главный俄语基本解释:

1.总的,主管的,起主要作用的
2.中心的
3.主要的,首要的,最重要的
4.(用作名)гл'авное,-ого主要的事情,主要之点
5.(用作插)гл'авное〈口〉重要的是
6.【航空】主要的
7.总的
главный俄语行业释义:
1.
1. 主要的, 首要的, 最重要的 ~
(1). ая мысль доклада 报告的主要思想 ~
(2). враг 主要的敌人 ~
(3). ые силы 主要力量, 主力 ~
(4). ая улица 主要街道, 大街 ~
(5). ая задача 主要任务 ~
(6). ая причина 主要原因 ~
(7). пункт 主要点 ~
(8). действующее лицо 主角, 主要出场人物 ~
(9). виновник 〈 法〉主犯 ~
(10). вал 〈 机〉主轴 ~
(11). фокус 〈 理〉主焦点
2. [用作名词]
(1). главное, -ого [ 中]主要的事物
(2). Главного он мне не сказал. 他没把主要的事情告诉我.
(3). Главное было сделано. 主要的事情已经完成了.
3. [用作插入语]
(1). главное 〈 口语〉主要是, 重要的是
(2). Пишите скорее и, главное, присылайте адрес. 快点来信, 主要是把地址寄来。
4. 总的, 总负责的(指人、机关、组织等); 职位高的 ~
(1). врач 主任医师 ~
(2). инженер 总工程师 ~
(3). бухгалтер 总会计, 会计主任 ~
(4). ое лицо 要人 ~
(5). ое командование 总司令部, 统帅部 ~
(6). ое управление 总局, 总管理处 ~
(7). маршал авации 空军主帅 ◇
(8). главная квартира 〈 旧〉司令部, 大本营
(9). главная книга 〈 会计〉总帐簿
(10). главное дело [ 用作插入语]主要是, 重要的是
(11). Главное дело, не волнуйся. 最主要的是不要激动。
(12). главное предложение〈 语〉主句
(13). главные члены предложения 〈 语〉句子的主要成分
(14). главный путь 〈 铁路〉干线
(15). главным образом 多半是, 主要是
(16). Там живут главным образом рабочие, 那里住的多半是工人。
所属行业:爱字典俄汉
2.
主要的,主要的东西,(形)
1. 主要的,最重要的;中心的.
(1). ~ая `улица 主要街道.
(2). ~ая зад`ача 主要任务.
(3). ~ые с`илы 主要力量;<军>主力.
(4). ~ая мысль 主要意思;中心思想.
2. 总的,主管的,起主要作用的.
(1). ~ое управл`ение 总管理局.
(2). ~ инжен`ер 总工程师.
(3). ~ое лиц`о в д`оме 家中的主角.
3. (用作名)гл`авное, -ого(中)主要的事情,主要之点.
~ого он мне не сказ`ал. 他没有把主要的事情告诉我.
4. (用作插)гл`авное<口>重要的是.
(1). Он, ~, соглас`ился со мной. 重要的是,他同意了我的意见.
(2). Гл`авная кн`ига< 财>总帐簿.
(3). Гл`авное предлож`ение< 语法>主句.
(4). Гл`авное д`ело(用作插)< 俗>主要的是.
(5). Гл`авным `образом 主要是,多半是.
(6). Он чит`ает гл`авным `образом журн`алы. 他多半是读杂志.
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●总的,主管的,起主要作用的
2. 主要的,首要的,最重要的;中心的
Ⅱ.
(用作名 (用作插
Ⅲ.
●主要的;总的
所属行业:爱字典俄汉
4.
(grand)主要的,总的,基本的
所属行业:网络俄汉
5.
主要的总的;主管的
所属行业:俄汉科技
6.
主要的
所属行业:俄汉矿业
7.
[形]
1. 主要的, 最重要的; 中心的 ~ая улица 主要街道 ~ая задача 主要任务 ~ые силы 主要力量; [军]主力 ~ая мысль 主要意思; 中心思想
2. 总的, 主管的, 起主要作用的 ~ое управление 总管理局 ~ инженер 总工程师 ~ое лицо в доме 家中的主角
3. (用作名) главное, -ого [中]主要的事情, 主要之点 ~ого он мне не сказал. 他没有把主要的事情告诉我.
4. (用作插) главное <口>重要的是 Он, ~, согласился со мной. 重要的是, 他同意了我的意见. ◇ Главная книга [财]总账簿 Главное предложение [语法]主句 Главное дело (用作插)<俗>主要的是 Главным образом 主要是, 多半是 Он читает главным образом журналы. 他多半是读杂志.
所属行业:俄汉综合
8.
主要的,总的,基本的(英语grand)
所属行业:核电专业
9.
主要的,总的
所属行业:火电技术
10.
主要的, 总的;主管的
所属行业:金融经济
11.
[形]
1. 主要的, 重要的
2. 总的, 起主要作用的
3. (用作名)главное, -ого [中]主要的事情, 主要之点
4. (用作插)главное 重要的是
(1). главный вал主轴
(2). главный вклад主要的贡献
(3). главный источник主要来源, 主要源泉
(4). главный фокус主焦点
(5). главная задача中心任务
(6). главная мысль中心思想
(7). главная роль主要作用
(8). главное внимание主要精力
(9). главные данные重要数据
(10). главные условия主要条件
(11). ◇главным образом主要的是
(12). играть главную роль起主要作用
(13). ①Белки являются главной составной частью живого вещества.蛋白质是生物的主要组成部分.
(14). ②Океаны, реки и озёра - главные источники водоснабжения.海洋,江河和湖泊是主要的水源.
(15). ③Продукция этого завода поступает главным образом на новостройки Москвы.这个工厂的产品主要运往莫斯科的建筑工地.
所属行业:科技通用
12.
主要的, 基本的, 首要的
所属行业:科学技术
13.
主要的;总的;主管的;首要的
所属行业:矿山工业
14.
①主要的,极重要的②总的,主管的
所属行业:石油化工
15.
主的
所属行业:数学专业
16.
[形]重要的,主要的;主管的;总和的
所属行业:土木工程
17.
主要的, 基本的, 首要的
所属行业:科学技术
18.
主官
所属行业:军事科技
19.
形容词 主要的
主要的东西
(形)
1. 主要的,最重要的;中心的.
(1). ~ая `улица 主要街道.
(2). ~ая зад`ача 主要任务.
(3). ~ые с`илы 主要力量;<军>主力.
(4). ~ая мысль 主要意思;中心思想.
2. 总的,主管的,起主要作用的.
(1). ~ое управл`ение 总管理局.
(2). ~ инжен`ер 总工程师.
(3). ~ое лиц`о в д`оме 家中的主角.
3. (用作名)гл`авное, -ого(中)主要的事情,主要之点.
~ого он мне не сказ`ал. 他没有把主要的事情告诉
所属行业:俄汉综合
20.
总的,主管的,起主要作用的|主要的,首要的,最重要的;中心的
所属行业:流行新词

главный俄语例句:

1.
Надо всем стоял как гора главный роковой и неразрешимый вопрос : чем кончится у отца с братом Дмитрием пред этою страшною женщиной? Теперь уж он сам был свидетелем. Он сам тут присутствовал и видел их друг пред другом. Дост. Братья Карамазовы
首先像一座山似的高踞在一切之上的, 是解决不了的致命问题: 为了这个可怕的女人, 父亲和德米特里哥哥的事会弄到什么结局?现在他自己已做了见证人.他自己身临其境, 亲自看见他们狭路相逢.
2.
И между тем в повести Бальзака он стоит в тени обрисован слегка мимоходом и застановлен лицами на коих сосредоточивается главный интерес поэмы. Белин. Литературные мечтания
然而, 在巴尔扎克的中篇小说里, 他不过是一个陪衬, 被顺便轻轻地勾勒几笔, 被诗篇的主要内容所环绕的一些主要人物掩盖着.
然而, 在巴尔扎克的中篇小说里, 他不过是一个陪村, 是顺便轻轻地勾勒几笔, 被诗篇主要内容所环绕的一些主要人物掩盖了的.
3.
ГП ГНМЦ
Государственное предприятие “Главный научно-методический центр по повышению квалификации и подготовке кадров” 国有企业“干部进修和培训科学教学法总中心“
4.
рулевой привод
转舵装置,操舵装置,转向传动装置
аварийный рулевой привод 应急转舵装置
винтовой рулевой привод 螺杆转舵装置
вспомогательный рулевой привод 辅助转舵装置
гидравлический рулевой привод 液压转舵装置
гидроэлектрический рулевой привод 液压电动操舵装置
главный рулевой привод 主转舵装置
лопастный рулевой привод 叶片式转舵装置
лопастной рулевой привод 转翼式(液压)转舵装置
механический рулевой привод 机械转舵装置
парогидравлический рулевой привод 蒸汽液压转舵装置
пневматический рулевой привод 气动转舵装置
ручной рулевой привод 手动转舵装置,人工转舵装置
электрический рулевой привод 电动转舵装置
электрогидравлический рулевой привод 电动液压操舵装置,电动液压转舵装置
рулевой привод Дэвиса 戴维斯转舵装置,螺杆转舵装置
рулевой привод от гироскопического прибора 【鱼雷】陀螺操舵装置
рулевой привод плунжерного типа 柱塞式(液压)转舵装置
рулевой привод с двухсторонней кинематической связью 双向操舵装置
рулевой привод со штуртросом 链式操舵装置
5.
командный пункт
指挥所;指挥台;基本指挥所;(起飞线的)塔台;【导弹】控制点;制高点
батальонный командный пункт 营指挥所
батарейный командный пункт 炮兵连指挥所
воздушный командный пункт 空中指挥所
воздушный командный пункт управления беспилотными средствами 无人驾驶飞行器空中指挥所
вспомогательный командный пункт 辅助指挥所
вспомогательный стартовый командный пункт 辅助起飞线塔台,辅助起飞线指挥所
выносной командный пункт 【箭】遥控发射指挥台
главный командный пункт 总指挥所;舰指挥所
дивизионный командный пункт 师指挥所
дополнительный командный пункт 补助指挥所
запасный командный пункт 预备指挥所
запасной командный пункт корабля 舰预备指挥所
запасной командный пункт сокращённого состава 缩编预备指挥所,减编预备指挥所
защищённый командный пункт 有防护的指挥所
летающий командный пункт 空中指挥所
ложный командный пункт 假指挥所
наблюдательный командный пункт 观察指挥所
наземный командный пункт 地面指挥所
объединённый командный пункт 联合指挥所
основной командный пункт 基本指挥所
передвижной (аэродромный) стартовый командный пункт (机场)活动塔台,塔台指挥车
передний командный пункт 前沿指挥所
передовой командный пункт 前进指挥所
пилотируемый орбитальный командный пункт 有人驾驶轨道指挥所
подвижный командный пункт 移动指挥所
подземный командный пункт 地下指挥所
постоянный командный пункт 永备指挥所
самолётный командный пункт 飞机指挥所
совмещённый командный пункт 合成指挥所
стартовый командный пункт 起飞线塔台;发射指挥所
тыловой командный пункт 后方指挥所
флагманский командный пункт (舰艇部队的)总指挥所
центральный командный пункт 中央指挥所
командный пункт дивизиона живучести 损管大队指挥所
командный пункт командира механической боевой части 机电长指挥所
командный пункт командующего соединением 编队司令员指挥所
командный пункт наведения 引导指挥所,制导指挥所
командный пункт наведения истребительной авиации 歼击航空兵引导指挥所
командный пункт погрузки 装载指挥所
командный пункт противовоздушной обороны 防空指挥所
командный пункт укрытий 掩蔽指挥所
командный пункт управляемых ракет 导弹指挥所
командный пункт флота 舰队总指挥所
командный пункт энергетики и живучести 动力损管指挥所
6.
ГП ГНМЦ
Государственное предприятие "Главный научно-методический центр по повышению квалификации и подготовке кадров"r
国有企业"干部进修和培训科学教学法总中心"
7.
Для осуществления единого руководства действиями Восточно-Китайской и Центрально-равнинной полевых армий по постановлению ЦК КПК от 16 ноября 1948 года был создан Главный фронтовой комитет. В него вошли Лю Бочэн Чэнь И Дэн Сяопин Су юй и Тань Чжэньлинь. Притом Дэн стал секретарем ГФК.
1948年11月16日,中共中央决定由刘伯承、邓小平、陈毅、粟裕、谭震林组成统一指挥华东野战军和中原野战军的总前委,邓小平为书记。
8.
10 января 1949 года по решению ЦК КПК был создан Главный фронтовой комитет Бэйпина и Тяньцзиня. В состав его вошли Линь Бяо Ло Жунхуань и Не Жунчжэнь.
1949年1月10日,中共中央决定成立由林彪,罗荣桓、聂荣臻三人组成的平津前线总前委。
9.
На этот раз главный удар его был направлен против бандитов главарей банд и рецидивистов шпионов закоренелых злодеев руководителей реакционных религиозных сект и лидеров реакционных партий.
这次运动打击的重点,是土匪(匪首、惯匪)、特务、恶霸、反动会道门头子和反动党团骨干分子。
10.
18 сентября 1931 года Квантунская армия Японии обстреляв из орудий главный район расквартирования Северо-восточной армии захватила город Шэньян Мукден что получило в истории название "События 18 сентября".
1931年9月18日,日本关东军炮轰东北军驻地大本营,占领沈阳城。这就是"九·一八"事变。
11.
Вместе с правой колонной следовали аппарат ЦК КПК и фронтовое командование а в левой колонне были главнокомандующий Красной армией Чжу Дэ главный политкомиссар Чжан Готао и начальник Генштаба Лю Бочэн.
中共中央机关和前敌指挥部随右路军行动;红军总司令朱德,总政委张国焘和总参谋长刘伯承随左路军行动。
12.
Для того чтобы разрешить вопрос о руководстве нужно главным образом подобрать достойных людей на место главного руководителя и его заместителя. Если главный руководитель и его заместитель люди смелые то они поведут за собой всех работников.
解决领导班子的问题,主要是配备好一、二把手,一、二把手敢宇当头,就可以把队伍带起来。
13.
В опытном порядке можно открыть некоторые вузы на нужды которых поступает плата за обучение и добровольные общественные взносы как главный источник средств а бюджетные ассигнования как дополнительный.
某些高等学校可以试行以学生缴费、社会集资为主,国家补助为辅的办学模式。
14.
Наши руководящие органы всех ступеней брали на себя много того что не входило в их ведение что было им не под силу и с чем они не могли справиться. В этом можно сказать главный корень нашего бюрократизма.
我们的各级领导机关,都管了很多不该管、管不好、管不了的事。这是目前我们所特有的官僚主义的一个总病根。
15.
Дэн Сяопин является генеральным конструктором политики реформ и открытости социалистической модернизации Китая;Главный конструктор нашей социалистической реформы открытости и модернизации― товарищ Дэн Сяопин.
邓小平是我国社会主义改革开放和现代化建设的总设计师。
16.
Для осуществления единого руководства действиями Восточно Китайской и Центрально-равнинной полевых армий по постановлению ЦК КПК от 16 ноября 1948 года был создан Главный фронтовой комитет. Дэн Сяопин стал секретарем ГФК.
1948年11月16日中共中央决定组成统一指挥华东野战军和中原野战军的总前委,邓小平为书记。
17.
Надо брать за самый главный критерий проверки результатов всех конкретных реформ то способствуют ли они развитию общественных производительных сил.
把是否有利于发展社会生产力作为检验一切改革得失成败的最主要标准。
18.
Главный наш опыт и главное содержание основной линии партии на начальной стадии социализма сводятся к тому чтобы ставить экономическое строительство в центр внимания и твердо отстаивать два основных момента.
以经济建设为中心,坚持两个基本点,这就是我们的主要经验,这就是党在社会主义初级阶段的基本路线的主要内容。
19.
Но Анюта не сдавалась. Она выбросила на стол свой главный козырь : — Капитан Мечетный — Герой Советского Союза. Он первый вступил на землю врага-Полев. Анюта
但安妞黛没有认输.她亮出了她的王牌: "梅切特内大尉是苏联英雄.他第一个踏上敌人的土地."
20.
Иван Сергеич — главный садовник и матушка дорожит им. Во-первых она купила его и заплатила довольно дорого; во-вторых он может пожалуй оставить господ без фруктов и без овощей. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
伊凡·谢尔盖伊奇是园丁头儿, 母亲很器重他.第一, 她买他时花了相当多的钱; 第二, 亏待了他, 他可能使主人没有水果和蔬菜吃.