литература俄语基本解释:

1.文学
2.书籍
3.文献
4.【船舶】图书
5.参考文献,参考书
литература俄语行业释义:
1.
-ы[阴]
1. 文学
(1). китайская ~ 中国文学 ~ ⅩⅤⅢ
(2). века18 世纪的文学
(3). теория ~ы 文学理论
2. 文献, 书籍, 图书, 参考书
(1). политическая ~ 政治书籍 ~
(2). предмета(某一) 科目的书籍 ~
(3). о Ленине 关于列宁的文献 ◇
(4). литература вымысла 臆想文学
(5). литература факта 写实文学
(6). художественная литература 文学, 文艺作品
所属行业:爱字典俄汉
2.
文学,文献,书籍,文艺,(阴)
1. 书籍,图书;著作,专著;文献.
(1). маркс`истская ~ 马克思主义著作(或文献).
(2). полит`ическая ~ 政治书籍.
(3). на`учная ~ 科学文献.
2. 文学;文学作品.
(1). кит`айская ~ 中国文学.
(2). те`ория ~ы 文学理论.
(3). чит`ать ~у 读文学作品. 
(4). Худ`ожественная литерат`ура 文学;文学作品.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1.
文学
2. 文献;书籍
Ⅱ.
图书;参考文献,参考书
所属行业:爱字典俄汉
4.
文学,文献,著作
所属行业:网络俄汉
5.
文学文献;书籍
所属行业:俄汉科技
6.
文学,文献,资料
所属行业:测绘专业
7.
[阴]
1. 书籍, 图书; 著作, 专著; 文献 марксистская ~ 马克思主义著作(或 文献) политическая ~ 政治书籍 научная ~ 科学文献
2. 文学; 文学作品 китайская ~ 中国文学 теория ~ы 文学理论 читать ~у 读文学作品 ◇ Художественная литература 文学; 文学作品
所属行业:俄汉综合
8.
文献, 参考文献
所属行业:纺织工业
9.
文学;图书,文献
所属行业:海洋科学
10.
文献
所属行业:火电技术
11.
文献,参考资料;文学,文艺
所属行业:机电工程
12.
-ы [阴]
1. 文献, 书籍
2. 参考书
(1). дополнительная литература补充文献
(2). научная литература科学文献
(3). последняя литература近期文献
(4). специальная литература专门文献, 特种文献
(5). литература по (какой) теме...课题文献
(6). литература по химии化学文献
(7). искать литература查文献
(8). использовать литература利用文献
(9). знакомиться с литератураой (по чему)熟悉...文献
(10). ①Методы выбора сверхцентрифуг описываются в специальной литературе.超速离心机的选择方法在专门文献中有记载.
(11). ②В книге использованы новейшие данные, опубликованные в отечественной литературе.书中利用了国内文献中发表的最新数据.
所属行业:科技通用
13.
书籍, 图书, 资料, 文献
所属行业:科学技术
14.
-ы[阴]читать обязательную литературу [大学生]<谑>喝酒
所属行业:俚语方言
15.
文献, 参考书
所属行业:汽车工业
16.
文献
所属行业:数学专业
17.
文献, 参考资料; 文学, 文艺
所属行业:水利水电
18.
书籍, 图书; 文献
所属行业:体育专业
19.
[阴]文学,文艺;文献,书籍,参考书
所属行业:土木工程
20.
①文字②文献,参考书
所属行业:信息技术
21.
文学, 文献, 参考书
所属行业:冶金工业
22.
文字;文献,参考书
所属行业:仪器技术
23.
文献,参考资料;文学,文艺
所属行业:机电工程
24.
①书籍,图书,资料,文献 ②文学,文艺
所属行业:军事科技
25.
名词 文学
文献
书籍
文艺
(阴)
1. 书籍,图书;著作,专著;文献.
(1). маркс`истская ~ 马克思主义著作(或文献).
(2). полит`ическая ~ 政治书籍.
(3). на`учная ~ 科学文献.
2. 文学;文学作品.
(1). кит`айская ~ 中国文学.
(2). те`ория ~ы 文学理论.
(3). чит`ать ~у 读文学作品. 
(4). Худ`ожественная литерат`ура 文学;文学作品.
所属行业:俄汉综合

литература俄语例句:

1.
Яростно и многословно защищались свобода искусства своеволие творческой мысли всячески утверждалась возможность внеклассового бытия и развития литературы. Горьк. Советская литература
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是可能超阶级存在和发展的.
许多人曾狂热地和喋喋不休地拥护艺术自由、创作思想自由, 曾千方百计地证明文学是能够超阶级存在和发展的.
2.
Этой проповедью оправдывается бесчеловечная колониальная политика дающая все более широкий простор бессмысленной страсти к наживе идиотской жадности лавочников. Горьк. Советская литература
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
他们用这种宣传证明他们的惨无人道的殖民政策是理所当然的, 这种殖民政策给那荒谬的赢利欲、那小店老板的愚昧的贪婪以越来越大的地盘.
3.
Теперь и смешно вспомнить как все были заинтересованы коротенькими отрывочками из повести Байского "Гайдамаки" повести действительно недурной по рассказу но тянувшейся несколько лет и оставшейся без конца и связи. Белин. Русская литература в 1841 году
现在, 甚至回想一下这种情况, 也觉得非常可笑: 大家曾经怎样对巴伊斯基的中篇小说《盖达马克们》中的短小片断感到兴趣, 这个中篇小说在描述方面不算坏, 可是拖延好几年之久, 始终没有结尾和联系而就此不了了之.
4.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
5.
Потому что реторика— в чем бы она ни была — не поэзия и не ораторство а просто реторика вещь высокочтимая в школах любезная педантам но скучная и неприятная для людей с умом душою и вкусом…Белин. Русская литература в 1841 году
因为雄辩术不管以什么形式出现, 它总不是诗歌, 也不是演说, 却仅仅是雄辩术而已, 这种东西在学校里受人尊敬, 被冬烘学究所津津乐道, 但对于拥有才智、灵魂和鉴赏力的人说来, 却是枯燥乏味的, 陈腐可厌的…
6.
Литература наша —поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами —ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек—это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智之士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满千红万紫的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们不相干的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
7.
Литература наша — поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами — ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек — это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智之士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满千红万紫的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们不相干的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
8.
Литература наша — поле вспаханное великими умами еще недавно плодородное еще недавно покрытое разнообразными и яркими цветами — ныне зарастает бурьяном беззаботного невежества забрасывается клочками цветных бумажек —это обложки французских английских и немецких книг это обрывки идей западного мещанства маленьких идеек чуждых нам. Горьк. Разрушение личности
我们的文坛是伟大的才智文士所开垦的园地, 它不久以前还是一片沃土, 不久以前还开满万紫千红的鲜花, 如今则是轻率无知的杂草丛生, 彩色纸片狼藉满园, 尽是英文、法文、德文书本的封面, 是同我们格格不入的庸俗渺小的思想、西方市侩思想的一鳞半爪.
9.
Близко по художественному достоинству стоит повесть Пушкина "Капитанская дочка" а отрывок из его неконченного романа " Арап Петра Великого" показывает что если бы не преждевременная кончина поэта то русская литература обогатилась бы художественным историческим романом. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
在艺术成就方面与之相似的有普希金的中篇小说《上尉的女儿》而他的未完成的长篇小说《彼得大帝的黑人》则显示出: 如果诗人不是过早夭折的话, 那么, 俄国文学将会由于拥有一部艺术的的历史小说而增光不少.
10.
Москва не сразу (не вдруг) строилась.
『直义』 莫斯科不是一下子建起来的.
『释义』 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
『例句』 — Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись — любое из искусств — исправляли стиль. — Не понимаю, — сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. — Когда-нибудь поймёте, — ответил он Виталию. — И Москва
『变式』 И Москва не сразу строилась.
11.
Москва не сразу не вдруг строилась.
『直义』 莫斯科不是一下子建起来的.
『释义』 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
『例句』 — Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись — любое из искусств — исправляли стиль. — Не понимаю, — сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. — Когда-нибудь поймёте, — ответил он Виталию. — И Москва
『变式』 И Москва не сразу строилась.
12.
Остановившись на том что революционная литература и искусство должны служить народным массам и прежде всего рабочим крестьянам и солдатам Мао Цзэдун подчеркнул что революционным работникам литературы и искусства необходимо в корне разрешить вопрос о своей позиции и подходе к вещам и явлениям.
毛泽东阐明了革命文艺为人民群众、首先是为工农兵服务的根本方向,强调革命文艺工作者必须从根本上解决立场、态度的问题。
13.
①Рассказы гидов пояснительные тексты и другая пропагандистская литература всех турцентров и заповедников должны быть проникнуты духом патриотизма. ②Патриотическое воспитание должно быть отражено в рассказах экскурсоводов и гидов пояснительных текстах и других пропагандистских материалах всех туристических центров и заповедников.
各旅游景地、自然保护区的导游讲解、文字说明、宣传材料都应包含爱国主义教育内容。
14.
Но я не сказал бы что появилась масса таких произведений которые поднимают революционный дух народа в частности молодежи зовут смело отдаваться строительству и борьбе идущей в разных сферах жизни родной страны и обладают могучей вдохновляющей силой. Исключение составляет разве только очерковая литература где их относительно много.
能够振奋人民和青年的革命精神,推动他们勇敢献身于祖国各个领域的建设和斗争,具有强大鼓舞力量的作品除了报告文学方面比较多以外,其他方面也有,可是不能说多。
15.
Наша социалистическая литература и искусство должны отображать требования поступательного хода эпохи и тенденции исторического развития.
我们的社会主义文艺,要表现时代前进的要求和历史发展的趋势。
16.
Будь то удовлетворение многосторонних потребностей духовной жизни народа выращивание новых людей людей социалистического склада — во всем этом литература и искусство несут свою важную обязанность их никому не заменить.
对于满足人民精神生活多方面的需要,对于培养社会主义新人,文艺工作都负有其他部门所不能代替的重要责任。
17.
Некоторые люди равнодушны к выдвинутому ЦК партии лозунгу "Литература и искусство — на службу народу и делу социализма!равнодушны вообще к социалистическому направлению литературы и искусства.
一些人对党中央提出的文艺为人民脤务,为社会主义服务的口号表示淡漠,对文艺的社会主义方向表示淡漠。
18.
Благодаря беззаветному труду широких слоев творческих работников китайская литература и искусство вступят у нас на глазах в новый период бурного развития и полного расцвета.
我国文学艺术蓬勃繁荣、争奇斗艳的新阶段,必将通过广大文艺工作者的辛勤劳动,展现在我们面前。
19.
Наша социалистическая литература и искусство должны всемерно воспитывать народ в духе социалистической идеологии будить в нем активное стремление к прогрессу крепить его волю в борьбе за процветание и могущество Родины.
我们的社会主义文艺,要努力用社会主义思想教育人民,给他们以积极进取,为国奋发图强的精神。
20.
Наша социалистическая литература и искусство должны посредством полнокровных ярких и захватывающих художественных образов верно отображать многообразную общественную жизнь сущность общественных отношений людей.
我们的社会主义文艺,要通过有血有肉的生动感人的艺术形象,真实地反映丰富的社会生活,反映人们在各种社会关系中的本质。