Создавать俄语基本解释:

1.创建
2.创造
3.创作
4.建立
5.形成
6.造成
7.生成
8.生就
9.造就
Создавать俄语行业释义:
1.
见создать
所属行业:爱字典俄汉
2.
创立,建立,造成,创造,创作,创办,(未)见созд`ать.
所属行业:俄汉简明
3.
1. 创造;创建;建立;创作
2. 造成;形成
3. 造就;生就;生成
所属行业:爱字典俄汉
4.
创立,创作,建立;形成
所属行业:网络俄汉
5.
(создать) 建立, 建成
所属行业:电子技术
6.
[未]见 создать
所属行业:俄汉综合
7.
[未]见создать
所属行业:科技通用
8.
(создать) 建立, 创立, 创作, 创造出
所属行业:科学技术
9.
создать 创造, 建立, 形成
所属行业:体育专业
10.
[未] (-даю, -даёшь, -дают) созидать[未](-аю, -аешь, -ают) создать [完] (-дам, -дашь, -даст, -дадим, -дадите, -дадут; созданный) что 创造(出),创作;造成,建立起来,建成,树立起来;созвучныйся ① создавать 解 ② 产生(出),发生;出现;形成;有
所属行业:土木工程
11.
[未];создать[完]创立,建立
所属行业:仪器技术
12.
[未] (-даю, -даёшь, -дают) созидать[未](-аю, -аешь, -ают) создать [完] (-дам, -дашь, -даст, -дадим, -дадите, -дадут; созданный) что 创造(出),创作;造成,建立起来,建成,树立起来;создаваться ① создавать 解 ② 产生(出),发生;出现;形成;有
所属行业:土木工程
13.
动词 创立
建立
造成
创造
创作
创办
(未)见созд`ать.
所属行业:俄汉综合

Создавать俄语例句:

1.
На культурных работниках лежит почетная миссия обеспечить расцвет социалистической культуры. Им предстоит угубляться в толщу масс и реальную жизнь высоко держать лейтмотив нашей жизни воспевать передовых людей за активное первопроходчество самоотверженное зачинательство бескорыстие и героизм всемерно создавать такие замечательные произведения которые бы звали к активному движению вперед посвящались социалистической модернизации реформе и открытости были бы достойны нашей великой эпохи.
文化工作者肩负繁荣社会主义文化的光荣使命,要深入群众、深入实际,高扬主旋律,讴歌积极开拓、艰苦创业、无私奉献的先进人物,努力创作内容积极向上、反映社会主义现代化建设和改革开放、无愧于我们伟大时代的优秀作品。
2.
Все дороги ведут в рим.
『直义』 条条道路通罗马.
『参考译文』 殊途同归; 条条溪河流大海, 条条道路通扬州.
『例句』 … Эту фактическую связь можно начать создавать только на общей газете, как единственном регулярном общерусском предприятии, суммирующем итоги самых разнообразных видов деятельности и тем подталкивающем людей идти неустанно вперёд по всем многочисленн
『出处』 中世纪欧亚非民间流传的俗语.
3.
Все дороги ведут в рим.
『直义』 条条道路通罗马.
『参考译文』 殊途同归; 条条溪河流大海, 条条道路通扬州.
『例句』 … Эту фактическую связь можно начать создавать только на общей газете, как единственном регулярном общерусском предприятии, суммирующем итоги самых разнообразных видов деятельности и тем подталкивающем людей идти неустанно вперёд по всем многочисленн
『出处』 中世纪欧亚非民间流传的俗语.
4.
Рациональная форма поперечного сечения наиболее приспособленная к работе на изгиб позволяет создавать из двутавровых балок прочные и экономические конструкции.
最适合于在弯曲条件下工作的合理的断面形状, 使有可能用工字梁制成坚固而经济的结构.
5.
Члены партии должны поступать в соответствии с Уставом и соблюдать партийную дисциплину а не заниматься сектантством не создавать и не сооружать собственные"горки" не стоять на той или иной"горе".
党员要按照党的章程办事,遵守党的纪律,不能搞宗派主义,树山头,垒山头,或者站到这个山头、那个山头。
6.
В масштабах всей партии необходимо всецело поощрять дух идейной раскрепощенности и реформаторства создавать атмосферу уважительного отношения к науке и деловитости заботы об общих интересах сплоченности и сотрудничества скромности и бережливости поощрения всего передового упорства в преодолении трудностей и бескорыстия.
要在全党大力提倡解放思想、改革创新的精神,尊重科学、真抓实干的精神,顾全大局、团结协作的精神,谦虚谨慎、崇尚先进的精神,艰苦奋斗、无私奉献的精神。
7.
Предстоит твердо держать курс на омоложение руководящего состава но шаги предпринимать надо взвешенно. Полагается учитывать не только возраст но и моральные и деловые качества. При том необходимо привлекать многоопытных товарищей хорошо знающих обстановку и тем самым создавать эшелонированную структуру.
要坚决执行领导班子年轻化的方针,但步子要稳妥,也不是只讲年龄这一条,还要德才兼备,并且要有经验丰富熟悉情况的同志参加,形成梯形结构。
8.
Стороны будут поощрять новые формы экономического сотрудничества особенно в области инвестиций и совместных предприятий создавать для этого благоприятные условия.
双方将鼓励新的经济合作形式,尤其是在投资和兴办合资企业领域的合作,并为其创造良好条件。
9.
Тайванские органы в Сянгане могут оставаться там и после 1997года могут пропагандировать "три народных принципа" могут и ругать коммунистов. Но своими действиями они не должны сеять смуту в Сянгане не должны создавать "два Китая".
1997年以后,台湾在香港的机构仍然可以存在,他们可以宣传"三民主义",也可以骂共产党。但是在行动上要注意不能在香港制造混乱,不能搞"两个中国"。
10.
Мы надеемся что сянганское и английское правительства не станут создавать в переходный период свою собственную команду Чтобы потом навязать ее правительству Сянганского особого административного района.
希望港英政府不要在过渡时期中自搞一套班子,将来强加于香港特别行政区政府。
11.
Создавать и ширить юридические службы готовить в большом количестве полноценные юридические кадры чтобы быть на высоте требований строительства в области правопорядка.
建立和发展法律服务机构,培养大批合格的法律人才,以适应法制建设的需要。
12.
Предотвращая и устраняя дурной стиль в работе по выдвижению и назначению кадровых работников следует создавать новый механизм в отношении использования кадровых работников и механизм контроля.
防止和纠正选拔任用干部工作中的不正之风,必须建立新的用人机制和监督机制。
13.
Надлежит создавать многообразную по формам систему конкуренции отбирать и готовить квалифицированных спортсменов выходить на мировой уровень по еще большему числу видов спорта.
建立多种形式的竞争体制,选拔和培养体育人才,使更多的运动项目达到世界水平。
14.
Надлежит усиленно формировать теоретическое руководство силы общественного мнения и ценностные представления интенсивно создавать культурные условия и социальную среду благоприятные для осуществления модернизации проведения реформы и расширения связей.
要努力形成有利于现代化建设和改革开放的理论指导、舆论力量、价值观念、文化条件和社会环境。
15.
Создавать наиболее совершенную сеть оздровительно-профилактических учреждений на уровне уезда волости и села и постепенно продвигаться в сторону охвата каждого человека услугами здравоохранительных учреждений низших ступеней.
建立健全县、乡、村三级医疗预防保健网,逐步实现人人享有初级卫生保健的目标。
16.
Стараться создавать новые виды лекарств и на основании закона усиливать управление и надзор за медикаментами пищевыми продуктами санитарным состоянием объектов общественного пользования.
努力开发新药,依法加强对药品、食品和社会公共卫生的监督和管理。
17.
Нужно описывать зачинателей модернизации создавать совершенно новые образы героев наделенных революционными идеалами и научным подходом к делу высокими моральными качествами и творческими способностями широким кругозором и деловитостью.
要塑造四个现代化建设的创业者,表现他们那种有革命理想和科学态度、有高尚情操和创造能力、有宽阔眼界和求实精神的崭新面貌。
18.
Серьезно изучая усваивая перерабатывая и развивая все то лучшее что есть в художественном мастерстве всех времен и всех наровов древних и современников китайцев и иностранцев все наши работники литературы и искусства должны создавать прекрасные художественные формы передающий национальный характер и колорит эпохи.
所有文艺工作者,都应当认真钻研、吸收、融化和发展古今中外艺术技巧中一切好的东西,创造出有民族风格和时代特色的完美的艺术形式。
19.
Если мы будем наряду со всемерным форсированием строительства материальной культуры усиленно создавать социалистическую духовную культуру то непременно достигнем цели осуществить социалистическую модернизацию.
只要在大力推进物质文明建设的同时不断加强社会主义精神文明建设,就一定能够达到实现社会主义现代化的目的。
2.精神文明建设的基本内容
20.
как следует осуществлять" инженерию оказания помощи бедным районам в развитии культуры" создавать так сказать Великую культурную галлерею на приграничной полосе протяженностью в десятки тысяч ли.
搞好"文化扶贫工程"和"万里边疆文化长廊"的建设