какой俄语基本解释:

1.(疑问代词)什么样的
2.哪个的
3.多么的
какой俄语行业释义:
1.
1. [疑问]什么样的?怎样的?如何的?哪一个?
(1). Какая сегодня погода? 今天天气怎样?
(2). Это какой город? 这是哪个城市。
(3). Это какой зверь? 这是什么野兽?
(4). Какая из этих книг интересней? 这些书里哪一本比较有趣?
(5). Ты какого года рождения? 你是哪年生的?
2. (用于感叹句中)多么, 何等; 如此, 这样
(1). Какое счастье! 多么幸福!
(2). Какая беда! 多么不幸!
(3). Какая прекрасная у нас жизнь! 我们这里的生活是多么美好啊!
(4). Какой негодяй! 这样的坏蛋!
3. (用问话口气表示否定或不同意)算什么, 哪里是
(1). Какой я специалист? 我算什么专家?
(2). У тебя деньги есть?—Какие у меня деньги!“ 你有钱吗?”—’我哪有什么钱!”
4. [不定]〈口语〉不定哪一个, 不论什么样的, 随便哪一个
(1). Дайте мне какую книгу почитать. 随便给我一本什么书看看。—
(2). Уж не беда ли какая с тобою приключилась? 你是不是遇到什么倒霉事了?
5. [关系]怎样的, 如何的, 什么样的
(1). Не знаю, какую вам книгу дать. 不知道该给您一本什么样的书。
(2). Вы и представить себе не можете, какой он умница. 您真难以想象, 他多聪明。
(3). Таких гвоздей, какие вам нужно, у меня нет. 您需要的那种钉子, 我这里没有。
6. [用作副词]
(1). какое〈 口语〉哪里!(表示完全否定) —
(2). Согласен он?—Какое! и слышать не хочет.“ 他同意吗?”—“什么同意!连听都不愿意听。”◇
(3). где (或когда, кому) какой 因地(时、人)而异的
(4). из каких〈 旧〉什么出身, 什么身分
(5). Какое там!〈 口语〉(表示完全不是那么回事)哪里!—
(6). Ты отдохнул?—Какое там!“ 你休息过了吧?”—“哪里!”
(7). какой бы то ни был (было) 任何的, 不论什么样的
(8). Маша до конца отрицала какую бы то ни было связь с подпольем и никого не выдала. 玛莎始终否认与地下组织有任何联系, 她谁也没有出卖。
(9). какой есть 或
(10). какой ни 或
(11). какой ни (на) есть〈 俗〉随便哪样的都好; 随便哪一个都行; 有什么是什么
(12). Дай мне какую ни на есть книгу. 随便给我一本什么书。
(13). какой из себя 或
(14). какой собой 长相怎么样, 长得怎么样
(15). Какой он из себя? 他长得怎样?
(16). какой (бы) ни...1)(连接让步从属句) 不管什么样的
(17). Нигилист не принимает ни одного принципа на веру, каким бы уважением ни был окружён этот принцип. 虚无主义者并不相信任何原则, 不管别人是多么尊重这个原则。2)任何的, 不论什么样的
(18). какой-никакой〈 俗〉不论什么样的, 哪怕极小的
(19). Какой-никакой, а всё-таки заработок. 尽管很少, 但总是挣来的钱。
(20). какой такой?〈 俗〉哪一个?哪一件?(加强问话语气)—
(21). Пришёл Иванов.—Какой такой Иванов?“ 伊万诺夫来了。”—“哪一个伊万诺夫?”
(22). ни в какую〈 俗〉怎么也(不)
(23). Он ни в какую не согласен. 他怎么也不同意。
(24). хоть какой 或
(25). какой хотите (或хочешь) 无论是怎样的, 无论多么…的
(26). Он хоть какого силача поборет. 无论多么强壮的大力士他也能够摔倒。
所属行业:爱字典俄汉
2.
как`ая-нибудь, как`ое--нибудь, как`ие-нибудь(代,不定)
1. 任何一个,不论什么样的,任何的.
(1). Есть как`ие-нибудь сомн`ения? 有什么疑问吗?
(2). Д`айте мне как`ую-нибудь кн`игу. 请随便给我一本书.
2. <口>(与表示数量的词连用)将近,不多于,不过.
(1). в как`их-нибудь десят`и шаг`ах от мен`я 离我不到十步远的地方.
(2). Ост`ался ~ килом`етр пут`и. 还剩下不过一公里的路程.
3. <口>不值得注意的,不足道的. Хоть как`ой-нибудь即使是微不足道的;哪怕极小的;甚至极坏的.
所属行业:俄汉简明
3.
1. (疑问代词)什么样的;哪个的
2. 多么的
所属行业:爱字典俄汉
4.
任何一个,不论什么样的,任何的
所属行业:网络俄汉
5.
-ая, -ое, -ие[代]
1. [疑问]1)什么样的 ~ую работу задали на дом? 留了什么家庭作业? 2)(在修辞性问句,感叹句中表示彻底否定)算什么, 哪里是 ~ он специалист? 他算什么专家? 3)(用在形式否定实际肯定的句中)随便什么样的, 任何一种的 В ~их только обществах он не бывал! 他什么交际场合没去过!
2. [疑问]究竟哪一个, 第几 ~ая из этих песен тебе нравится? 这些歌曲中, 你究竟喜欢哪一首? Ты ~ого года рождения? 你是哪一年生的?
3. [不定]<俗>随便哪一个, 不论什么样的 Нет ли ~ой гостиницы поблизости? 附近有没有什么旅店?
4. [关系]1)(连接定语从属句; 主句中常有指示词 такой, тот)像...那样的; ...那种的; ...那一类的; ...的 Тех книг, ~ие вам нужны, нет в нашей библиотеке. 您所需要的那些书, 我们图书馆里没有. 2)(连接补语从属句)什么样的 Скажите, ~ая станция. 请问, 这是什么车站?
5. [限定](表示感情上的褒贬评价,特征的最高程度, 口语中为了加强语气还可以与 беда, страх, ужас 等连用)多么, 何等 ~ое счастье! 何等幸福啊! ~ упрямец! 多么固执的人! Дед мой ужас ~ смелый. 我爷爷可真勇敢.
6. [限定](常与 вот 连用)这样的, 就是这样的 Мы скоро подружились вот по ~ому случаю. 就是在这样的情况下, 很快我们便交上了朋友.
7. (用作副) какое <口>完全不, 根本不(表示不同意对方的提法或纠正自己的话) - Да ты, может быть, преувеличиваешь. - ~ое преувеличиваю! "你可能是在夸大. ""我根本没夸大. " ◇ Какой бы то ни был (было) 无论什么样的; 任何的 Китайский народ не боится каких бы то ни было угроз со стороны империализма. 中国人民决不害怕帝国主义的任何威胁.
Какой (бы) ни...无论怎样的; 任何的 Какой есть 或 какой ни на есть <俗>随便哪一个都行; 任何的 Впишите меня ы какую ни на есть бригаду. 随便把我编到哪个队都行. Какой из себя 或 какой собой 长得怎样 Какай он из себя? 他长得怎样? Ни в какую <俗>无论如何(不) Ни в какую я не согласен. 我无论如何也不同意. Хоть какой 或 какой хотите (хочешь) 不论怎么样的; 无论多么...的 Где какой 因地而异的 Когда какой 因时而异的 Кому какой 因人而异的 Какой-никакой <俗>尽管不多; 尽管不太好 Какой-никакой, а всё-таки заработок. 尽管不多, 但毕竟是工资. Какой такой <口>哪一个, 哪一件(带有气愤或藐视意味) Пришёл Иванов. - Какой такой Иванов? "伊万诺夫来了. ""哪一个伊万诺夫?"
所属行业:俄汉综合
6.
怎样的
所属行业:火电技术
7.
-ая, -ое, -ие [代]
1. (疑问代词)什么样的? 怎样的? 如何的? 哪一个? 第几?
2. (关系代词, 用于从句)怎样的, 如何的
(1). ◇какой (бы) ни...无论什么样的, 任何的
(2). какой бы то ни был (было)不论什么样的, 任何的
(3). ①Какое же различие между сталью и чугуном?钢和生铁究竟有什么区别是呢?
(4). ②В каком году была построена эта атомная электростанция?这座核电子站是那年建成的?
3. Химия даёт нам такие красивые, прочные и дешёвые материалы, каких нет в природе. 化学向我们提供自然界中没有的那些物美价廉而又耐用的材料.
4. Надо ещё указать, какими могут быть эти множители, какими числами должны быть их коэффициенты. 还应指出, 这些因子可能是怎样的, 它们的系数又应是怎样的.
5. И мы с вами, в какой бы отрасли ни работали, всё же так или иначе принимали участие в социалистическом строительстве. 我们不论是在哪一个部门工作, 终究都是参加社会主义建设.
所属行业:科技通用
8.
什么样的
所属行业:仪器技术

какой俄语例句:

1.
Который (какой) палец ни укуси, всё (одно) (все, каждый) больно.
『直义』咬哪一个手指头都痛.
『释义』所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
『参考译文』手心手背都是肉.
『例句』— Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка — все дети. Какой палец укуси, каждый больно. “老糊涂, 您懂什么生活?你让孩子们去干什么了, 我们的田地都播种了?
『变式』который палец ни укуси, всё равно; Какой ни отруби палец, всё больно; Который палец ни отрежь, всё больно; Который палец ни укуси, всё едина боль .
2.
Который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно.
『直义』咬哪一个手指头都痛.
『释义』所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
『参考译文』手心手背都是肉.
『例句』— Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка — все дети. Какой палец укуси, каждый больно. "老糊涂, 您懂什么生活?你让孩子们去干什么了, 我们的田地都播种了?
『变式』который палец ни укуси, всё равно; Какой ни отруби палец, всё больно; Который палец ни отрежь, всё больно; Который палец ни укуси, всё едина боль .
3.
какой-н,; к.-н.
(какой-нибудь)任何一个,不论什么样的
4.
какой-л; к.-л.
(какой-либо)任何一个,不论什么样的
5.
какой-н; к.-н.
(какой-нибудь) 任何一个, 不论什么样的
6.
какой-л; к.-л.
(какой-либо) 任何一个, 不论什么样的
7.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经
8.
—…И ведь добро бы чин на нем был необыкновенный какой-нибудь — продолжал Бахчеев снова обращаясь к Фоме Фомичу от которого он видимо не мог отвязаться — ну тогда хоть по чину простительно; а то ведь и чинишка-то нет; это я доподлинно знаю что нет…Дост. Село Степанчиково и его обитатели
"…倘若他身上有一个了不起的官衔那也好说呀,"巴赫切耶夫继续说, 又回到了福马•福米奇身上, 看来, 他怎么也摆脱不开这个人."哪怕有个官衔还情有可原; 可是他连个芝庥绿豆官也不是; 我千真万确地知道他什么也不是…"
9.
Я вот денег моих сей же час решусь и чины отдам и кавалерию всю сей же час на стол сложу а от трубки табаку вот уже десятый год бьюсь отстать не могу. Какой же я после этого инок и какое же отсечение воли во мне прославляешь? Дост. Подросток
我的钱也罢, 我的官衔也罢, 我都能马上舍弃, 至于我那些勋章和缓带, 我也能马上丢在桌上不要, 可是讲到我的烟斗, 我已经苦斗了十年, 却还丢不掉.. 既然这样, 我还能当什么修道士, 你还怎么能赞扬我斩断欲念了呢?
10.
Через два года Уткин умер в каземате. Соколовского выпустили полумертвого на Кавказ он умер в Пятигорске. Какой-то остаток стыда и совести заставил правительство после смерти двоих перевести третьего в Пермь. Герц. Былое и думы
两年以后乌特金死在要塞的牢房里.索科洛夫斯基在半死的状态中, 给送到高加索, 他死在皮雅契戈尔斯克.还没有丧尽的一点点羞耻心和良心促使政府在这两个人死亡以后把第三个人转移到彼尔姆去.
11.
У ней был характер и она упрямо вырабатывала себе из старой " мертвой" жизни крепкую живую жизнь — и была и для него так же как для Райского какой-то прекрасной статуей дышащей самобытною жизнью живущей своим не заемным умом своей гордой волей Гонч. Обрыв
她有性格, 她从"死气沉沉"的旧生活中执拗地培养出坚强的、生气勃勃的生命—而且, 对于他, 也如同对丁赖斯基一样, 她是一尊美妙绝伦的雕像, 洋溢着独特的生命气息, 具有她自己的见解—不是拾人牙慧, 有她高傲的意志.
12.
То же что всем!одна радость глядеть на тебя: скромна чиста добра бабушке послушна…Мот!из чего тратит на дорогие подарки вот я ужо ему дам! — в скобках вставила она. Он урод твой братец только какой-то особенный урод! Гонч. Обрыв
他也和大家一样!看到你只觉得愉快, 因为你朴实, 纯洁, 善良, 听奶奶的话…(她心里说: 败家子!干什么花钱买这么珍贵的礼物, 待会儿看我不骂他!)你那个哥哥呀, 真是个怪物, 但是个多么特别的怪物!
13.
Старухин рот разъезжался от восхищения. Вот это орел да орел! И еще сильнее чем восхищение начинала терзать Аграфену Ивановну завистливая боязнь : возьмут ли ее в пай и в какой пай? Иль — себе вершки а ей корешки? Малыш. Люди из захолустья
老太婆欢喜得张开着嘴巴.他可真是只雄鹰, 真能干!同时有一个念头比欢喜更厉害地苦恼着阿格拉费娜•伊万诺夫娜, 那是带着妒意的不安, 会不会让她入股?入多少股?会不会他们吃肉, 给她点剩汤?
14.
Очень трудно говорить Соня. Знаете старую мудрость: любовь не терпит советников. Но я все-таки скажу: если 6 на вашем месте была я я сделала бы то же что вы. Впрочем какой я советчик! Сама заблудилась. А все-таки! Знаете правильно люди говорят: за битого двух небитых дают. Марк. Соль земли
难说啊, 索尼亚.您知道一句古老的名言吧: 爱情不需要别人出主意.可是我还要说: 若是处在您的地位, 我也会像您这么办.不过, 我能出什么主意呢!连自己都迷了路.但我总箅是过来人了!您知道吗, 俗话说得对: 两个生荒子, 不如一个过来人.
15.
Они шли по поселку той особой развалистой ленивонебрежной походкой какой всегда идет домой независимый мастеровой человек всласть поработавший и понимающий свое законное право на отдых на суетливое внимание жены на миску жирного борща и добрую стопку водки. Горб. Донбасс
他们摇摇摆摆地潇潇洒洒地在村子里走着.这种走路的样子很特别, 那些凡是靠自己生活而又有本领的人, 在放工归家时, 就是这样走法的; 他们心满意足地做完了一天的工作, 懂得自己享有合法的休息权利, 并且可以获得妻子的细心照顾, 享受一钵子肥美的牛肉菜汤和一杯上好的烧酒.
16.
Ну посмотрим как-то отличится нынче Тарас. Говорит что у графа Орлова такого обеда не бывало какой у нас будет. Л. Толст. Война и мир
①我们来看一看, 塔拉斯今天怎样露几手.他说, 奥尔罗夫伯爵从来也不曾设过像我们要设的宴席呢.
②我们要看看, 塔拉斯今天怎样显他的本领.他说, 奥尔洛夫伯爵家没有举行过我们家今天这样的宴会.
17.
Нет вовсе не так представлял я себе этот момент. Дед в форме ребята им любуются ордена сверкают позументы горят и шепоток благоговения ползет: смотрите смотрите…А тут шлепает какой-то старик — в валенках с загнутыми голенищами с ломиком на плече. Лих. Мой генерал
不, 我心目中的这个时刻完全不是这个样子.而是爷爷穿上将军服, 同学们都在欣赏它, 勋章闪闪亮, 绦带放光芒, 怀着崇敬心情的悄声细语不胫而走: 你们瞧呀, 你们瞧呀…可眼下走着的却是个老头儿, 脚穿卷筒的皮靴, 肩扛一根小橇棍.
18.
На общем фоне громадных масштабов и идей эти повести о мелких слабых людях и обывателях эта книга о жалкой уходящей жизни действительно надо полагать звучит для некоторых критиков какой-то визгливой флейтой какой-то тальной оскорбительной требухой. Зощ. Избранное
在某些批评家看来, 当代作品总的说来都是规模博大, 思想精深; 相形之下, 这些关于卑微人物、庸夫俗子的故事, 这本关于正在逝去的那种不幸生活的书, 也许真的显得格外刺眼, 极不协调, 根本登不了大雅之堂.
19.
Мне кажется князь это приметил по моим глазам и с насмешкою смотрел на меня во все продолжение моей фразы как бы наслаждаясь моим малодушием и точно подзадоривая меня своим взглядом: "А что не посмел сбрендил то-то брат!"Это наверно так было потому что он когда я кончил расхохотался и с какой-то протежирующей лаской потрепал меня по колену. Дост. Униженные и оскорбленные
我觉得公爵从我的眼神里看出了这一点, 因此在我说话的时候, 总是带着嘲笑的神情看着我, 仿佛在欣赏我的懦怯, 并用眼睛向我挑战一样: "哼, 谅你不敢对我无礼, 你是在违背自己的良心说话, 一点不错, 好小子!"一定是这样的, 因为我说完以后, 他哈哈大笑起来, 居高临下地亲切拍拍我的膝盖.
20.
Мне почему-то вспомнился: тот день когда мы еще молодожены впервые посетили с тобой Хиросиму. Нелишне и тебе перенестись мыслью туда…Вот мы стоим влюбленные и молча глядим на ступеньки банка "Сумимото" где отпечатался силуэт человека того случайного пешехода настигнутого взрывом… Был он может выдающейся личностью с могучим интеллектом и в какой-то атомный миг напарился превратился в мираж в ничто. Гончар Твоя заря
我不知怎么想起了咱们年轻的时候第一次访问广岛的情形.你也不妨回忆一下那个地方…那时候咱们还是一对恋人, 伫立在广岛街头, 望着"住本银行"的石砌台阶, 默然无语.台阶上永远留下了原子弹爆炸时那个偶然路过的步行者的影子…他或许曾经是一位智力非凡的卓越人物, 但在爆炸的一瞬间化作幻影, 灰飞烟天了.