очень俄语基本解释:

1.非常
2.很
очень俄语行业释义:
1.
很, 甚, 非常 ~ интересная книга很有趣的书 ~ хорошо很好 не ~ хорошо不大好, 不很好 ~ жаль非常可惜 Я очень понимаю, что вам будет скучно.我很理解, 您会感到寂寞的。 Работает он не очень(或не так чтобы очень或не то чтобы очень).〈俗〉他工作不好也不坏, 他工作平平常常。 ◇Не очень(-то)!不要太放肆, 不要太忘乎所以, 不要太过分, 不要太不自量力。 Своей жене постукай...я губернская секретарша...со мной не очень!对你妻子拍桌子去吧…, 我是省长的秘书…对我可别太放肆! очень и очень十分, 非常 Очень и очень прошу вас прийти.请您务必来。 Очень нужно!没有任何必要, 才不需要哩! —Вы войдите в моё положение.—Очень мне нужно!“请您设身处地替我想想。”—“我才不需要呢!”
所属行业:爱字典俄汉
2.
很,非常,(副)很,非尝?~ хол`одная пог`ода非常冷的天气. ~ не дур`ак一点儿不傻. ~ хорош`о!很好!Раб`отает он не(或не так чт`обы或не то чт`обы) ~. <俗>他工作平平常常.`Очень н`адо(或н`ужно)!<口,藐>没有必要!才不需要哩!Ты д`олжен извин`иться. `Очень н`адо!"你应该道歉." "没有那个必要!" `Очень м`ожет быть<口>很可能,完全可能. `Очень м`ожет быть, что он и придёт. 很可能他也来.
所属行业:俄汉简明
3.
非常;很
所属行业:爱字典俄汉
4.
很,非常
所属行业:网络俄汉
5.
[副]
很, 非常 ~ холодная погода 非常冷的天气 ~ не дурак 一点儿不傻 ~ хорошо! 很好! Работает он не (或 не так чтобы 或 не то чтобы)~. <俗>他工作平平常常. ◇Очень надо (或 нужно)! <口, 藐>没有必要!才不需要哩! Ты должен извиниться. - Очень надо! "你应该道歉. ""没有那个必要!" Очень может быть <口>很可能, 完全可能 Очень может быть, что он и придёт. 很可能他也来.
所属行业:俄汉综合
6.
[副]很,极,顶,甚
所属行业:土木工程
7.
[副]很,甚
所属行业:仪器技术
8.
副词 很
非常
(副)很,非尝?~ хол`одная пог`ода非常冷的天气. ~ не дур`ак一点儿不傻. ~ хорош`о!很好!Раб`отает он не(或не так чт`обы或не то чт`обы) ~. <俗>他工作平平常常.`Очень н`адо(或н`ужно)!<口,藐>没有必要!才不需要哩!Ты д`олжен извин`иться. `Очень н`адо!"你应该道歉." "没有那个必要!" `Очень м`ожет быть<口>很可能
所属行业:俄汉综合

очень俄语例句:

1.
Я искал глазами певиц но они не очень дичились: из одного куста в другой беспрестанно перелетали стаи колибри резвых и блестящих. Они шалили и кокетничали вертясь на ветках довольно низких кустов и сверкая переливами всех возможных цветов. Только я подходил шагов на пять как они дождем проносились под носом у меня и падали в ближайший шелковичный или другой куст. Гонч. Фрегат "Паллада"
我竭力想细看这些歌手.它们胆子很大, 在树丛中窜来窜去.啊, 原来是一群群的蜂鸟, 活泼, 鲜艳.它们在低低的灌木丛里, 蹦来蹦去, 娇态百出, 闪现着斑斓绮丽的光彩.不过, 当我偷偷向它们迈近几步时, 它们却一窝蜂似的从我鼻子底下飞跑了.飞不多远, 又落在很近的蚕桑灌木或什么别的灌木丛里.
2.
Я слышал потом что избаловал ее всего более ее же собственный муж очень толстенький очень невысокий и очень красный человек очень богатый и очень деловой. Дост. Маленький герой
后来我才听说, 最娇惯她的是她的丈夫, 她丈夫胖得要命, 矮得出奇, 非常走运, 非常有钱, 又很能干.
后来我才听说, 最娇惯她的是她的丈夫, 她丈夫胖得要命, 矮得出奇, 非常走运, 特别有钱, 又很能干.
3.
Увидя мои упражнения в географии батюшка дернул меня за ухо потом подбежал к Бопре разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Пушк. Капитанская дочка
①父亲目睹我做的地理功课, 便伸手揪住我的耳朵, 然后就冲到波普勒跟前, 很不客气地叫醒了他, 接着放连珠炮似的对他大骂一通.
②一看见我在这样上地理课, 父亲就揪了我的耳朵一下, 然后就跑到蒲伯勒那里, 一点不客气地喊醒了他, 接着就滔滔不绝地责骂他.
4.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
5.
Так вот мне очень хотелось чтобы все мы втроем — Лида Коля и я — участвовали в закладке этих парков. С каждым днем мне все больше и больше хотелось этого. Казалось недопустимым чтобы такое интересное и неповторимое в жизни Ленинграда событие прошло мимо нас. Чаков. Это было в Ленинграде
因此, 我很希望我们三个人—莉达, 科利亚和我—都能参加这几个公园的修建.我是一天天地切盼着这个工作的开始.我觉得如果我们不参加这个对列宁格勒生活极有意义的千载难逢的事件, 那是绝对不可以的.
6.
Среди постоянных скитаний она удержалась на известной черте и не перешла в буфонство. Это доказывало присутствие в ней такта очень редкого в бедной мелкопоместной среде всецело ради сладкого куска отдающей себя на потеху более зажиточной собратий. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
在频繁的流浪生活中, 她善于自持, 不卑不亢, 没有堕入小丑的境地.这证明她立身处世很有分寸, 而在破落的小地主圈子里, 为了吃口安闲饭, 很少有人不卖乖现丑, 借以博得比较富裕的同类的欢心.
7.
Самгин почувствовал в ней мягкое но неодолимое упрямство и стал относиться к Любаше осторожнее подозревая что она — хитрая "себе на уме" хотя и казалась очень откровенной даже болтливой. Горьк. Жизнь Клима Самгина
萨姆金觉得在她的身上有一种柔韧的、但是不可战胜的顽强劲头儿, 对留芭莎的态度就变得小心谨慎了, 疑心她表面上虽然很坦率, 甚至于喜欢胡扯, 而实际上她却是个狡猾的、"胸有城府"的女人.
8.
Прохожий которого толкнул доктор часто не слыхал извинения или не обращал на него должного внимания но самому доктору оно было очень приятно и всякий раз вызывало любимую мысль о том как выгодно быть добрым любезным и никого не обижать. Андр. Случай
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
被他碰撞了一下的行人, 未必听得见他的道歉声, 也未必在意, 可医生本人却自鸣得意, 而且每次都使他想起一向恪守的宗旨: 待人和气热忱, 谁也不得罪, 保险万无一失.
9.
Прекрасно же знал что прожил много и пережил многое не пролетели годы а шли и шли один за другим и в каждый из них делал что-то может быть на первый взгляд и не очень броское для глаза но значительное необходимое важное солдат партии Иван Горбачев. Кочет. Братья Ершовы
他明明很清楚, 自己活了很多年头, 也经历了很多事情, 那些年月并不是飞过去的, 而是年复一年地逐渐消逝的, 他, 伊万·戈尔巴乔夫, 这位党的战士, 每年都做了一些事情, 也可能这些事情乍看起来并不那么眩目, 但却都是很有意义、很重要, 而且是必须做的.
10.
Поверь что я все расчел — сказал он — и лес очень выгодно продан так что я боюсь как бы тот не отказался даже. Л. Толст. Анна Каренина
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱 — 老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
"我敢对你说我通盘计算过来的,"他说,"这森林实在卖到了很高的价钱—老实说, 我还怕那家伙变卦哩."
11.
Очень трудно говорить Соня. Знаете старую мудрость: любовь не терпит советников. Но я все-таки скажу: если 6 на вашем месте была я я сделала бы то же что вы. Впрочем какой я советчик! Сама заблудилась. А все-таки! Знаете правильно люди говорят: за битого двух небитых дают. Марк. Соль земли
难说啊, 索尼亚.您知道一句古老的名言吧: 爱情不需要别人出主意.可是我还要说: 若是处在您的地位, 我也会像您这么办.不过, 我能出什么主意呢!连自己都迷了路.但我总箅是过来人了!您知道吗, 俗话说得对: 两个生荒子, 不如一个过来人.
12.
Она как-то разглядела что ее Лиза — толстая краснощекая и очень похожая на мать но с каким-то прибавлением глупого выражения — будет всегда стерта благородной наружностью Любоньки которой сверх красоты самая задумчивость придавала что-то такое почему нельзя было пройти мимо ее. Герц. Кто виноват?
她看到自己的黎莎, 胖胖的身体, 绯红的脸颊, 虽然很像母亲, 却总有些蠢气, 将来一定会被柳波尼加的美貌压倒.原来柳波尼加不单长得美丽, 而且她那副含颦不语的神情, 确有一种使人不能不垂爱的丰姿.
13.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
14.
Начинать работу большими романами — это очень дурная манера именно ей мы обязаны тем что у нас издается множество словесного хлама. Горьк. Беседа с молодыми
一开始就写大部头的长篇小说, 是一个非常笨拙的办法, 我国所以出了大堆语言的垃圾, 正是由于这个缘故.
一开始就写大部头的长篇小说, 是一个非常笨拙的办法, 我国所以出了大堆语言的垃圾, 正由于这个缘故.
15.
Мы переписывались и очень с 1824года но письма — это опять перо и бумага опять учебный стол с чернильными пятнами и иллюстрациями вырезанными перочинным ножом; мне хотелось ее видеть говорить с ней о новых идеях — и потому можно себе представить с каким восторгом я услышал что кузина приедет в феврале1826и будет у нас гостить несколько месяцев. Герц. Былое и думы
我们之间书信来往, 从一八二四年起更加频繁, 可是书信—这又少不了纸笔, 又少不了上面有墨水点和用削笔刀刻出图画的课桌; 我很想看见她, 同她谈我的新思想—因此可以想像到我听说表姐二月(一八二六年)来, 要到我们家作客, 住几个月, 我是多么高兴.
16.
Леля все-таки помнила об этом приглашении ей очень хотелось помнить о нем. Оно было последней жалкой паутинкой связывающей ее с Дмитрием. Кочет. Братья Ершовы
但廖丽亚还是记住了他的邀请, 她很愿意记住这句话.因为这是保持在她利季米特里之间的最后一条可怜的藕丝了.
但廖丽亚还是记住了他的邀请, 她很愿意记住这句话.这是保持在她和季米特里之间的最后一条可怜的藕丝了.
17.
Кстати скажу здесь: вообще в мое время дети были очень невоздержаны на язык и лексикон срамных слов самого последнего разбора был достаточно между ними распространен. К счастью брань слетала с языка скорее машинально понаслышке вроде хвастовства нежели сознательно так что действительное значение ее оставалось загадкой. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这里我顺便说一下: 那时候孩子们什么丑话都说得出, 污言秽语在他们当中流传很广.幸亏在他们讲那些下流话的时候, 与其说是懂得的, 不如说是人云亦云, 怎么听进来就怎么说出去, 仿佛吹大话一般, 因此, 这些脏话的含意他们并不理解.
18.
Конечно для тебя это очень обидно потому что в твоей голове расположены под разными рубриками убеждения и подогнанный под них я твой бывший товарищ и друг оказываюсь мерзавцем а между тем вражды ко мне ты никакой чувствовать не можешь. Гарш. Встреча
当然啦, 你自己会觉得这很不愉快, 因为在你的脑袋里所有的信念都是井然有序, 分门别类的.如果拿我来归档, 那么, 我这个你过去的老同学, 老朋友, 便是一个恶棍.可同时你又并不对我怀有丝毫敌意.
19.
Иван Кузмич не был приготовлен к таковому вопросу ; он запутался и пробормотал что-то очень нескладное. Пушк. Капитанская дочка
①对于这样一个问题, 伊万·库兹米奇却没有作任何准备; 他说不上来了, 就含含糊糊地说了一些很不连贯的话.
②对于这个问题, 伊万·库兹米奇事先没有准备.他愣住了, 于是嘀嘀哆哆, 辞不达意地搪塞过去.
20.
И хотя если разобрать их слова эти или не имели никакого или имели очень неопределенный смысл они Нехлюдову показались необыкновенной глубины искренности и доброты: так привлекал его к себе тот взгляд блестящих глаз который сопровождал эти слова молодой красивой и хорошо одетой женщины. Л. Толст. Воскресение
她这些话, 只要仔细想一想, 并没有什么意思, 或者说并没有什么特殊意思, 但聂赫留朵夫却觉得这些话异常深刻、诚恳和善良.这是因为这位年轻美丽、衣着讲究的女人说这话时, 她那双水汪汪的眼睛完全把聂赫留朵夫迷住了.