держать俄语基本解释:

1.背着
2.揪住
3.拉着
4.拿着
5.握着
6.保持
7.坚守
8.支持
9.(不用一、二人称)кого-что支撑
10.挡住1
1.擎得住1
2.使处于某种状态,使保持…状态,使处于…之中,把…置于…之下1
3.维持1
4.遵守1
5.监禁1
6.拘禁1
7.保存1
8.存放1
9.持有,拥有20.饲养,养有2
1.让…呆在,把…关在2
2.挽留,留(用)2
3.〈旧〉把…当…看待2
4.(如何)对待2
5.【船舶】握2
6.把持2
7.保持2
8.支持
держать俄语行业释义:
1.
◇держать что.на контроле监督, 注意某项工作的进展 Комиссия постоянно держит этот вопрос на контроле.委员会随时注视着这个问题。держать на якоре影响发展, 拴住 Важно не откладывать решение этих проблем в долгий ящик, чтобы они не держали на якоре воднолыжный спорт.重要的是不要拖延解这些问题, 以免它们影响滑水运动。держи уши топориком〈口语〉小心点当心 С инспектором держи уши топориком, не допускай оплошностей.对付检查人员要加小心, 不能粗心大意。держать, держу, держишь[未](及物) ◇ держать на коротком поводке严加控制держать, держу, держишь; держащий[未]
◇держать что.на контроле监督, 注意某项工作的进展 Комиссия постоянно держит этот вопрос на контроле.委员会随时注视着这个问题。держать на якоре影响发展, 拴住 Важно не откладывать решение этих проблем в долгий ящик, чтобы они не держали на якоре воднолыжный спорт.重要的是不要拖延解这些问题, 以免它们影响滑水运动。держи уши топориком〈口语〉小心点当心 С инспектором держи уши топориком, не допускай оплошностей.对付检查人员要加小心, 不能粗心大意。держать, держу, держишь[未](及物) ◇ держать на коротком поводке严加控制держать, держу, держишь; держащий[未]
(1). кого-что 拿着, 握着, 扛着, 背着, 衔着 ~
(2). ложку в руке 手里拿着羹匙 ~
(3). ребёнка на руках 抱着孩子 ~
(4). папиросу во рту 嘴里叼着烟卷儿 ~
(5). а голове 头上顶着 ~
(6). над головой 举在头上 ~
(7). на плечах 扛在肩上 ~
(8). на спине 背在背上 ~
(9). кого за руку 拉着…的手 ~
(10). кого под руку 挽着…的胳臂
(10). кого под руку 挽着…的胳臂
(1). кого-что 拉住, 揪住 ~
(2). лошадей 勒住马
(3). крепко ~ кого за рукав 紧紧揪住…的袖子
(4). Держите вора! 抓住小偷!
3. 〈转〉
(1). что 保持; 守着 ~
(2). оборону 守着防线 ~
(3). первенство 保持冠军 ~
(4). тесную связь с массами 密切联系群众
(5). Термос держит тепло. 暖水瓶保温。
(5). Термос держит тепло. 暖水瓶保温。
(1). что 支持, 支撑; 挡, 堵住
(2). Балкон держат четыре колонны. 四根柱子支撑着凉台。
(3). Лёд держит ногу. 冰经得住脚踩。
(4). Плотина держит воду. 坝挡住水。
(4). Плотина держит воду. 坝挡住水。
(1). кого-что 使保持某种状态, 使处于某种状态; 用某种态度对待 ~
(2). руку вытянутой 把手伸直 ~
(3). двери открытыми 让门开着; 〈转〉大开门户
(4). высоко ~ голову 高昂着头
(5). высоко ~ ленинское знамя 高举列宁的旗帜 ~
(6). что в чистоте 保持…清洁 ~
(7). что в порядке 保持…秩序井然 ~
(8). город в осаде 围困城市 ~
(9). кого в неведении(或в неизвестности) 不让…知道 ~
(10). в бдительности 使保持警惕 ~
(11). в невежестве 使愚昧无知 ~
(12). наготове 使有准备 ~
(13). под обстрелом 使处于炮火控制之下 ~
(14). под угрозой 使处于威胁之下 ~
(15). впроголодь 使处于半饥饿状态
(16). строго ~ своих детей 对自己子女严加管教 (5)что 遵守, 维持, 保持(某种秩序、制度等) ~ очередь按次序(顺序)来做 ~ посты〈旧〉吃斋 ~ строй保持队形 ~ дистанцию保持距离 (7)кого-что迫使留在…, 使待在…, 不让离开; 拘禁, 监禁 ~ в заключении监禁 ~ кого в плену把…作为俘虏关押 ~ под арестом拘禁 ~ под замком把…锁起来, ~ собаку на цепи用链子锁着狗 Грипп держит меня в постели.流行性感冒使我不能起床。 Держать библиотечные книги долго нельзя.图书馆的书籍不能长期不还。 Его держат в комнате, не пускают на улицу.老让他呆在屋里, 不许到外面去。 (8)кого-что 存放, 保存; 〈转〉藏在(心中) ~ молоко на леднике把牛奶放在冰箱里 ~ деньги вбанке把钱存入银行 ~ в секрете保守秘密 ~ в памяти记住 (9)кого-что 饲养, 养有(禽畜); 持有 ~ кур 养鸡 ~ собаку养狗 ~ револьвер持有手枪 (:)что〈旧〉经营(生意), 卖(某种货物) ~ лавочку开小铺 ~ разнообразные товары卖各种货物 ~ торговлю фруктами做水果生意 Водку мы не держим.我们不卖白酒。 (;)кого-что〈旧〉雇用; 有(房客)租住 ~ дворника雇着一个看管院子的人 ~ жильцов有房客租住, 有住户 (<)朝(某方向)走 ~ влево朝左走 ~ на север朝北走 Держи, ребята, к гаражу!小伙子们, 朝车库跑! (=)(与某些名词连用)进行, 从事(某行为) ~ речь讲演 ~ экзамен应试 ~ караул值岗, 站岗 ~ корректуру校对 ~ контроль监督 ~ ответ кому或перед кем向…回答(某事); 对…负责(某事) ~ курс на что朝…方向行进 ~ путь куда前往… ◇держать в мыслях кого-что经常想着 держать в (或на) почтительном (或известном) отдалении (或расстоянин) кого与…保持一定距离, 敬而远之 держать кого-что в руках控制, 掌管, 掌握在手中 ~ государственную власть в руках执掌国家大权 ~ хозяйство в своих руках掌管家业 держать в уме(或в голове) кого-что 1)经常想着 2)想象, 推测 держать кого в чёрном теле虐待…; 折磨… держать на привязи кого 1)对…严加管束, 不让自由活动 2)使(追求者、崇拜者)围着自己转 держать пари (或заклад)打赌 держать пари с кем на что和…用…打赌 Я пари держу, что она не знает об этом.我敢打赌, 她不知道这事。 держать под (своим) крыльшком кого庇护, 爱护 держать порох сухим使火药保持干燥; 〈转〉时刻提防; 时刻准备战斗 держать при себе(与взгляды, мнения等连用)不公开地表示(意见), 放在心里不说 держать руки по швам挺直身体垂手而立; 在…面前战战兢兢 держать себя как举止(如何), 行为(如何) прилично держать себя举止有礼貌 держатьсебя с кем просто与…平易相处 держать себя в рамках(приличия)举止规矩 держать себя в руках控制自己的感情, 保持镇静 держать себя в узде控制自己的感情 держать себя на вожжах〈俗〉控制自己, 克制自己, 约束自己 держать сердце на кого〈俗〉对…气愤, 怀恨在心 держать (своё) слово履行诺言, 不食言, 说话算话 держать сторону (或руку) чью支持, 赞成, 拥护(某一方) держать ухо востро 1)с кем提防… 2)竖起耳朵听, 警惕, 十分警觉 держать ушки на макушке=держать ухо востро.держать шаг(或ногу)保持步伐一致 Держи карман(шире)! 〈俗〉别指望!不会给你的!等着吧! Держи хвост трубой (пистолетом).〈俗〉别灰心; 不要泄气。 едва ноги держат或ноги не держат(因病、疲倦)站不住 ‖未, 多次держивать[现在时不用]〈旧, 俗〉
所属行业:爱字典俄汉
2.
支持,持,握,保持,拿着,握着,咬着,拉住,抓住,坚守, держ`у, д`ержишь; д`ержанный(未)
1. кого-что拿着,抱着;含着,咬着;拉住,抓住;拦阻.
(1). ~ в рук`ах фур`ажку 拿着帽子.
(2). ~ ребнка на рук`ах 抱着小孩.
(3). ~ д`евочку з`а руку 拉着小女孩的手.
(4). ~ в зуб`ах мундшт`ук 叼着烟嘴儿.
(5). ~ж`ите в`ора! 抓住小偷!
(6). Н`екогда мне, не ~ж`и мен`я. 我没工夫,别拦我.
2. что<转>坚守;保持.
(1). ~ обор`ону 坚守防线.
(2). ~ т`есную связь с м`ассами 与群众保持密切联系.
(3). Т`ермос ~ит тепл`о. 热水瓶保温.
3. (不用一,二人称)кого-что支撑,支持;擎得住;挡住.
(1). Балк`он ~ат чет`ыре кол`онны. 阳台由四根柱子支撑着.
(2). `д ~ит челов`ека. 冰禁得住人.
(3). Д`амба ~ит в`оду. 拦河坝挡水.
4. кого-что让...呆在,把...关在;挽留,留(用).
(1). ~ под ар`естом 拘禁.
(2). ~ в тюрьм`е 监禁.
(3). Врач ~ит больн`ого в пост`ели. 医生让病人卧床.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●拿着;握着;背着;拉着;揪住
2. 保持;支持;坚守
3. (不用一,二人称)кого-что 支撑;擎得住;挡住
4. 使处于某种状态,使保持...状态,使处于...之中,把...置于...之下
5. 遵守;维持
6. 拘禁;监禁
7. 存放;保存
8. 饲养,养有;持有,拥有
9. 让...呆在,把...关在;挽留,留(用)
10. <旧>把...当...看待;(如何)对待
Ⅱ.
●握;把持;支持;保持
所属行业:爱字典俄汉
4.
支持,持,握,保持,拿着,握着,咬着,拉住,抓住,坚守,держ`у, д`ержишь; д`ержанный(未)
1. кого-что拿着,抱着;含着,咬着;拉住,抓住;拦阻.
(1). ~ в рук`ах фур`ажку 拿着帽子.
(2). ~ ребёнка на рук`ах 抱着小孩.
(3). ~ д`евочку з`а руку 拉着小女孩的手.
(4). ~ в зуб`ах мундшт`ук 叼着烟嘴儿.
(5). ~ж`ите в`ора! 抓住小偷!
(6). Н`екогда мне, не ~ж`и мен`я. 我没工夫,别拦我.
2. что<转>坚守;保持.
(1). ~ обор`ону 坚守防线.
(2). ~ т`есную связь с м`ассами 与群众保持密切联系.
(3). Т`ермос ~ит тепл`о. 热水瓶保温.
3. (不用一,二人称)кого-что支撑,支持;擎得住;挡住.
(1). Балк`он ~ат чет`ыре кол`онны. 阳台由四根柱子支撑着.
(2). `ёёд ~ит челов`ека. 冰禁得住人.
(3). Д`амба ~ит в`оду. 拦河坝挡水.
4. кого-что让...呆在,把...关在;挽留,留(用).
(1). ~ под ар`естом 拘禁.
(2). ~ в тюрьм`е 监禁.
(3). Врач ~ит больн`ого в пост`ели. 医生让病人卧床.
(4). Пог`ода ~ла рыбак`ов п`о двое, п`о трое с`уток в м`оре. 天气常使渔民在海上呆上两三个昼夜.
(5). Прощ`ай, мне пор`а. Я не ~`у теб`я!" 再见,我该走了." "我不挽留你."
(6). Библиот`ечные кн`иги д`олго ~ нельз`я. 图书馆的书不能长期借用.
5. кого-что使保持...状态;使处于...之中;把...置于...之下.
(1). ~ прот`ивника в окруж`ении 围困敌人.
(2). ~ `окна откр`ытыми 让窗户开着.
(3). ~ г`олову г`ордо 昂着头.
(4). ~ класс в чистот`е 保持教室清洁.
(5). ~ в`ещи в пор`ядке 保持东西整齐.
(6). ~ (кого) в бд`ительности 使...保持警惕.
6. кого<旧>把...当...看待;(如何)对待.
(1). ~ (кого) как с`ына 把...当儿子看待.
(2). ~ сво`их дет`ей `очень стр`ого 对子女非常严格.
7. что遵守;保持.
(1). ~ `очередь 遵守次序.
(2). ~ дист`анцию 保持距离.
8. что把...存放,把...保存(在某处).
(1). ~ д`еньги в б`анке 把钱存在银行里.
(2). ~ вин`о в п`огребе 把酒放在窖里保存.
(3). ~ молок`о на л`еднике 把牛奶存放在冰箱里.
9. кого-что养有;持有,拥有.
(1). ~ свин`ей 养猪.
(2). ~ ор`ужие 拥有武器. 
10. что经售,做...生意.
(1). ~ л`учшие сорт`а с`укон 经售高级呢绒.
(2). ~ чай и вин`о 卖茶和酒. 
11. кого雇有.
~ батрак`ов 雇有长工. 
12. что开设.
~ л`авочку 开小铺. 
13. кого<口>招有(房客等).
~ квартир`антов 招有房客. 
14. 朝着(某方向)运动.
(1). ~ на вост`ок 往东走.
(2). ~ж`и впр`аво. 向右拐.
15. что(与名词连用,等于与该名词词义相同的动词).
(1). ~ речь 说话,发言.
(2). ~ экз`амен 应试.
(3). ~ коррект`уру 校对. 
(4). Держ`и карм`ан (ш`ире) < 口,谑>你休想;别指望.
(5). Держ`ать курс(或путь) 朝着(某方向)运动;往(某处)去.
(6). Держ`ать себ`я каким образом 表现;举止;为人(如何).
(7). Держ`ать (своё) сл`ово 履行诺言.
(8). Держ`ать ст`орону(或р`уку) чью 拥护(某人);支持(某一方).
(9). Держ`ать что в ум`е(或в голов`е, в м`ыслях, в созн`ании) 记在心上;心里想着.
(10). Держ`ать себ`я в рук`ах 控制自己的感情;克制自己.
(11). Держ`ать кого в рук`ах 把...掌握在手中;控制...
(12). Держ`ать при себ`е (взгл`яды, мн`ения...) 不公开说出(观点,意见等).
(13). Н`оги не д`ержат(因过度疲劳,衰弱) 两腿支持不住.
(14). Держ`ите мен`я!< 口,谑>吓死我啦!(表示极其惊讶,意为快扶我一把,吓得我站不住了).
所属行业:俄汉基本
5.
支持,持,握,保持,拿着,抓住
所属行业:网络俄汉
6.
持;握;保持
所属行业:俄汉科技
7.
держу, держишь; держанный[未]
1. кого-что 拿着, 抱着; 含着, 咬着; 拉住, 抓住; 拦阻 ~ в руках фуражку 拿着帽子 ~ ребёнка на руках 抱着小孩 ~ девочку за руку 拉着小女孩的手 ~ в зубах мундштук 叼着烟嘴儿 ~ жите вора! 抓住小偷! Некогда мне, не ~жи меня. 我没工夫, 别拦我.
2. что <转>坚守; 保持 ~ оборону 坚守防线 ~ тесную связь с массами 与群众保持密切联系 Термос ~ит тепло. 热水瓶保温.
3. (不用一,二人称) кого-что 支撑, 支持; 擎得住; 挡住 Балкон ~ат четыре колонны. 阳台由四根柱子支撑着.
Лёд ~ит человека.冰禁得住人. Дамба ~ит воду. 拦河坝挡水.
4. кого-что 让...呆在, 把...关在; 挽留, 留(用) ~ под арестом 拘禁 ~ в тюрьме 监禁 Врач ~ит больного в постели. 医生让病人卧床.
Погода ~ла рыбаков по двое, по трое суток в море.天气常使渔民在海上呆上两三个昼夜. - Прощай, мне пора - Я не ~ у тебя! "再见, 我该走了. ""我不挽留你. " Библиотечные книги долго ~ нельзя. 图书馆的书不能长期借用.
5. кого-что 使保持...状态; 使处于...之中; 把...置于...之下 ~ противника в окружении 围困敌人 ~ окна открытыми 让窗户开着 ~ голову гордо 昂着头 ~ класс в чистоте 保持教室清洁 ~ вещи в порядке 保持东西整齐 ~ (кого) в бдительности 使...保持警惕
6. кого <旧>把...当...看待; (如何)对待 ~ (кого) как сына 把...当儿子看待 ~ своих детей очень строго 对子女非常严格
7. что 遵守; 保持 ~ очередь 遵守次序 ~ дистанцию 保持距离
8. что 把...存放, 把...保存(在某处) ~ деньги в банке 把钱存在银行里 ~ вино в погребе 把酒放在窖里保存 ~ молоко на леднике 把牛奶存放在冰箱里
9. кого-что 养有; 持有, 拥有 ~ свиней 养猪 ~ оружие 拥有武器
10. что 经售, 做...生意 ~ лучшие сорта сукон 经售高级呢绒 ~ чай и вино 卖茶和酒
11. кого 雇有 ~ батраков 雇有长工
12. что 开设 ~ лавочку 开小铺
13. кого <口>招有(房客等) ~ квартирантов 招有房客
14. 朝着(某方向)运动 ~ на восток 往东走 ~жи вправо. 向右拐.
15. что (与名词连用, 等于与该名词词义相同的动词) ~ речь 说话, 发言 ~ экзамен 应试 ~ корректуру 校对 ◇ Держи карман (шире) <口, 谑>你休想; 别指望 Держать курс (或 путь) 朝着(某方向)运动; 往(某处)去 Держать себя каким образом 表现; 举止; 为人(如何) Держать (своё) слово 履行诺言 Держать сторону (或 руку) чью 拥护(某人); 支持(某一方) Держать что в уме (或 в голове, в мыслях, в сознании) 记在心上; 心里想着 Держать себя в руках 控制自己的感情; 克制自己 Держать кого в руках 把...掌握在手中; 控制...
Держать при себе (взгляды, мнения ...)不公开说出(观点,意见等) Ноги не держат (因过度疲劳,衰弱)两腿支持不住 Держите меня!<口, 谑>吓死我啦!(表示极其惊讶, 意为快扶我一把, 吓得我站不住了)
所属行业:俄汉综合
8.
持,握,保持;抓住
所属行业:机电工程
9.
держу,держишь[未]
1. 把...当成...人,把...想得很坏
За кого ты меня держишь?你把我当成什么人了?
2. кого [罪犯]保护,庇护,袒护
3. [青年]衣着与举止得体
Он сейчас одевается как попало,не держит совершенно.他现在抓着什么就穿什么,完全不注意衣着.
4. что [青年,警]领导,管理,当头儿
(1). держать школу领导学校
(2). держать кабак经营小酒馆
(3). держать бан在火车站行窃
(4). держать вес保持尊严,不失庄重
(5). держать зону威震全狱
(6). держать зубами и руками牢牢抓住,抓住不放
(7). Никаких разговоров и дискуссий! Скот держи зубами и руками!什么都不要说,也不要争论!牢牢抓住牲畜不放!
(8). держать кены见 кены
(9). держать ким睡觉
(10). держать краба见 краб1
(11). держать лагерь威震集中营(指集中营内威信高,影响大的犯人,他的决定对其他犯人就是法规,有时连官方也不例外;赢了许多钱的人,也可称为"震了集中营的人")
(12). держать ливер把赃物交给同伙
(13). держать (тянуть) мазу 1) 庇护(同伙),袒护2)追逐,纠缠(女人)3)担保
(14). держать майдан在火车站行窃
(15). держать марку在城市公交车上行窃
(16). держать масть 1) 权力极大2)当犯罪团伙的老大3)遵守盗贼团伙的规矩
(17). держать поезд乘火车时行窃
(18). держать проезд同 держать марку
(19). держать разгон见 разгон
(20). держать садку (садильник,садок)趁乘客上公交车时行窃
(21). держать сидку见 сидка
(22). держать стойку 1) 镇定自若,装腔作势;(指女人)假装正经,假装傲慢,装出一副高不可攀的样子2)固执,坚持己见;死不承认
(23). держать тучу (тучку)在市场,集市上行窃
(24). держать тыну见 тына ②解
(25). держать хвост трубой (пистолетом)保持乐观,不灰心丧气
(26). Держи уши топором,а хвост трубой.对忧愁或悲观失望者鼓劲用语
(27). Держите меня семеро.我感到可笑;别惹我发笑,别逗我笑.
(28). Держу за тебя (него) мазу.保证给予精神上支持的许诺用语
(29). ушки на макушке держать警觉,保持警惕,提防
所属行业:俚语方言
10.
持, 握; 保持, 停止不动; 看守, 盯人
所属行业:体育专业
11.
[未](держу, держишь, держат) ① кого-что 拿着,持,握;拉着;抓着;勒住② что 支持,支撑,挡,堵住,防守,保持③ кого-что 使......处在......状态;使......保持......状态④ кого-что 强制留在⑤ кого-что 放置(某处)⑥朝着,对着(某方向)走⑦ что 进行,从事(某种行为);经营;держателься ① держать ①②③④⑤⑦解② за кого-что 抓住,握住,抱住③ за что 保持,保住④ на чём 钉在......;挂在......;缝在......;靠着...
所属行业:土木工程
12.
保持
所属行业:无线通讯
13.
-ержу, -ержишь[未]кого за кого <行话, 贬>认为...是..., 把...当作...
держать кого-л. за простака 把...看成是缺心眼儿的人
держать кого-л. за дурака 把...当作傻子
◇держать в кармане кого-что 将...控制在自己手中
держать коня под седлом 马不解鞍(喻常备不懈)
держать круговую оборону <转>全方位防御
держать стол 善于长时间吸引听众, 能压住场
владеть талантом держать стол 有长时间吸引听众的才能
所属行业:新词新义
14.
[未] 拿着;支持住;保持
所属行业:仪器技术
15.
[未]拉着;支撑;保持;经营
所属行业:港口工程
16.
[未](держу, держишь, держат) ① кого-что 拿着,持,握;拉着;抓着;勒住② что 支持,支撑,挡,堵住,防守,保持③ кого-что 使......处在......状态;使......保持......状态④ кого-что 强制留在⑤ кого-что 放置(某处)⑥朝着,对着(某方向)走⑦ что 进行,从事(某种行为);经营;держаться ① держать ①②③④⑤⑦解② за кого-что 抓住,握住,抱住③ за что 保持,保住④ на чём 钉在......;挂在......;缝在......;靠着...
所属行业:土木工程
17.
持,握,保持;抓住
所属行业:机电工程
18.
保持
所属行业:军事科技
19.
动词 支持


保持
拿着
握着
咬着
拉住
抓住
坚守
, держ`у, д`ержишь; д`ержанный(未)
кого-что拿着,抱着;含着,咬着;拉住,抓住;拦阻.
(1). ~ в рук`ах фур`ажку 拿着帽子.
(2). ~ ребнка на рук`ах 抱着小孩.
(3). ~ д`евочку з`а руку 拉着小女孩的手.
(4). ~ в зуб`ах мундшт`ук 叼着烟嘴儿.
(5). ~ж`ите в`ора! 抓住小偷!
所属行业:俄汉综合

держать俄语例句:

1.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
2.
Главное я никак не умею держать себя в обществе. Когда я куда вхожу где много народу мне всегда чувствуется что все взгляды меня электризуют. Меня решительно начинает коробить коробить физически даже в таких местах как в театре а уж не говорю в частных домах. Дост. Подросток
主要的是我在交际场所举止怎么也不能得体.我一走进人多的地方, 总觉得大家的眼光闹得我心里七上八下.我简直开始感到厌恶, 生理上感到恶心, 即使在剧院那类地方我也是这样, 更不用提在私人家里了.
3.
Не сули журавля в небе, (а) дай синицу в руки.
『直义』 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
『释义』 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
『比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
『参考译文』 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀; 一鸟在手胜于二鸟在林.
『例句』 — Я надеюсь получить кафедру профессора. — Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? — Нет ещё… но большая надежда получить. — Так, стало быть, это пустяки — одни только надежды. Нет, Павел Васильевич, на жизнь нельзя так смотр
『变式』 Лучше синица (синицу) в руки, чем журавль (журавля) в небе; Синица в руках лучше соловья в лесе (в лесу); Не сули журавля в небе, давай синицу в руки; Лучше держать синицу в руках, чем журавля в небе ; Иметь синицу лучше, чем грустить по журавлю ; Лу
4.
Под каблуком.
『直义』 在在后跟下; 在脚下.
『释义』 1)对……(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
『例句』 Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
『释义』 2)受……统治; 受……奴役.
5.
Два медведя в одной берлоге не живут (не уживутся).
『直义』 两熊不同窝; 二马不同槽.
『释义』 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军、领导权等等的争夺者).
『参考译文』 两雄不并立.
『例句』 (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медведя В одной берлоге не живут. (瓦西里萨:)绝不能那样, 问心有愧的人!既然命运选定我当女皇, 我就要自己坐上宝座. 然后, 我才会考虑,
『变式』 Два медведя в одной берлоге не уживаются; Двум медведям в одной берлоге не жить.
6.
坚持“长期共存, 互相监督, 肝胆相照, 荣辱与共”的方针
твердо держать курс на длительное сосуществование, взаимный контроль, искреннее отношение друг к другу, общее сопереживание радостей и невзгод
7.
藏之名山, 传之其人
把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
прятать свои книги (произведения) в знаменитую гору (в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
держать свою книгу под спудом до хороших времён
一个人做一部书, “藏之名山, 传之其人“, 是封建时代的事, 早已过去了. (《鲁迅全集》) Давно прошли те времена, когда автор прятал свою книгу в знаменитую гору в ожидании настоящего ценителя-то была эпоха феодализма.
8.
坚持"长期共存 互相监督 肝胆相照 荣辱与共"的方针
твердо держать курс на длительное сосуществование, взаимный контроль, искреннее отношение друг к другу, общее сопереживание радостей и невзгод
9.
Под каблуком.
『直义』 在在后跟下; 在脚下.
『释义』 1)对……(常指对妻子)惟命是从; 百依百顺;
Под каблуком у жены (怕老婆), держать мужа под каблуком (把丈夫管得服服帖帖).
『例句』 Он у жены под каблуком. 他对妻子惟命是从.
『释义』 2)受……统治; 受……奴役.
10.
Не сули журавля в небе а дай синицу в руки.
『直义』 不要你答应以后给我一只天上的仙鹤, 只要你现在给我一只小山雀.
『释义』 宁愿现在得到小东西, 不指望将来得到大东西; 宁要现在能到手的小东西, 而不指望拿到没有把握的大东西.
『比较』 Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. 身边的戈比比远处的卢布更可贵;
Ближняя соломка лучше дальнего сенца. 近处的麦秸比远处的干草好.
『参考译文』 天上的仙鹤不如手中的家雀; 不要许给天上的鹤, 宁要马上到手的雀; 一鸟在手胜于二鸟在林.
『例句』 — Я надеюсь получить кафедру профессора. — Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? — Нет ещё… но большая надежда получить. — Так, стало быть, это пустяки — одни только надежды. Нет, Павел Васильевич, на жизнь нельзя так смотр
『变式』 Лучше синица (синицу) в руки, чем журавль (журавля) в небе; Синица в руках лучше соловья в лесе (в лесу); Не сули журавля в небе, давай синицу в руки; Лучше держать синицу в руках, чем журавля в небе ; Иметь синицу лучше, чем грустить по журавлю ; Лу
11.
Два медведя в одной берлоге не живут не уживутся.
『直义』 两熊不同窝; 二马不同槽.
『释义』 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军、领导权等等的争夺者).
『参考译文』 两雄不并立.
『例句』 (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медведя В одной берлоге не живут. (瓦西里萨:)绝不能那样, 问心有愧的人!既然命运选定我当女皇, 我就要自己坐上宝座. 然后, 我才会考虑,
『变式』 Два медведя в одной берлоге не уживаются; Двум медведям в одной берлоге не жить.
12.
藏之名山 传之其人
把著作收藏在名山里, 留着传给志同道合的人.
прятать свои книги(произведения) в знаменитую гору(в знаменитой горе) в ожидании настоящего ценителя
хранить свою книгу-уникум в надёжном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
держать свою книгу под спудом до хороших времён
一个人做一部书, "藏之名山, 传之其人", 是封建时代的事, 早已过去了.(《鲁迅全集》) Давно прошли те времена, когда автор прятал свою книгу в знаменитую гору в ожидании настоящего ценителя-то была эпоха феодализма.
13.
Натуральное хозяйство то есть себя прокормить своим трудом например "держать быков для пахоты земель держать свиней для Нового года держать кур для маленького расхода денег" имеет огромный удельный вес в некоторых районах.
那种"养牛为耕田,养猪为过年,养鸡为花钱"的自给自足的自然经济在一些地区占相当大的比重。
14.
В отношении разложившихся элементов подрывающих дело партии и народа следует держать курс на решительное изгнание их из рядов партии. Изгонять без промедления сразу после обнаружения злостных фактов изгонять всех до одного здесь недопустимо никакое попустительство.
对于那些败坏党和人民事业的腐败分子,必须采取坚决清除的方针。一经发现立即处理,有多少清除多少,决不能姑息养奸。
15.
Предстоит твердо держать курс на омоложение руководящего состава но шаги предпринимать надо взвешенно. Полагается учитывать не только возраст но и моральные и деловые качества. При том необходимо привлекать многоопытных товарищей хорошо знающих обстановку и тем самым создавать эшелонированную структуру.
要坚决执行领导班子年轻化的方针,但步子要稳妥,也不是只讲年龄这一条,还要德才兼备,并且要有经验丰富熟悉情况的同志参加,形成梯形结构。
16.
Нуклонно держать курс на то чтобы" в экономическом строительстве опираться на науку и технику а в научно-технической деятельности обращаться лицом к экономическому строительству".
坚定不移地贯彻经济建设必须依靠科学技术,科学技术工作必须面向经济建设的方针。
17.
В целях выполнения любого из дел профсоюзные организации должны держать тесную связь с массами. Нужно чтобы широкие слои рабочих почувствовали что профсоюзы действительно их собственные организации.
无论是做好哪一项工作,工会组织都必须密切联系群众,使广大工人都感到工会确实是工人自己的组织。
18.
В новый период социалистических реформ открытости и модернизации вступая на новый участок пути следующий за сменой веков необходимо высоко держать великое знамя теории Дэн Сяопина руководствоваться теорией Дэн Сяопина в нашем деле как в целом так и в различных аспектах.
在社会主义改革开放和现代化建设的新时期,在跨越世纪的新征途上,一定要高举邓小平理论的伟大旗帜,用邓小平理论来指导我们整个事业和各项工作。
19.
Держать курс на активное выявление потенциала в интересах сохранения стабильности производства па старых нефтепромыслах а наряду с этим интенсифицировать строительство новых нефтепромыслов.
老油田要积极挖掘潜力,继续保持稳产,同时加强新油田的开发建设。
20.
Правительство должно держать под своим контролем каналы товарного снабжения используемые для регулирования рыночного спроса и предложения укрепляя тем самым экономические рычаги государственного рыночного регулирования.
国家要掌握调节市场供求所必需的货源,增强国家调控市场的经济实力。