Снова俄语基本解释:

1.又
2.再一次
3.重新
Снова俄语行业释义:
1.
又(一次), 再(一次); 重新, 从头 Снова пошёл дождь.又下雨了。 ◇снова-здорово又一次, 再一次(对事情的无味重复表示不满时用)
所属行业:爱字典俄汉
2.
又,又一次,重新,(副)又,再,又(或再)一次;重新. ~ нап`омнить重申. нач`ать ~重新开始. Сн`ова-здор`ово<俗,不赞>又该;又得(干不愉快的事).
所属行业:俄汉简明
3.
再一次;重新;又
所属行业:爱字典俄汉
4.
又,再,重新
所属行业:网络俄汉
5.
[副]又, 再, 又(或再)一次; 重新 снобистский напомнить 重申 начать снобистский 重新开始 ◇Снова-здорово <俗, 不赞>又该; 又得(干不愉快的事)
所属行业:俄汉综合
6.
重新
所属行业:火电技术
7.
[副]又, 又一次, 再, 再一次; 重新
1. При обыкновенной температуре озон довольно устойчив, но при нагревании легко разлагается, снова превращаясь в кислород. 在常温下, 臭氧相当稳定, 但在加热时则易于分解, 重新变为氧气.
2. Двигатель и ракеты могут быть во время полёта остановлены и снова пущены в ход. 发动机和火箭可以在飞行中关闭后再开动.
所属行业:科技通用
8.
[副] 又,再,又一次,再一次,重新
所属行业:土木工程
9.
[副]又,再,重新
所属行业:仪器技术
10.
副词 又
又一次
重新
(副)又,再,又(或再)一次;重新. ~ нап`омнить重申. нач`ать ~重新开始. Сн`ова-здор`ово<俗,不赞>又该;又得(干不愉快的事).
所属行业:俄汉综合

Снова俄语例句:

1.
—…И ведь добро бы чин на нем был необыкновенный какой-нибудь — продолжал Бахчеев снова обращаясь к Фоме Фомичу от которого он видимо не мог отвязаться — ну тогда хоть по чину простительно; а то ведь и чинишка-то нет; это я доподлинно знаю что нет…Дост. Село Степанчиково и его обитатели
"…倘若他身上有一个了不起的官衔那也好说呀,"巴赫切耶夫继续说, 又回到了福马•福米奇身上, 看来, 他怎么也摆脱不开这个人."哪怕有个官衔还情有可原; 可是他连个芝庥绿豆官也不是; 我千真万确地知道他什么也不是…"
2.
Часто они сердясь не соглашались друг с другом обвиняли один другого в чем-то обижались и снова спорили. Горьк. Мать
①他们常常生气, 各不相让, 你说我不对, 我说你不对, 于是双方都感到生气, 可是不多一会儿, 却又彼此争论起来.
②他们常常争得脸红脖子粗, 各持己见, 互相指责, 甚至生起气来, 可是不一会儿, 又接着争论起来.
3.
Стриженный мгновенно проглатывает тартинку и снова направляется к водке. — Не будет ли? — предваряет его матушка- — Виноват. Забылся-с. Говоря это он имеет вид человека который нес кусок в рот и у него по дороге отняли его. — Прекрасная икра! прекрасная! — поправляется он: — может быть впрочем оттого вкусна что оне своими руками резали. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
斯特利任雷一眨眼吞下鱼子面包, 又要去拿酒."还不够吗? "母亲采取了先发制人的办法."对不起, 恕我放肆, 夫人."说这话的时候, 他的脸上露出了像一个拿着食物正要住嘴里送, 半路上被人夺走了时的那种神色."多好的鱼子!好极啦!"他自己给自己打圆场: "鱼子的味道这样好, 也许是小姐她亲手切面包的关系."
4.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узколичных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
5.
Современный нам индивидуализм вновь разнообразно пытается воскресить бога дабы силою авторитета его снова укрепить истощенные силы "я" одряхлевшего заплутавшегося в темном лесу узко личных интересов навсегда потеряв дорогу к источнику живых творческих сил — коллективу. Горьк. Разрушение личности
现代的个人主义又再次千方百计企图使神复活, 为的是要借助于神权之力重新加强"我"的衰竭了的力量, 而"我"已渐入老境, 迷失在狭隘的个人利益之阴暗的森林中, 永远找不到那条通向生气蓬勃的创造力的源泉—集体—的道路了.
6.
Санька со всем пожаром души своей кинулась в это веселье. Только меняла платья и мокрые сорочки обтиралась душистой водкой и снова похудевшая высокая вся пропитанная музыкой гордо кланялась в менуэте как бешеная крутилась в польском. А. Толст. Петр Первый
桑卡用她全身心的火热劲儿投到了这种玩乐里头.她刚换下了外面的衣服和湿漉漉的汗衫, 搽上浸过香料的伏特加, 显得又清瘦又颀长, 重新沉浸在音乐里, 在小步舞中矜持地行着礼, 在波洛涅兹舞中发疯似地旋转着.
7.
―Прошли годы целых пять столетий — продолжал Дуда — арабские шейхи враждовали между собой и среди лих не было нового Абд ар-Рахмана чтобы всех объединить под своей могучей рукой под великим зеленым знаменем и снова сокрушительными волнами бушующего моря обрушиться на цветущие равнины неверных. Ян К последнему Морю
"时光流逝, 整整五百年过去了,"杜达继续讲道,"阿拉伯沙亦黑们只知互相仇视, 却产生不出一个新的阿布德·拉赫曼, 无法将全体人民团结在一个铁的手腕之下, 团结在伟大的绿色旗帜下面, 再一次以排山例海之势席卷异教徒们那鲜花盛开的平原."
8.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.
9.
Переходя от литературы к "живому делу" снова сошлюсь на старого Гульда: умирая он сказал: " Если бы я неправильно и незаконно нажил мои миллоны их давно отняли бы у меня". Здесь звучит вера сильного в силу как закон жизни. Горьк. Разрушение личности
现在从文学转到"活生生的事实"上来, 让我再引证老古尔德的话, 他临死时说道: "如果我的百万家财是用不义的和非法的手段攒来的, 人们早就会把它从我手中夺去了."这里可以听到一个认为力量就是生活之法律的强者的信念.
10.
Одни говорили что Христя продала себя какому-то еврею; другие — что обокрала хозяев и убежала; третьи — что стакнулась с самим хозяином и они вместе укокошили хозяйку; теперь Христя пришла домой пересидеть беду а там снова уйдет в город — только уже не служить а хозяйничать на достатках покойницы. Мирн. Гулящая
有的说, 赫丽丝嘉把自己卖给了一个犹太人; 有的说, 她卷起东家屋里的细软逃跑了; 还有的说, 她和东家本人勾勾搭搭, 两人一起弄死了太太, 说她回家来只是为了避避风, 将来还会到城里去的, —不过, 不是去当佣人, 而是去接管死者留下的家产.
11.
Никто не станет отрицать что на Русь снова надвигаются тучи обещая великие бури и грозы снова наступают тяжелые дни требуя дружного единения умов и воли крайнего напряжения всех здоровых сил нашей страны — время ли теперь любоваться ее уродствами? Горьк. о "карамазовщине"
谁都不会否认, 罗斯重新又卷起了乌云, 预示风暴和雷雨即将袭来, 艰难的日子将再次来临, 要求把智慧和意志紧密地结合起来, 把我国的一切积极力量最大限度地调动起来, —难道现在是欣赏她的畸形丑恶的时候吗?
12.
Есть не хотелось под ложечкой снова росло ощущение тошноты. Противно теплое оно обессиливало высасывая кровь из сердца и кружило голову. Горьк. Мать
她不想吃东西, 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
她不想吃东西; 心里越来越感到要呕吐似的.这种憋闷得叫人难受的感觉, 使她浑身无力, 心血干涸, 头昏目眩.
13.
Бандита трудно было поймать: он когда ему приходилось жарко уходил за кордон отсиживался там и снова появлялся когда его меньше всего ожидали. Н. Остр. Как закалялась сталь
①这个匪首非常难以捕捉: 当他觉得危险的时候, 就躲到国境线外面去了, 过些时候又出人意料地出现了.
②这个匪首确实不容易捕获: 风声一紧, 他就溜到国境线外去躲避, 过后又出其不意地回来作案.
14.
…его снова окружили мальчишки и те дюжие каприйские бабы что носят на головахчемоданы и сундуки порядочных туристов. Бун. Избранное
①…他的周围重又簇拥着一群孩子以及卡普里的强壮的农妇.她们的头上顶着贵客的箱笼包裹…
②接着他又被一群孩子和用自己的头顶为有身分的游客搬运箱笼的身强力壮的卡普里妇女包围起来.
15.
— Ты что это вместе со своей любезной плюешь на отца?… — снова раскричался Грицко на весь дом перетирая и перемывая косточки не только Приське с Христей но и всему их роду всем их заступникам. Он бранился грозил что всех их изничтожит всем им отплатит . Мирн. Гулящая
"你要和你那个亲爱的一起往爹脸上吐口水?…"于是格里茨科又吼叫得整座农舍都听得见, 不仅破口大骂普里斯卡和赫丽丝嘉, 而且骂遍了她们的祖宗三代, 骂遍了所有为她们说话的人.他骂着, 威胁着, 说要把他们通通除掉, 要一个一个的找他们算帐.
16.
— Сей светлый государственный ум рожден царствовать а не ради капральских артикулов — в раздражении перебила ее государыня и лицо ее снова стало печальным. Шишк. Емельян Пугачев
"这是位有雄才大略的人, 生来就是治国辅君的, 怎能叫他跟军士一样操演步伐."皇后气忿地打断了她的话, 脸上又显出忧心忡忡的神色.
"这是位有雄才大略的人, 生来就是治国辅君的, 怎能叫他跟军士一样操演步伐."皇后气岔地打断了她的话, 脸上又现出忧心忡忡的神色.
17.
У разбитого корыта. (сидеть, оказаться остаться)
『直义』 还是守在破盆旁; 又回到破洗衣盆旁.
『释义』 结果一场空; 落得一场空. (指经过短暂的顺利、幸运之后又回到原先不幸的倒霉的状态中)
『用法』 与 сидеть, оказаться, остаться 连用.
『参考译文』 黄梁梦醒, 依然故我.
『例句』 Не ясно ли, что хвалёное правительственное «устройство» переселенцев оказалось пуфом? Не ясно ли, что всего через шесть лет после революции правительство снова возвращается к разбитому корыту? 这不是清楚地说明政府自我吹嘘的“安置”移民的办法已成泡影了吗?这不是清楚地说明革命后一共只经过了六年, 政府又回到
『出处』 典出自俄国诗人普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》.
『变式』 (возвращаться) к разбитому корыту.
18.
Семеро одного не ждут.
『直义』 七个人不能老等一个人.
『释义』 不能让多数人等一个人.
『用法』 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
『参考译文』 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
『例句』 Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут… 必须重申党的纪律: 个人服从组织, 少数服从多数……
19.
Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь (не пристанет).
『直义』 切下的面包是粘不回去的.
『释义』 离家出走的人是召不回来的.
『例句』 — Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? “他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?”
20.
На сердитых воду возят.
『直义』 让生气的人去拉水; 让好生气的人去干繁重的活(去干牛马活).
『释义』 愈发脾气愈倒霉.
『用法』 对不引起同情、毫无根据、不合适地发脾气的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 Бабушка… сердито сказала, поглядывая на Лёлю: — Глядите, вместо того, чтобы раскаяться в своём поведении, — эта особа снова принялась за еду. Глядите, она даже аппетит не потеряда — кушает за двоих… Лёля не посмела громко возразить бабушке. Но тихо п
『变式』 На дураках воду возят .