надо俄语基本解释:

1.(接чтобы或接不定式)应该
2.需要
3.(作无人称谓语кому-чемукого-что或чего)需要
надо俄语行业释义:
1.
… [前缀]见над...1)接于缀有ь的辅音前, 如надоьюю, надовью, надошью 2)接于某些由р, л, м, н组成的辅音组前, 如надорвать, надодрать, надогнуть(但有一些例外, 如надгрызть, надтреснуть等)надо①[用作无人称谓语](кому-чему接不定式 кого-что或чего)要, 需要, 须; 应该, 应当 Надо обедать.要吃午饭。 Вам надо больше гулять.您要多出去散步。Это понимать надо.应该明白这点。Надо хлеба.需要面包。Кого вам надо?—Учительницу.“您要找谁啊?”—“(我找)女教师” ◇как не надо(与副词比较级连用)〈旧, 俗〉再…没有了 Всё шло, как не надо лучше.一切进行得再好没有了。надо быть[插入语]〈俗〉大约, 大概 надо быть чему〈方〉大概要来, 看来要有 Надо быть дождю.看来要下雨。надо думать或надо полагать 1)[用作插入语]想必如此 Он, надо полагать, ушёл домой.想必他是回家了。2)(表示对对方谈话或提问的肯定、赞许)对, 是啊, 当然 надоже或ведь надо же〈俗〉(表示惊讶)真怪, 真想不到 Ведь надо же, как раз в этот момент поднялась буря.真怪, 正在这个时候刮起了暴风。Ведь надо же, опоздал всего на 2 минуты.可真是的, 就来迟了两分钟。Ведь надо же было ему сделать такую глупость!真奇怪, 他竟做出这样的糊涂事来。надо (и) совесть знать不要太过分, 适可而止吧 Надо и совестьзнать: пора за дело!适可而止吧, 该干正经的事情了。надо и честь знать 1)该停止干…了, 是结束…的时候了, 适可而止吧 2)该走了 так и надо кому-чему〈口语〉(这是)活该 Так ему и надо—сам виноват.他这是活该, 是他自己的错嘛!что надо〈俗〉很好, 好极 Он парень что надо.他真是个好小伙子。надо②[前]见над 1)用于词组 надо мной中 2)与над通用于某些以辅音组开头百其中第一辅音为р或л的词前, 如надо рвом, надо ртом, надо лбом, надо льном 3)用于надо всем, надо всей, надо всеми等词组中
所属行业:爱字典俄汉
2.
=над...,用在1)两个,两个以上的并列辅音前,如:надорв`ать(从上面)稍为扯破. надогн`уть稍为弄弯一点. 2)带ь的辅音前,如:надовь`ю(我)捻长. надошь`ю(我)缝上一点.,副词 需要,应该,应当,在...上方,(副)(无,用作谓)кому-чему
1. (可接动词原形)应该,应当;必须.
(1). ~ об`едать. 该吃午饭啦.
(2). ~ ли вам пом`очь? 要帮帮您的忙吗?
(3). Не ~ переход`ить `улицу при кр`асном св`ете. 红灯亮时不要过马路.
(4). ~, чт`обы сл`ово не расход`илось с д`елом. 要言行一致.
2. кого-что或чего要,需要.
(1). Мне ~ св`ежую газ`ету. 我要看最新的报纸.
(2). Ког`о вам ~? 您找谁?
(3). Чег`о теб`е ~? 你要什么(你有什么事)?
(4). Н`адо быть(用作插)< 俗>看来;大概;想必. (Ведь)
(5). н`адо же< 口>真怪;真想不到;真可惜(表示惊讶,遗憾等).
(6). Ведь н`адо же б`ыло ем`у сд`елать так`ую гл`упость! 真想不到他竟干出这种蠢事!
(7). Что н`адо(用作谓)< 俗>很好;好极了.
(8). П`арень что н`адо. 真是个好小伙子.
(9). Н`адо д`умать 或
(10). н`адо полаг`ать 1)(用作插) 大概;想必;2)是;当然;自然.
所属行业:俄汉简明
3.
需要,应该,应当,在...上方,(副)(无,用作谓)кому-чему
1. (可接动词原形)应该,应当;必须.
(1). ~ об`едать. 该吃午饭啦.
(2). ~ ли вам пом`очь? 要帮帮您的忙吗?
(3). Не ~ переход`ить `улицу при кр`асном св`ете. 红灯亮时不要过马路.
(4). ~, чт`обы сл`ово не расход`илось с д`елом. 要言行一致.
2. кого-что或чего要,需要.
(1). Мне ~ св`ежую газ`ету. 我要看最新的报纸.
(2). Ког`о вам ~? 您找谁?
(3). Чег`о теб`е ~? 你要什么(你有什么事)?
(4). Н`адо быть(用作插)< 俗>看来;大概;想必. (Ведь)
(5). н`адо же< 口>真怪;真想不到;真可惜(表示惊讶,遗憾等).
(6). Ведь н`адо же б`ыло ем`у сд`елать так`ую гл`упость! 真想不到他竟干出这种蠢事!
(7). Что н`адо(用作谓)< 俗>很好;好极了.
(8). П`арень что н`адо. 真是个好小伙子.
(9). Н`адо д`умать 或
(10). н`адо полаг`ать 1)(用作插) 大概;想必;2)是;当然;自然.,(前缀)=
(11). над..., 用在1)两个,两个以上的并列辅音前,如:
(12). надорв`ать(从上面) 稍为扯破.
(13). надогн`уть 稍为弄弯一点. 2)带
(14). ь 的辅音前,如:
(15). надовь`ю(我) 捻长.
(16). надошь`ю(我) 缝上一点.
所属行业:俄汉简明
4.
=над,用在надо мной, надо лбом, надо ртом, надо всем等词组中.
所属行业:俄汉简明
5.
1. (接чтобы或接不定式)应该;需要
2. (作无人称谓语 кому-чему кого-что或чего) 需要
所属行业:爱字典俄汉
6.
1. 用在两个,两个以上的并列辅音前,如:надорв'ать(从上面)稍为扯破;надогн'уть 稍为弄弯一点
2. 用在带ь的辅音前,如:надовь'ю(我)捻长;надошь'ю(我)缝上一点
所属行业:爱字典俄汉
7.
(前)=над用在надо мной, надо лбом, надо ртом, надо всем等词组中.
所属行业:俄汉基本
8.
(前缀)=над...,用在1)两个,两个以上的并列辅音前,如:надорв`ать(从上面)稍为扯破. надогн`уть稍为弄弯一点. 2)带ь的辅音前,如:надовь`ю(我)捻长. надошь`ю(我)缝上一点.
所属行业:俄汉基本
9.
(接不定式)应当,应该
所属行业:网络俄汉
10.
(前)=над,用在надо мной, надо лбом, надо ртом, надо всем等词组中.
所属行业:网络俄汉
11.
[副]
(无, 用作谓) кому-чему
1. (可接动词原形)应该, 应当; 必须 ~ обедать. 该吃午饭啦.
~ли вам помочь?要帮帮您的忙吗? Не ~ переходить улицу при красном свете. 红灯亮时不要过马路. ~, чтобы слово не расходилось с делом. 要言行一致.
2. кого-что 或 чего 要, 需要 Мне ~ свежую газету. 我要看最新的报纸.
(1). Кого вам ~?您找谁? Чего тебе ~? 你要什么(你有什么事)? ◇Надо быть (用作插)<俗>看来; 大概; 想必 (Ведь) надо же <口>真怪; 真想不到; 真可惜(表示惊讶,遗憾等) Ведь надо же было ему сделать такую глупость! 真想不到他竟干出这种蠢事! Что надо (用作谓)<俗>很好; 好极了 Парень что надо. 真是个好小伙子. Надо думать 或 надо полагать 1)(用作插)大概; 想必; 2)是; 当然; 自然
(2). [前]
(3). =над,用在 надо мной, надо лбом, надо ртом, надо всем 等词组中
所属行业:俄汉综合
12.
[副]
1. (用作无人称谓语, кому-чему 接不定式)应该, 应当, 必须
2. кого-что或чего 要, 需要
(1). ①При пользовании сцеплением надо соблюдать следующие основные правила.在使用离合器时应该遵守以下基本规则.
(2). ②Для придания задаче определённости надо задаться величиной скорости.为了使问题明确, 还应给出速度的大小.
3. Чтобы покорить природу, нам надо прежде всего глубоко изучить её. 为了征服大自然, 我们应首先深入地研究大自然.
4. Мне надо свежую информацию. 我需要最新的信息.
5. Строительству надо передовую технику. 建设事业需要先进的技术.
6. Надо сталь. 需要钢.
7. Надо подать масло всем трущимся поверхностям деталей. 应该把润滑油送到零件的各个摩擦面上.
所属行业:科技通用
13.
(над -)(词头)(在动词前)增加, 增添;略微, 轻微;(在名词和形容词前)在上面
所属行业:矿山工业
14.
[不变,阴][罪犯]管,管子
所属行业:俚语方言
15.
Новосибирская ассоциация детских организаций 新西伯利亚儿童组织协会
所属行业:缩略词语
16.
[副] кому-чему с инф. 或 кому-чему кого-что 必须,要,需要;应该,应当
所属行业:土木工程
17.
[副]必须,应该
所属行业:仪器技术
18.
副词 需要
应该
应当
在...上方
(副)(无,用作谓)кому-чему
1. (可接动词原形)应该,应当;必须.
(1). ~ об`едать. 该吃午饭啦.
(2). ~ ли вам пом`очь? 要帮帮您的忙吗?
(3). Не ~ переход`ить `улицу при кр`асном св`ете. 红灯亮时不要过马路.
(4). ~, чт`обы сл`ово не расход`илось с д`елом. 要言行一致.
2. кого-что或чего要,需要.
Мне ~ св`ежую газ`ету. 我要看最
所属行业:俄汉综合

надо俄语例句:

1.
Чтобы других учить, надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. “你也许总在考虑如何通过考试吧?”“是的.”“你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
2.
Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
『直义』 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
『释义』 为了了解一个人, 需要很长时间.
『参考译文』 路遥知马力, 日久见人心.
『例句』 Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好像他本来就是一个对一切持怀疑态度的人, 好像在说, 要了解一个人, 需要很长时间.
『变式』 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
3.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. “弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要.”
4.
Лестницу надо мести сверху, а не снизу.
『直义』 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
『释义』 整顿某某秩序要从上层开始.
『例句』 — Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу… — Боюсь, что дело не только в Паскевиче, — сказал Морозов. — Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если уж мести лестницу, то надо начинать мести её сверху »
『变式』 Лестницу метут сверху.
5.
Умирать не надо.
『直义』 不用去死了.
『释义』 非常愉快、有利、顺利; 非常好; 再好不过.
『例句』 Служба у него была лёгкая… хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ……报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
6.
Чтобы других учить надо свой разум наточить.
『直义』 要教育别人, 必先增长自己的才智.
『例句』 — Небось всё думаешь, как экзамен свой выдержать? — Думаю. — И правильно делаешь, парень. Тебе много думать надо, если задумал стать учителем. Старики говорили: чтобы других учить, надо свой разум наточить. "你也许总在考虑如何通过考试吧?""是的.""你做得对, 小伙子. 如果你想当一名教师
7.
Чтобы узнать человека надо с ним пуд соли съесть.
『直义』 要想了解一个人, 必须和他相处到共同吃完一俄担盐.
『释义』 为了了解一个人, 需要很长时间.
『参考译文』 路遥知马力, 日久见人心.
『例句』 Видя бессмысленность спора, отец отмалчивался вроде того, что он-е вообще скептик, что для того, чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть. 看到争论毫无意义, 父亲避而不答, 好像他本来就是一个对一切持怀疑态度的人, 好像在说, 要了解一个人, 需要很长时间.
『变式』 Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
8.
Умирать не надо.
『直义』 不用去死了.
『释义』 非常愉快、有利、顺利; 非常好; 再好不过.
『例句』 Служба у него была лёгкая… хорошо оплаченная, одна из тех служб, по поводу которых говорят: умирать не надо. 他的工作非常轻松, ……报酬很高, 是人们常说的再好不过的那一种.
9.
Сила есть — ума не надо.
『直义』 力气有的是, 脑子不需要.
『用法』 通常在论及体力很好而智力不足的人时带责备的口气说, 有时(通常是开玩笑地)在论及该用脑子思考却用了体力来解决问题的人时说.
『参考译文』 四肢发达, 头脑简单.
『例句』 — Согнуть можно что угодно: сила есть — ума не надо. "弯曲成什么样子都可以: 力气有的是, 脑子不需要."
10.
Лестницу надо мести сверху а не снизу.
『直义』 梯子要从上面扫起, 而不是从下面扫起.
『释义』 整顿某某秩序要从上层开始.
『例句』 — Я никогда не прошу за него (Четвертакова) Пакевичу… — Боюсь, что дело не только в Паскевиче, — сказал Морозов. — Паскевич, вероятно, действует по приказу свыше. Народная пословица говорит: «Если уж мести лестницу, то надо начинать мести её сверху »
『变式』 Лестницу метут сверху.
11.
Что касается тех кто бунтарством сделал себе карьеру кто охвачен угаром групповщины кто учинял погромы кто выступает против линии ЦК партии намеченной со времени 3 — го пленума или совершает серьезные беззакония то их надо решительно снимать с занимаемых руководящих постов.
那些造反起家的人,帮派思想严重的人,打砸抢分子,反对三中全会以来中央路线的人,以及有各种严重违法乱纪行为的人,现在还在领导岗位上的必须坚决撤下来。
F、改革干部制度,培训各种干部
12.
Надо провести среди коммунистов и кадровых работников воспитание в духе программы целей идеалов дисциплины и стиля партии а также в духе правильного мировоззрения ценностных критериев и морали чтобы укрепить их способность противостоять преклонению перед золотым тельцом эпикуреизму индивидуализму и влиянию разлагающей идеологии.
对广大党员、干部进行党的纲领、宗旨、理想、纪律和优良传统作风的教育,进行正确的世界观、价值观和道德观的教育,增强他们抵御拜金主义,享乐主义和极端个人主义等腐朽思想侵蚀的能力。
6.要两手抓,两手都要硬
13.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
14.
Я вот на этом деле двадцать два года … И такое сделал насчет ее заключение. Как до третьего поколения она доходит так уже никуда. Сначала начинать надо. Вот допустим сам — ничего не скажу нормально старается не пьет создает что надо ему аплодисменты почет и все такое. Сын я скажу уже не то. Больше закладывает чем создает. Ну а внука уже только в тюрьму ей богуАдам. Свободное место
我干这个工作已经二十二年了…得出了一个结论, 就是: 这种工作干到第三代人, 就再也干不下去了.第一代是创业的, 他本人没说的, 一切都正常, 尽心竭力, 又不喝酒, 该干的都干, 赢得了掌声、荣誉, 等等.可是, 到了儿子那一辈就得坐吃山空.那么孙子呢, 就要被关进监狱去了.
15.
Я и не спорю. Будем принимать меры. Всегда принимали. Всегда боролись. Только спокойней все надо делать. Кочет. Братья Ершовы
这我同意.我们要采取措施.我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
这我同意.我们要采取措施, 我们一直在采取措施, 从来没有停止过斗争.只是一切应当和风细雨地来搞.
16.
Что такое есть сплав леса по нашим бурным рекам? Называется он молевой и работа эта трудная. В молодости мне довелось побегать за бревнами а они верите несутся по воде как сумасшедшие…Вообще надо бояться поворотов…Бабаев. Кавалер Золотой Звезды
在我们这样惊涛巨浪的河流里流放木材是怎么回事呢?这叫做散放, 这种工作是困难的.我年轻的时候, 就跟着大木头跑过, 你们相信吗, 它们在水里飞奔着, 像疯狂了一样…就是要留神转弯的地方…
17.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
18.
Ты знаешь этот старый князь к тебе совсем расположен ; ты чрез его покровительство знаешь какие связи можешь завязать; а что до того что у тебя нет фамилии так нынче этого ничего не надо: раз ты тяпнешь деньги — и пойдешь и пойдешь и чрез десять лет будешь таким миллионером что вся Россия затрещит так какое тебе тогда надо имя? Дост. Подросток
你要知道, 那位老公爵对你很有好感.你要知道, 有他这么个靠山, 你就能跟大人物来往了.至于说你没有像样的姓, 那现在根本不需要了.你一捞到钱, 就能顺顺当当地发展, 十年以后就能成为轰动全俄国的百万富翁了, 那么到那时候你还需要什么好名姓呢?
19.
Тебе из города привезли ботинки поди примерь их: я уже вчера заметила что твои прежние совсем износились. Вообще ты не довольно этим занимаешься а у тебя еще такие прелестные ножки! И руки твои хороши…только велики ; так надо ножками брать - Но ты у меня не кокетка. Тург. Отцы и дети
城里给你送来了皮鞋; 你快去试试看; 我昨天已经注意到你那双皮鞋实在太旧了.你对这些事情总不大留心, 其实你倒有一双漂亮的小脚!你的手也不错…不过它们稍微大了一点儿; 所以你得特别注意你这双小脚.可是你又是一个不爱打扮的人.
20.
Она лезла в драку с какими угодно мальчишками и в схватке была такой неистово исступленной у нее тогда бывали такие страшные кошачьи глаза и знала она такие опасные и запретные приемы что даже большие парни от нее отступали говорили что если с ней свяжешься потом надо будет делать прививки. В конце концов и они признали ее власть. Казан. Пылающий остров
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈、气愤欲狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.
不论是同什么样的顽皮小男孩打架, 她都插上一手, 而且在厮打中, 异常激烈, 气愤若狂.那时她会瞪起一双非常可怕的猫一般的眼睛, 她懂得那些危险的、禁用的手段, 因此甚至有些大孩子也要对她退避三舍.他们说, 如果和她打上了交道, 以后就得接着干, 欲罢不能.最后, 他们终于对她甘拜下风.