желание俄语基本解释:

1.必需品
2.需求
3.需要
4.愿望,希望,心愿,期望
желание俄语行业释义:
1.
-я[中]
1. 愿望, 心愿; 希望; 请求; 祝福, 祝愿 ~
(1). уехать 想走 ~
(2). славы 成名的愿望
(3). по ~ю 如愿
(4). против ~я 违反愿望
(5). Моё желание исполнилось. 我如愿以偿了。
(6). гореть ~ем 热望, 渴望
(7). При всём моём желании ничем не могу помочь. 虽然我十分愿意帮忙, 但一点忙也帮不上。
(8). Исполни моё последнее желание. 请满足我最后的希望。
2. 情欲 ◇
(1). ловить(或предупреждать) чьи желания 揣度…意愿, 主动予以满足
(2). Мы расположились здесь как дома.Хозяин старался предупредить все наши желания. 我们象在家里一样在这里待下来。 主人对我们体贴入微, 主动满足我们的一切意愿。
(3). желание [ 中]需要;需求;必需品
所属行业:爱字典俄汉
2.
愿望,希望,(中)?愿望,心愿;期望,希望. зав`етное ~宿愿. ~ незав`исимости要求独立的愿望. ~ у`ехать想走. по (чьему) ~ию依...的愿望. пр`отив (чьего) ~ия违背...的愿望. им`еть (какое) ~有...愿望. в`ыразить (какое) ~表示...愿望. гор`еть ~ием 热望. Мо ~ исп`олнилось. 我如愿以偿了.При всм мом ~ии я не смог`у зак`ончить `эту раб`оту в срок. 尽管我满心愿意,但我不能按期完成这项工作.?要求,请求.
所属行业:俄汉简明
3.
1. 需要;需求;必需品
2. 愿望,希望,心愿,期望
所属行业:爱字典俄汉
4.
愿望,希望,(中)?愿望,心愿;期望,希望. зав`етное ~宿愿. ~ незав`исимости要求独立的愿望. ~ у`ехать想走. по (чьему) ~ию依...的愿望. пр`отив (чьего) ~ия违背...的愿望. им`еть (какое) ~有...愿望. в`ыразить (какое) ~表示...愿望. гор`еть ~ием 热望. Моё ~ исп`олнилось. 我如愿以偿了.При всём моём ~ии я не смог`у зак`ончить `эту раб`оту в срок. 尽管我满心愿意,但我不能按期完成这项工作.?要求,请求.
所属行业:俄汉基本
5.
愿望,心愿
所属行业:网络俄汉
6.
[中]
1. 愿望, 心愿; 期望, 希望 заветное ~ 宿愿 ~ независимости 要求独立的愿望 ~ уехать 想走 по (чьему) ~ию 依...的愿望 против (чьего) ~ия 违背...的愿望 иметь (какое) ~ 有...愿望 выразить (какое) ~ 表示...愿望 гореть ~ием 热望 Моё ~ исполнилось. 我如愿以偿了.
При всём моём ~ии я не смогу закончить эту работу в срок.尽管我满心愿意, 但我不能按期完成这项工作.
2. 要求, 请求
所属行业:俄汉综合
7.
愿望
所属行业:体育专业
8.
[中] 希望,愿望,心愿
所属行业:土木工程
9.
愿望,希望,心愿
所属行业:仪器技术
10.
[语言]愿望
所属行业:语言文学
11.
需要;需求;必需品
所属行业:军事科技
12.
名词 愿望
希望
(中)?愿望,心愿;期望,希望. зав`етное ~宿愿. ~ незав`исимости要求独立的愿望. ~ у`ехать想走. по (чьему) ~ию依...的愿望. пр`отив (чьего) ~ия违背...的愿望. им`еть (какое)  ~有...愿望. в`ыразить (какое) ~表示...愿望. гор`еть ~ием 热望. Мо ~ исп`олнилось. 我如愿以偿了.При всм мом ~ии я не смог`у з
所属行业:俄汉综合

желание俄语例句:

1.
Мне несколько неловко было ехать ма фабрику банкира : я не был у него самого даже с визитом несмотря на его желание видеть всех нас как можно чаще у себя; а не был потому что за визитом неминуемо следуют приглашения к обеду за который садятся в пять часов именно тогда когда настает в Маниле лучшая пора глотать не мясо не дичь а здешний воздух когда надо ехать в поля на взморье гулять по цветущим зеленым окрестностям словом жить. А тут сиди за обедом! Гонч. Фрегат "Паллада"
去参观这位老板的工厂, 我觉得有些不便, 因为我一直未能抽空去拜访他, 尽管他多次邀请我们大家常到他那里作客.我没去的原因是, 拜访之后必得践约赴宴.而开宴的时间, 通常都在下午五时.这正是马尼拉一天中最好时光的开端, 应当吞食的不是肉类, 不是禽类, 而应当是新鲜空气, —到田野去, 到海滨去漫游, 到绿树成荫、奇花烂漫的郊区去流连徜祥, 一句话, 到那些地方去尽情享受.这种大好时光里, 却坐在那里大吃大嚼, 实在可惜!
2.
Алтаев смотрел на Дубравенко и не узнавал своего начальника штаба. Лицо его горело глаза строго смотрели то на Алтаева то на Шелестова в голосе чувствовалось недовольство чем-то и желание любыми доводами доказать правоту своих мыслей. Мар. На берегах Дуная
阿尔塔耶夫瞥了杜布拉文柯一眼, 他这位参谋长和往常判若两人了.脸色通红, 两只眼睛严肃地一会儿望着阿尔塔耶夫, 一会儿又看看塞列斯托夫, 嗓音中透露出一种不满意的声调, 想要找许多理由来证明自己的看法是正确的.
3.
塞翁失马, 安知非福
比喻虽然暂受损失, 事后却因此得益. 也比喻坏事在一定条件下可以变为好事.
старик потерял лшадь, как знать—не к добру (не к счастью)ли это
◇не было бы счастья, да несчастье помогло
нет худа без добра (посл.)
那老者道:“处士有志未遂, 甚为可惜. 然‘塞翁失马, 安知非福’”. (李汝珍《镜花缘》) —Очень жаль, что ваше желание не сбылось, —ответил старик, —но ведь говорят: “Старик потерял лошадь, как знать—не к добру ли это?!“
文章触动了厂的和车间的领导干部, 也未尝不是好事, 正所谓塞翁失马, 安知非福. Нет, мол, худа без добра, статья расшевелит заводских руководителей—и в заводо-управлении и в цехох. (В. Кочетов. Братья Ершовы.)
4.
Ошибка в фальшь не ставится.
『直义』 错误不能被看做虚伪; 错误不能当做舞弊.
『释义』 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
『例句』 Надо было бойкотировать Демократическое совещание, мы все ошиблись, не сделав этого, ошибка в фальшь не становится . Ошибку мы поправим, было бы искреннее желание стать за революционную борьбу масс, было бы серьёзное размышление об объективных основа
5.
Нет худа без добра
『直义』 因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
『比较』 Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当成功、好事是灾祝、坏事的结果时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事.
『例句』 Роман «Просёлочные дороги» не имел успеха… Но нет худа без добра. Неудача возбудила во мне неодолимое желание написать новый роман. 长篇小说《乡间土路》没有取得成功……便塞翁失马, 焉知非福. 这一失改激发了我要写一本新小说的无法遏遏的愿望.
6.
Золото и в грязи блестит.
『直义』黄金即使在垃圾中也闪光.
『释义』拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
『例句』Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк…и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приготовлений для его встречи. — Золото и в грязи бл
7.
Ошибка в фальшь не ставится.
『直义』 错误不能被看做虚伪; 错误不能当做舞弊.
『释义』 错误不能被视为有预谋取的欺骗.
『例句』 Надо было бойкотировать Демократическое совещание, мы все ошиблись, не сделав этого, ошибка в фальшь не становится . Ошибку мы поправим, было бы искреннее желание стать за революционную борьбу масс, было бы серьёзное размышление об объективных основа
8.
Нет худа без добра
『直义』 因祝得福; 祝中有福; 有祝必有福; 祝福相倚.
『比较』 Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马, 焉知非福;
Теля умерло, хлева прибыло. 牛犊死了, 空栏多了.
『用法』 当成功、好事是灾祝、坏事的结果时说.
『参考译文』 塞翁失马, 焉知非祝; 福兮祸所倚, 祸兮福所伏; 坏事变好事.
『例句』 Роман «Просёлочные дороги» не имел успеха… Но нет худа без добра. Неудача возбудила во мне неодолимое желание написать новый роман. 长篇小说《乡间土路》没有取得成功……便塞翁失马, 焉知非福. 这一失改激发了我要写一本新小说的无法遏遏的愿望.
9.
Золото и в грязи блестит.
『直义』黄金即使在垃圾中也闪光.
『释义』拥有巨大优势的人总是可以看得出来的.
『例句』Капитан Озеров изъявил желание немедленно прибыть для обстоятельного доклада, но генерал Бородин сказал на это, что он сам приедет в полк…и строго наказал не беспокоить солдат и не проводить никаких приготовлений для его встречи. — Золото и в грязи бл
10.
穷则变 变则通 通则久
Чем беднее, тем больше желание перемен; чем больше перемен, тем больше возможностей; чем больше возможностей, тем больше кажутся долговременными.
11.
Если член партии изъявляет желание выйти из партии общее собрание партячейки после проведенного обсуждения заявляет об исключении его из списков членов партии и сообщает об этом вышестоящей партийной организации.
党员要求退党,应当经支部大会讨论后宣布除名,并报上级党组织备案。
17.加强党的团结,发杨优良传统
12.
При подборе руководящих кадров безразлично какого возраста — пожилого среднего или молодого нужно считаться с тем есть ли у них желание работать готовы ли они первыми идти на большие лишения и трудности.
挑选领导干部,不管老中青,都要看他是不是肯干,是不是能带头吃大苦耐大劳。
13.
На рубеже 1990 и 1991 годов партия и правительство Вьетнама выразили желание восстановить дружественные добрососедские связи с Китаем и в отношениях двух стран наметилась тенденция к улучшению.
到1990年和1991年,越南党和政府希望恢复和中国的友好睦邻关系,两国关系也有好转的趋势。
14.
Китай направляет усилия на восстановление своего статуса в ГАТТ как одна из стран-учредителей всемирной организации по торговле. Это не только желание Китая но и требование многих других стран.
中国正在为"复关"和成为世界贸易组织的创始成员而努力,这不仅是中国经济发展的需要,而且是其他许多国家的要求。
15.
Желание тайваньских соотечественников стать полноправным хозяином острова и вершить свои дела является естественным радиональным и справедливым. Это отличается от стремления к "независимости Тайваня" и тем более имеет коренные различия с позицией той горстки людей которые упорно идут по пути к " независимости Тайваня".
台湾同胞要求当家做主管理台湾的愿望是合情合理的、正当的,这不同于"台湾独立",更与极少数坚持要走"台独"道路的人有着根本的区别。
16.
Объединение Китая остается общим стремлением китайской нации. Это общее желание всей нации а не каких-нибудь отдельных партий или группировок.
中国的统一是中华民族的共同愿望,不是哪个党哪个派,而是整个民族的愿望。
17.
Я ушел в Державинский сад сел там на скамью у памятника поэту чувствуя острое желание сделать что-нибудь злое безобразное. Горьк. Мои университеты
我走到杰尔查文花园, 坐在诗人纪念像旁边的石凳上.心里很想干一件调皮捣乱的坏事情.
18.
Тут бы мне и отойти но во мне родилось какое-то странное ощущение какой-то вызов судьбе какое-то желание дать ей щелчок выставить ей язык. Дост. Игрок
我本当就此离开, 但心中却产生了一种奇怪的感觉, 一种想要向命运挑战, 给它一记耳光, 向它示威的愿望.
19.
Тот кому случилось как мне бродить по горам пустынным и долго-долго всматриваться в их причудливые образы и жадно глотать животворящий воздух разлитой в их ущельях тот конечно поймет мое желание передать рассказать нарисовать эти волшебные картины. Лерм. Герой нашего времени
谁只要像我一样漫游过荒山野岭, 长期欣赏过它们超凡的雄姿, 并且贪婪地吞吸过泛滥在峡谷间的清新空气, 谁就自然会理解我为什么要介绍、叙述和描写这些魅人的景色.
20.
Толстой отражает их настроение так верно что сам в свое учение вносит их наивность их отчуждение от политики их мистицизм желание уйти от мира "непротивление злу"…Ленин Л. Н. Толстой и современное рабочее движение
托尔斯泰如此忠实地反映了他们的情绪, 甚至把他们的天真, 他们对政治的漠视, 他们的神秘主义, 他们逃避现实世界的愿望, 他们的"对恶不抵抗"…都带到自己的学说中去了.