около俄语基本解释:

1.(接二格)大约
2.在…周围
3.左右
4.附近
5.周围
около俄语行业释义:
1.
1. [副]周围, 附近, 旁边
(1). Около никого не было видно. 附近一个人也看不见。
(2). Она стояла около, держась за спинку кресла. 她站在旁边, 用手扶着安乐椅背。
2. [前](二格)在旁边, 靠近, 挨近
(1). Сядь около меня. 坐到我跟前来。
(2). Кучер отправился на конюшню возиться около лошадей. 赶车的到马厩去忙着侍弄马匹。
3. [前](二格)将近, 大约
(1). Мы прошли около пяти километров. 我们走了大约五公里。
(2). Около полуночи мать разбудила меня. 大约半夜的时候母亲叫醒了我。
所属行业:爱字典俄汉
2.
表示“周围”、“附近”, 如околоземной, околоушный
所属行业:爱字典俄汉
3.
1)构成名词或形容词,表示"周围","附近"之意,如:около-пл`одник果被,果皮. околол`унный近月(球)的,绕月(球)的. 2)构成形容词,表示"近似的"之意,如:околона`учный近科学的. 3)构成形容词,表示"临近...时刻的",如:околопол`уденный临近中午的.,介词
所属行业:俄汉简明
4.
Ⅰ.
(接二格)大约;左右;在...周围;在...近旁
Ⅱ.
周围;附近
所属行业:爱字典俄汉
5.
1. 构成名词或形容词,表示"周围","附近"之意,如:около-пл'одник果被,果皮;околол'унный 近月(球)的,绕月(球)的
2. 构成形容词,表示"近似的"之意,如:околона'учный近科学的
3. 构成形容词,表示"临近...时刻的",如:околопол'уденный临近中午的
所属行业:爱字典俄汉
6.
(前缀)1)构成名词或形容词,表示"周围","附近"之意,如:около-пл`одник果被,果皮. околол`унный近月(球)的,绕月(球)的. 2)构成形容词,表示"近似的"之意,如:околона`учный近科学的. 3)构成形容词,表示"临近...时刻的",如:околопол`уденный临近中午的.
所属行业:俄汉基本
7.
在...旁边,大约,在...附近,在...周围,大概,将近,I(副)附近,旁边. ~ никог`о нет. 附近一个人也没有.~ свет`ились два огоньк`а. 附近闪现着两点火光.II(前)(二格)
1. 在...周围;在...近旁.
(1). ~ м`альчика собрал`ись зр`ители. 小孩身边围着许多看热闹的人.
(2). Сядь ~ мен`я. 坐到我身旁来.
2. 将近...,不到...(表示大约的数量).
(1). ~ ч`аса 不到一小时;将近一点钟.
(2). ~ пят`и килом`етров 将近五公里.
(3). Ем`у б`ыло ~ 50 лет. 他年近五十(岁). 
(4). Корм`иться(或пит`аться) `около кого-чего 靠...施舍(或周济)过活.
所属行业:俄汉基本
8.
1. 构成名词或形容词,表示"周围","附近"之意,如:около-пл'одник果被,果皮; околол'унный 近月(球)的,绕月(球)的 ; 2.构成形容词,表示"近似的"之意,如:околона'учный近科学的 ; 3.构成形容词,表示"临近...时刻的",如:околопол'уденный临近中午的
所属行业:网络俄汉
9.
附近,周围;(接第二格)在...附近,在...周围;大约,大概
所属行业:网络俄汉
10.
Ⅰ.
[副]附近, 旁边 ~ никого нет. 附近一个人也没有.
~ светились два огонька.附近闪现着两点火光.
Ⅱ. [前](二格)
1. 在...周围; 在...近旁 ~ мальчика собрались зрители. 小孩身边围着许多看热闹的人.
Сядь ~ меня.坐到我身旁来.
2. 将近..., 不到...(表示大约的数量) ~ часа 不到一小时; 将近一点钟 ~ пяти километров 将近五公里 Ему было ~ 50 лет. 他年近五十(岁). ◇Кормиться (或 питаться) около кого-чего 靠...施舍(或 周济)过活
所属行业:俄汉综合
11.
在...旁边,大约
所属行业:火电技术
12.
"大约", "约计"(一种契约条款)
所属行业:金融经济
13.
Ⅰ. [前](二格)
1. (用于表示空间)在...附近, 在...周围, 靠近...
(1). около станка在机床附近
(2). около места взрыва在爆炸地点附近
2. (用于表示时间,数量)大约, 将近, 不到...
(1). около трёх км约3千米
(2). около двух часов约2小时
(3). около 43%约43%
Ⅱ. [副]在附近, 在周围
1. На долю азота приходится около 3% от массы человеческого организма. 氮大约占人体质量的3%.
2. Новые методы сооружения мостов на БАМе позволили сэкономить за 1975-1983 годы около 100 миллионов рублей. 贝阿大铁路沿线采用的筑桥新法在1975-1983年期间节约了近1亿卢布.
3. Слиток кремния укрепляют вертикально, и электрическая печь расплавляет часть кремния высотой около сантиметра. 硅锭垂直固定, 电炉将高近1厘米的一部分硅熔化.
4. Благодаря тепловому движению притяжательная сила и сила водородной связи не в состоянии удержать молекулы воды друг около друга в виде комплекса. 幸亏热运动的存在, 引力和氢键力才不能使水分子相互靠近形成络合物.
5. По подсчётам только за один год в воздух поднимается около 400 тыс.
Км3 воды в виде пара.据估算, 仅一年的时间就有约40万立方千米的水以蒸汽的形式散发到空气中.
所属行业:科技通用
14.
[复合词第一部]旁, 周围
所属行业:体育专业
15.
[前] кого-чего 在...旁,在...附近,靠近;(指数量,时间等)大约,大概,左右,上下;[副]附近,周围,旁边
所属行业:土木工程
16.
Ⅰ[前](要求第二格)在...旁边,在...附近;大约,大概,Ⅱ[副]附近,近旁,周围
所属行业:仪器技术
17.
介词около俄语例句:

1.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
2.
Настоящей жизни не имею ; так кой около чего колочусь! Вы покличете другой покличет а я и вот он-он! С месяца назад один купец говорит : "слетай Родивоныч за меня пешком к Троице помолиться; пообещался я да недосуг…"Что ж отчего не сходить — сходил! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我过的不是真正的生活; 成天靠别人混日子!您叫我, 他叫我, 我随叫随到!一个月以前, 有个商人对我说: "你去跑一趟吧, 罗基沃内奇, 到三一修道院去替我做一次祷告, 步行去; 我许过愿, 可是自己没功夫去…"这有什么关系, 干吗不去一趟呢 — 我就去了!
3.
Значит около имени великого князя Павла Петровича хотя бы и помимо его воли объединились недовольные тогдашним положением. И Екатерине волей-неволей приходилось усматривать в собственном сыне опасного соперника. А соперников обыкновенно не рекомендуется покидать без надзора вне поля своего личного влияния. Шишк. Емельян Пугачев
如此说来, 有群心怀不满的人正在借巴维尔·彼得罗维奇亲王的名字伺机而动.即使不是保罗的意图, 叶卡捷琳娜也不得不把亲生儿子视作危险的敌手.既然是敌手, 就应当随时随地加以监视, 不能纵虎离山.
4.
Вместе тесно, а врозь скучно.
『直义』 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
『比较』 Не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
『例句』 (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать блох. — Ах вы, озорники! — смеялся Богач, укладываясь на печи. — Видно, правда пословица говор
『变式』 Розно скучно (тошно), а вместе тесно.
5.
Вскачь не напашешься.
『直义』 匆匆忙忙是耕不好地的.
『释义』 “匆忙地”、“仓促地”是做不好事情的.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Воробьи торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『例句』 — А теперь вот, зачатый великими трудами тех людей, от коих даже праха не осталось, разросся значительный город, которому и в красоте не откажешь. Вмещает около семи десятков тысяч русских людей и всё растёт, растёт тихонько. В тихом-то трудолюбии бо
6.
Вон порог на семь дорог.
『直义』 那是通向七条路的门坎.
『比较』 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе около нас увиваться со своими услугами, вон порог на семь дорог
7.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
8.
近朱者亦, 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作“近朱近墨”.
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
9.
过五关, 斩六将
原为《三国演义》中关羽的故事. 比喻英雄业绩, 也比喻克服重重困难.
у пяти застав убить шесть военачальников
пройти пять застав, сразить шестерых полководцев
преодолевать бесчисленные трудности(преграды)
совершать боевые подвиги
他们光说你过五关, 斩六将, 就不说走麦城. Они рассказывают только о том, как ты прошёл пять застав и сразил шестерых полководцев, не упоминая, какие неприятности случились с тобой около города Мэйчэн.
10.
Жить под стеклянным колпаком.
『直义』 好像住在玻璃罩里.
『释义』 1)一举一动都被人看见; 什么也隐瞒不住.
『例句』 Известно, что в провинции живёшь как под стеклянным колпаком, — все знают о тебе, знают, о чём ты думал в среду около двух часов и в субботу перед всенощной. 大家都知道, 住在省里就像住在玻璃罩里一样, 大家都了解你的情况, 知道你星期三下午两点钟左右想什么, 星期六夜里祷告前又想什么.
『释义』 2)与世隔绝.
『例句』 Она поставила себя под стеклянный колпак и обязала себя простоять под этим колпаком в течение всей своей жизни. 她把自己置于一种与世隔绝的状态下, 并保证将如此了结余生.
11.
Вместе тесно а врозь скучно.
『直义』 在一起挤得慌, 分开来闷得慌.
『比较』 Не вижу — душа мрёт, увижу — с души прёт. 没有看见心里慌, 看见了又心里烦.
『例句』 (Пёс) Ерёмка всё время стоял около зайца и ласково помахивал хвостом. Когда Чёрное Ушко съел всё, что было в чашке, Ерёмка облизал ему морду и начал искать блох. — Ах вы, озорники! — смеялся Богач, укладываясь на печи. — Видно, правда пословица говор
『变式』 Розно скучно (тошно), а вместе тесно.
12.
Вон порог на семь дорог.
『直义』 那是通向七条路的门坎.
『比较』 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе около нас увиваться со своими услугами, вон порог на семь дорог
13.
Вскачь не напашешься.
『直义』 匆匆忙忙是耕不好地的.
『释义』 "匆忙地"、"仓促地"是做不好事情的.
『比较』 Что скоро, то не споро. 急忙就做得不好;
Поспешишь — людей насмешишь. 急急忙忙, 招人笑断肠;
Тише едешь, дальше будешь. 走得慢些, 走得远些;
Вороби торопились, да маленькими уродились. 急着出壳的麻雀生出来小.
『例句』 — А теперь вот, зачатый великими трудами тех людей, от коих даже праха не осталось, разросся значительный город, которому и в красоте не откажешь. Вмещает около семи десятков тысяч русских людей и всё растёт, растёт тихонько. В тихом-то трудолюбии бо
14.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
15.
近朱者亦 近墨者黑
靠近朱砂的变红, 造近墨的变黑. 比喻接近好人使人变好, 接近坏人使人变坏. 指环境坚人有很大影响. 简作"近朱近墨".
кто близок к киновари (имеет дело с киноварью) —краснеет, кто близок к туши (имеет дело с тушью) —чернеет
около чего потрёшься, тем и запачкаешься
окружающее сильно влияет на человека
◇с кем поведёшься, от того и наберёшься (посл.)
с собакой ляжешь, с блохами встанешь (посл.)
故近朱者亦, 近墨者黑;声和则响清, 形正则影直. (晋·傅云《太子少傅箴》) Кто близок к киновари-краснеет, кто близок к туши-чернеет
гармоничный голос звучен, а от прямой фигуры и тень прямая.
近朱者亦, 近墨者黑, 少年儿童的幼小心灵, 就象一张白纸, 他们优良品德的培养, 要靠父兄师长的言传身教.
Окружающее сильно влияет на человека. Детская душа чиста как белая бумага, моральные качества детей воспитываются отцами, братьями и учителями, их словом и делом.
16.
过五关 斩六将
原为《三国演义》中关羽的故事. 比喻英雄业绩, 也比喻克服重重困难.
у пяти застав убить шесть военачальников
пройти пять застав, сразить шестерых полководцев
преодолевать бесчисленные трудности(преграды)
совершать боевые подвиги
他们光说你过五关, 斩六将, 就不说走麦城. Они рассказывают только о том, как ты прошёл пять застав и сразил шестерых полководцев, не упоминая, какие неприятности случились с тобой около города Мэйчэн.
17.
Относительная ошибка определения сурьмы составила около 2% однако поскольку содержание её в стёклах менее 1% то абсолютная ошибка составит менее 0 02% и должна быть признана несущественной.
锑测定的相对误差约为2%, 但由于它在玻璃中的含量少于1%, 绝对误差必小于0.02%, 所以应认为无足轻重.
18.
Коэффициент полезного действия керамических излучателей составляет около 50% это значит что половина подводимой энергии обращается в тепло.
陶瓷辐射器的效率约为50%, 这就是说, 引入的能量有一半转变成热.
19.
Благодаря тепловому движению притяжательная сила и сила водородной связи не в состоянии удержать молекулы воды друг около друга в виде комплекса.
幸亏热运动的存在, 引力和氢键力才不能使水分子相互靠近形成络合物.
20.
Атомарный водород получается также при действии тихого электрического разряда на обыкновенный водород находящийся под давлением около 0.5 мм.
在微弱的放电作用于压力约为0.5毫为的普通氢气时, 也可以得到原子氢.