芥(指不长久的,微不足道的,不值钱的东西).
Да что д`еньги?- ~! 金钱算什么?是草芥!
3. <雅>遗骸.
(1). Здесь пок`оится ~ (кого) ... 的遗骸安葬于此.
(2). Мир ~у ег`о. 让他安息吧!
(3). Пов`ергнуть(或разб`ить, преврат`ить...) в прах< 雅>使化为灰烬;彻底消灭.
(4). Пойт`и(或расс`ыпаться, разлет`еться, преврат`иться...) пр`ахом< 口>化为灰烬;化为乌有.
(5). Прах теб`я (ег`о...) возьм`и(或побер`и) < 俗>=
所属行业:俄汉简明
3.
1. 灰尘
2. <转,旧>过眼云烟,草芥(指不长久的,微不足道的,不值钱的东西)
3. <雅>遗骸
所属行业:爱字典俄汉
4.
1. 灰尘 ; 2.<转,旧>过眼云烟,草芥(指不长久的,微不足道的,不值钱的东西) ; 3.<雅>遗骸
所属行业:网络俄汉
5.
[阳]
1. <古>微尘, 灰尘
2. <转, 旧>过眼云烟, 草芥(指不长久的, 微不足道的, 不值钱的东西) Да что деньги? - ~! 金钱算什么?是草芥!
3. <雅>遗骸 Здесь покоится ~ (кого) ...的遗骸安葬于此 Мир ~у его. 让他安息吧! ◇Повергнуть (或 разбить, превратить...) в прах <雅>使化为灰烬; 彻底消灭 Пойти (或 рассыпаться, разлететься, превратиться...) прахом <口>化为灰烬; 化为乌有 Прах тебя (его...) возьми (或 побери) <俗>=чёрт возьми (见чёрт)
所属行业:俄汉综合
6.
-а[阳] ◇прах ангела "天使粉"(一种迷幻毒品, 常与巴比妥酸盐,大麻等混合吸用)
所属行业:俄语新词
7.
尘土, 灰烬
所属行业:科学技术
8.
烟云, 灰尘
所属行业:汽车工业
9.
поэты,режиссёры,артисты,художники 诗人,导演,演员,艺术家(倶乐部名称)
所属行业:缩略词语
10.
[阳]尘土;灰烬
所属行业:土木工程
11.
名词 灰尘
微尘
骨灰
遗骸
(阳)
1. <古>微尘,灰尘.
2. <转,旧>过眼云烟,草芥(指不长久的,微不足道的,不值钱的东西).
Да что д`еньги?- ~! 金钱算什么?是草芥!
3. <雅>遗骸.
(1). Здесь пок`оится ~  (кого) ... 的遗骸安葬于此.
(2). Мир ~у ег`о. 让他安息吧!
(3). Пов`ергнуть(或разб`ить, преврат`ить...) в прах< 雅>使化为灰烬;彻底消灭.
所属行业:俄汉综合
12.
прах, -а[阳]
1. <旧, 诗, 文语>尘土, 灰尘; 粉状的东西 снежный ~ 雪花
2. (指短暂,渺小和无价值的东西)灰烬; 尘土; 浮云, 过眼云烟 Деньги прах, вот что я тебе говорю.金钱如粪土, 这就是我要对你说的.
~ и суета 过眼云烟
3. 遗骸; 骨灰 Здесь покоися прах (кого).(某人的)遗骸安葬在此.
(1). урна с ~ом 装着骨灰的坛子, 骨灰坛 ◇
(2). На кой прах?< 俗>干什么?有什么用?
(3). повергнуть (或 разбить, превратить)кого-что в прах 把...杀死, 杀害; 把...消灭干净
(4). повергнуться в прах 1) 死亡, 倒毙; 化为灰烬 2)屈膝投降
(5). пойти (或 рассыпаться, разлететься) прахом (或в прах) 化为灰土, 化为乌有
(6). Прах меня (或тебя等) знает (或разберёт), кто (或что, какой等)...< 俗>不知道, 谁(什么,什么样)...
(7). Так прах же тебя разберёт, кто же ты такой. 不知道, 你究竟是什么人.
(8). прах с тобой (或с ней, с ним等)1)(表示让步,同意) 好吧, 算了吧 2)反正一回事(表示不在乎, 无动于衷, 不放在心上)
(9). Прах тебя (或его等) возьми (或побери)!< 俗, 骂>让你整个死掉吧!真该死!
(10). превратить (或обратить) кого-что в прах 把...杀死; 使...化为灰烬
(11). превратиться (或обратиться) в прах 死亡; 化为灰烬
(12). Чтоб праху его (或твоего, их等) не было. 让他(你, 他们)立即离开; 把他(你, 他们)消灭
所属行业:流行新词

прах俄语例句:

1.
О я тверд! чувствую в себе довольно чистоты души благородства сердца…Я не паду во прах — и не увлеку ее. Гонч. Обыкновенная история
①噢!我是坚定的!我自己觉得内心是多么纯洁, 多么豁达…我不能落进泥淖, 同样我也不能拖她进去.
②噢, 我现在是坚强的!我觉得自己心地非常高尚纯洁, 光明磊落…我不能毁了自己, 也不能诱拐她.
2.
Вот у меня в столе лежат рядышком два документа: один — благодарность райисполкома колхозу имени Первого мая за перевыполнение плана по сдаче льнотресты другой —решение того же райисполкома где этот колхоз вместе с председателем Костей Зайцевым разносится в пух и прах за нарушение плана сева — не досеял ячменя и пшеницы пересеял лишка льна. Тендр. Тугой узел
我桌子抽屉里有两份文件放在一起: 一份是区执委会对"五一"集体农庄超额完成亚麻干茎上缴计划的感谢信; 另一份是同一个区执委会的决议, 决议把"五一"农庄和农庄的主席科斯佳, 扎伊采夫骂了个狗血喷头, 说他们没有执行播种计划—少种了大麦和小麦, 多种了亚麻.
3.
Первые обыкновенно страдали тоской по предводительстве достигнув которого разорялись в прах ; вторые держались в стороне от почестей подстерегали разорявшихся издалека опутывая их и при помощи темных оборотов оказывались в конце концов людьми не только состоятельными но даже богатыми. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
前一种人处心积虑, 一心想当贵族代表, 一旦如愿以偿, 又往往弄得倾家荡产; 后一种人不求功名, 却窥伺着破产者, 暗中欺骗他们, 并且耍弄卑劣手段, 最终使自己成为殷实人家, 甚至大富豪.
4.
Все они все до одной просили умоляли меня отворить хоть на одну минуту ; клялись что не будет мне ни малейшего зла а только зацелуют они меня всего в прах. Дост. Маленький герой
她们全体一致要求, 甚至是恳求我开门, 只要开一会儿工夫: 她们赌咒说决不伤害我一根毫毛, 仅仅想把我吻个够.
5.
…фашистами никто понятно быть не хотел ими становились по жребию и красноармейцы в два счета разбивали их в пух и прах. Полев. Мы — советские люди
当然罗, 谁也不愿意当法西斯, 于是他就抽签来决定.而红军战士一刹那间就把法西斯打得落花流水.
6.
Их команда на ходу. Попадись они нам в августе,когда мы были на ходу,мы бы их разнесли в пух и прах.
他们队现在状态很好.他们要是八月份正当我们状态好的时候碰上我们,我们会把他们打得稀里哗啦.
7.
Их команда на ходу. Попадись они нам в августе,когда мы были на ходу,мы бы их разнесли в пух и прах.
他们队现在状态很好.他们要是八月份正当我们状态好的时候碰上我们,我们会把他们打得稀里哗啦.
8.
Их команда на ходу. Попадись они нам в августе,когда мы были на ходу,мы бы их разнесли в пух и прах.
他们队现在状态很好.他们要是八月份正当我们状态好的时候碰上我们,我们会把他们打得稀里哗啦.
9.
продуться в пух и прах
输得精光
10.
прах его побери
真了不起; 真见鬼; 真该死; 真不得了
11.
превратиться в прах
死亡
12.
прах тебя возьми
真了不起; 真见鬼; 真该死; 真不得了
13.
прах пылища
尘土
14.
прах святого
舍利
15.
пойти в прах
化为灰土
16.
подвергнуться в прах
倾倒; 堕毁
17.
повергнуть в прах
使陷于毁灭; 使化为灰烬; 彻底消灭
18.
повергнуться в прах
死亡
19.
повергать в прах
使陷于毁灭
20.
перехоронить прах
迁葬尸骨