плакать俄语基本解释:

1.发出呜咽声
2.哭
3.流泪
4.伤心
5.(оком-чём,покому-чему或无补语)为…而哭
6.为…伤心
7.布上水珠
плакать俄语行业释义:
1.
плачу, плачешь[未]
1. 哭, 哭泣, 流泪; 〈转〉伤心, 为…而惋惜
(1). горко ~ 痛哭, 大哭 ~
(2). от радости 高兴得流下泪来
(3). О чём ты плачешь? 你为什么哭啊? ~
(4). об умершем 哭死去的人 ~
(5). по муже 哭丈夫 ~
(6). над горькой судьбой 因为命苦而哭 ~
(7). о потерянной молодости 惋惜已逝的青春
2. 〈
3. 〈转, 口语〉有水珠, 布上水珠
(1). Окна плачут. 窗户上布上水珠了。◇
(2). плакать в жилетку =плакаться в жилетку (见плакаться) тюрьма (或острог) плачет по кому, по ком 及
(3). о ком(某人) 该坐牢
(4). хоть плачь〈 口语〉恨不得痛哭一场(指毫无办法)
所属行业:爱字典俄汉
2.
哭, пл`ачу, пл`ачешь; пл`ачущий(未)
1. 哭,哭泣,流泪;惋惜.
(1). ~ от б`оли 痛得流眼泪.
(2). ~ от р`адости 高兴得流下眼泪.
(3). ~ счастл`ивыми слез`ами 流幸福的眼泪.
(4). пл`ачущий г`олос 哭啼的声音.
(5). г`орько ~ (о ком-чём) (为某人某事) 痛哭.
(6). О чём ты ~ешь? 你哭什么呢?
2. <转>(风,暴风雨等)呼啸,怒号.
Ревёт и ~ет не`истовая б`уря. 狂风暴雨在吼叫,在呼啸.
3. <转,口>(玻璃)布满水珠.
`Окна ~ут. 窗户上全都是水珠.
4. (不用一,二人称)по кому或по ком<转,口>(某人)该受到,注定要遭到.
(1). П`алка по нем`у ~ет. 他该挨打了.
(2). Тюрьм`а (верёвка, п`етля) по `этому негод`яю давн`о ~ет. 这个恶棍早就该坐牢了(被绞死).
5. (只用过去时)<转,口,谑>失去,再也得不到.
(1). ~ли д`енежки. 再也没有钱了.
(2). ~ла н`аша пр`емия. 我们的奖金算吹了.
(3). Пл`акать в жил`етку< 口,谑>=
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
哭;流泪;伤心;发出呜咽声
Ⅱ.
(о ком-чём,по кому-чему或无补语 布上水珠
所属行业:爱字典俄汉
4.
哭,пл`ачу, пл`ачешь; пл`ачущий(未)
1. 哭,哭泣,流泪;惋惜.
(1). ~ от б`оли 痛得流眼泪.
(2). ~ от р`адости 高兴得流下眼泪.
(3). ~ счастл`ивыми слез`ами 流幸福的眼泪.
(4). пл`ачущий г`олос 哭啼的声音.
(5). г`орько ~ (о ком-чём) (为某人某事) 痛哭.
(6). О чём ты ~ешь? 你哭什么呢?
2. <转>(风,暴风雨等)呼啸,怒号.
Ревёт и ~ет не`истовая б`уря. 狂风暴雨在吼叫,在呼啸.
3. <转,口>(玻璃)布满水珠.
`Окна ~ут. 窗户上全都是水珠.
4. (不用一,二人称)по кому或по ком<转,口>(某人)该受到,注定要遭到.
(1). П`алка по нем`у ~ет. 他该挨打了.
(2). Тюрьм`а (верёвка, п`етля) по `этому негод`яю давн`о ~ет. 这个恶棍早就该坐牢了(被绞死).
5. (只用过去时)<转,口,谑>失去,再也得不到.
(1). ~ли д`енежки. 再也没有钱了.
(2). ~ла н`аша пр`емия. 我们的奖金算吹了.
(3). Пл`акать в жил`етку< 口,谑>=
所属行业:俄汉基本
5.

所属行业:网络俄汉
6.
плачу, плачешь; плачущий [未]
1. 哭, 哭泣, 流泪; 惋惜 ~ от боли 痛得流眼泪 ~ от радости 高兴得流下眼泪 ~ счастливыми слезами 流幸福的眼泪 плачущий голос 哭啼的声音 горько ~ (о ком-чём) (为某人某事)痛哭 О чём ты ~ешь? 你哭什么呢?
2. <转>(风,暴风雨等)呼啸, 怒号 Ревёт и ~ет неистовая буря. 狂风暴雨在吼叫, 在呼啸.
3. <转, 口>(玻璃)布满水珠 Окна ~ ут. 窗户上全都是水珠.
4. (不用一,二人称)по кому或по ком <转, 口>(某人)该受到, 注定要遭到 Палка по нему ~ет. 他该挨打了.
Тюрьма (верёвка, петля) по этому негодяю давно ~ет.这个恶棍早就该坐牢了(被绞死).
5. (只用过去时)<转>失去, 再也得不到 ~ли денежки. 再也没有钱了.
~ла наша премия.我们的奖金算吹了. ◇Плакать в жилетку <口, 谑>=плакаться в жилетку (见плакаться)
所属行业:俄汉综合
7.
动词 哭
, пл`ачу, пл`ачешь; пл`ачущий(未)
1. 哭,哭泣,流泪;惋惜.
(1). ~ от б`оли 痛得流眼泪.
(2). ~ от р`адости 高兴得流下眼泪.
(3). ~ счастл`ивыми слез`ами 流幸福的眼泪.
(4). пл`ачущий г`олос 哭啼的声音.
(5). г`орько ~  (о ком-чём) (为某人某事) 痛哭.
(6). О чём ты ~ешь? 你哭什么呢?
2. <转>(风,暴风雨等)呼啸,怒号.
Ревёт и ~ет не`истовая б`уря. 狂风暴
所属行业:俄汉综合

плакать俄语例句:

1.
Муж любит жену здоровую, а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
2.
Слезами горю не поможешь.
『直义』 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
『用法』 (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的、伤心的、哭泣的人说.
『例句』 Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: — Слезами горю не поможешь. — И то, — согласилась Драчёна, — идём, милая, — потянула она Акулину, — идём в избу, что при народе плакать? 老人阿西莫夫走在旁边, 他停下, 摇了摇头, 又继续走着说: “哭不
3.
Слезами горю не поможешь.
『直义』 眼泪解不了忧愁; 哭不能解忧; 眼泪减轻不了痛苦; 眼泪无助于摆脱困境.
『用法』 (作为一种安慰用语)对因某事而十分难受的、伤心的、哭泣的人说.
『例句』 Мимо шёл старик Асимов, остановился, тряхнул головой и проговорил, идя дальше: — Слезами горю не поможешь. — И то, — согласилась Драчёна, — идём, милая, — потянула она Акулину, — идём в избу, что при народе плакать? 老人阿西莫夫走在旁边, 他停下, 摇了摇头, 又继续走着说: "哭不
4.
Муж любит жену здоровую а брат сестру богатую.
『直义』 丈夫爱妻子健康, 哥哥爱妹妹富有.
『例句』 — Барыню больно жаль, сидит да плачет… — Что плакать-то. Не сегодня у них согласия нет: все друг дружке наперекор идут. Он-то (муж) вишь какой облом, а она хворая. — Что ж, хворая? — возразила горничная. — Что хворая? Известно: муж любит жену здорову
5.
Что нет обид судьбы и сердца жгучей муки / А жизни нет конца и цели нет иной /Как только веровать в ласкающие звуки /Тебя любить обнять и плакать над тобой! Фет Опять
再不对命运埋怨, 心中也不再辛酸, /生活没有止境, 也没有别的方向, /只要倾听这温柔爱抚的歌声, /就爱你, 拥抱你, 并为你痛哭悲伤!
6.
Слезы Зинаиды меня совершенно сбили с толку: я решительно не знал на какой мысли остановиться и сам готов был плакать. Тург. Первая любовь
齐娜伊达的眼泪把我的心境完全搅乱了.我简直不知道要打什么主意, 我真想大哭一场.
7.
Мне было досадно и на самого себя и на Карла Иваныча хотелось смеяться и хотелось плакать; нервы были расстроены. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我自己很难过, 也替卡尔·伊凡内奇难过; 我又想笑, 又想哭, 心里很乱.
8.
Война на дворе и правду сказать война сурьезная…значит вашему брату молодым плакать не положено. А то нам такой капут учинят полсотни лет и не пикнешь. Леон. Русский лес
外面在打仗, 实在说, 打得挺凶…这说明, 你们年轻人没有权利哭哭啼啼.弄不好咱们得一败涂地, 五十年不得翻身.
9.
плакать и шуметь
哭闹
10.
плакать без удержу
哭泣不止
11.
плакать на груди у кого
扑到怀里痛哭; 扑到...怀里痛哭
12.
плакать со слезами
流泪
13.
плакать от горя
悲泣
14.
плакать от радости
高兴得流下眼泪
15.
плакать и смеяться
又哭又笑
16.
плакать и кричать
哭喊
17.
плакать до полусмерти
哭得死去活来
18.
плакать счастливыми слезами
流幸福的眼泪
19.
плакать от досады
懊丧得哭起来
20.
плакать горькими слезами
痛哭流涕