Правда俄语基本解释:

1.的确
2.真的
3.真的
4.正确性
5.真理
6.正义
7.实话
8.当真
9.的确
10.虽然
Правда俄语行业释义:
1.
-ы[阴]
1. 真话, 实话; 真情, 实情, 真相; (文学的)真实性
(1). сказать ~у 说实话
(2). рассказать ~у о чём 说出关于…的真相
(3). принять что за ~у 把…当做真的
(4). Это правда. 这是真的。
(5). Правда ли? 真的吗?
(6). Как понимать вашу записку, в правду, или в шутку? 怎么理解您的便条, 是当真, 还是开玩笑。
2. 真理; 正义
(1). искать ~ы 寻求真理
(2). стоять за ~у 拥护真理, 拥护正义
(3). жить ~ой 为真理而生存, 拥护真理
3. 正确性, 有道理
Подумай о правде этих слов. 你想这些话的真正道理。
4. 〈口语〉对, 正确, 有理
(1). Твоя правда. 你对; 你有理。
(2). На чьей стороне правда? 哪一方面对呢?
5. [大写]〈史〉中世纪法典的名称 《
Русская Правда》《 俄罗斯法典》
6. [用作副词]的确, 当真, 实在
(1). Она правда уезжает. 她真的要走。
(2). Ты правда меня любишь? 你真爱我吗?
7. [用作谓语](对对方的话表示肯定, 或用在问话中, 要对方加以肯定)是的, 真是那样; 是真的吗?
(1). Она всегда соглашалась: правда, Лида, правда. 她总是表示赞同: 是的, 丽达, 是的。
(2). Правда ли, что ты хочешь один ехать в деревню? 是你想一个人到乡下去吗?
8. [用作插入语]是的, 的确
(1). Я, правда, не знал этого. 我真不知道这件事。
(2). Разговаривал я с ней, правда, мало. 我和她谈话确实很少。
9. [用作连接词]虽然, 尽管
(1). Она стала спокойнее и иногда, правда редко, бывала весела. 她安静下来了, 有时也很快活, 尽管这是很少见的。◇
(2). И то правда. 可也是; 你说得对。
(3). не правда ли? 不是吗?不是这样吗?
(4). по правде говоря 或
(5). по правде сказать 或
(6). правду сказать[ 插入语]老实说, 说实话
(7). по правде (与жить, поступать等连用) 正派, 正直, 光明
(8). смотреть (或глядеть) правде в глаза (或в лицо) 正视现实
(9). Что правда, то правда. 真的, 的确如此。
(10). Правда 普拉夫达
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 真话,真情,正确性,真理,正义,公道,(阴)
1. 真情,真相;实话;真谛;(文学作品,戏剧等的)真实性.
(1). с`ущая ~ 真正的老实话.
(2). сказ`ать ~у 说实话.
(3). ~ ж`изни 生活的真谛.
(4). худ`ожественная ~ 艺术的真实性.
(5). ~ глаз`а к`олет. < 谚>忠言逆耳.
2. 真理,正确性;<口>有理,正确.
Тво`я ~. 你对了(你有理).
3. 正义,公正,公平.
(1). иск`ать ~ы 寻找公正.
(2). сто`ять за ~у 主持公道.
4. (第一个字母大写)<史>(中世纪的)法典.
Р`усская Пр`авда 俄罗斯法典.
5. (用作副)对,确实,真的.
Ты ~ л`юбишь `эту кн`игу? 你真的喜欢这本书吗?
6. (用作谓)是的,的确,确实(用来肯定对方的话).  Что ж, вслед за ней друг`ие б`ыли. - ~. "那么在她之后还有别人咯." "是的."
7. (用作插)确实,的确.
Я, ~, не зн`аю. 我确实不知道.
8. (用作让步连接词)<口>虽然.
(1). ~ он ещё не у`ехал, но собир`ается. 他虽然还没走,但是正在准备动身. (Вс`еми)
(2). пр`авдами и непр`авдами 不择手段地;千方百计地.
правдивость 名词 诚实,真实,实在
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
的确;真的
Ⅱ.
1. 真的
2. 正确性
3. 真理;正义
4. 实话
Ⅲ.
的确;当真
Ⅳ.
虽然
所属行业:爱字典俄汉
4.
真理,正义;真话,真相
所属行业:网络俄汉
5.
[阴]
1. 真情, 真相; 实话; 真谛; (文学作品,戏剧等的)真实性 сущая ~ 真正的老实话 сказать ~у 说实话 ~ жизни 生活的真谛 художественная ~ 艺术的真实性 ~ глаза колет. <谚>忠言逆耳.
2. 真理, 正确性; <口>有理, 正确 Твоя ~. 你对了(你有理).
3. 正义, 公正, 公平 искать ~ы 寻找公正 стоять за ~у 主持公道
4. (第一个字母大写)[史](中世纪的)法典 Русская Правда 俄罗斯法典
5. (用作副)对, 确实, 真的 Ты ~ любишь эту книгу? 你真的喜欢这本书吗?
6. (用作谓)是的, 的确, 确实(用来肯定对方的话) -Что ж, вслед за ней другие были. - ~. "那么在她之后还有别人咯. ""是的. "
7. (用作插)确实, 的确 Я, ~, не знаю. 我确实不知道.
8. (用作让步连接词)<口>虽然 ~ он ещё не уехал, но собирается. 他虽然还没走, 但是正在准备动身. ◇(Всеми) правдами и неправдами 不择手段地; 千方百计地 По правде говоря (或 сказать); правду говоря (或 сказать) <口>(用作插)老实说; 说实在的 Смотреть (或 глядеть...) правде в глаза (或 в лицо) 正视现实 Что правда, то правда <口>确实如此 Правда-матка <俗>真话, 大实话 Не правда ли? 不是吗?不是这样吗?
所属行业:俄汉综合
6.
普拉夫达
所属行业:俄苏地名
7.
-ы[阴] ◇сыворотка правды 诱供药物, 能让人说实话的麻醉药
所属行业:俄语新词
8.
真理
所属行业:海洋科学
9.
真理,真实,真实性,正确
所属行业:火电技术
10.
-ы [阴]
1. 真理, 正确性, 正义(性)
2. (用作副)确实, 的确
3. (用作插)确实, 的确, 诚然
(1). ◇правду говоря( 或сказать)老实说, 说实在的
(2). ①Правда, свойства фтористого водорода во многом зависят от присутствия в нём воды.的确, 氟化氢的性质在许多方面取决于其中所含的水.
(3). ②Правда, сверхпроводники из органических соединений получены, но их критическая температура не превышает 7-8 К.诚然, 用有机化合物已制出了超导体, 但它的临界温度不超过7-8K.
所属行业:科技通用
11.
[阴]真理;真象;真话,实话;真实,正确性,真实性;[插]当真,实在,确乎;[连]尽管,虽然,诚然
所属行业:土木工程
12.
-ы[阴]сыворотка правды 诱供药物, 能让人说实话的麻醉药
所属行业:新词新义
13.
真理,真实性
所属行业:仪器技术
14.
名词 真话
真情
正确性
真理
正义
公道
(阴)
1. 真情,真相;实话;真谛;(文学作品,戏剧等的)真实性.
(1). с`ущая ~ 真正的老实话.
(2). сказ`ать ~у 说实话.
(3). ~ ж`изни 生活的真谛.
(4). худ`ожественная ~ 艺术的真实性.
(5). ~ глаз`а к`олет. < 谚>忠言逆耳.
2. 真理,正确性;<口>有理,正确.
Тво`я ~. 你对了(你有理).
3. 正义,公正,公平.
(1). иск`ать ~ы 寻找公正.
(2). сто`ять за ~у 主持公道.
4. (第一个字母大写)<史
所属行业:俄汉综合
15.
правда, -ы[阴]
1. 真话, 实话; 真情, 实情, 真相; (文学的)真实性 сказать ~у 说实话 рассказать ~у о чём 说出关于...的真相 принять что за ~у 把...当做真的 Это правда.这是真的.
(1). Правда ли? 真的吗?
(2). Как понимать вашу записку, в правду, или в шутку? 怎么理解您的便条, 是当真, 还是开玩笑.
2. 真理; 正义 искать ~ы 寻求真理 стоять за ~у 拥护真理, 拥护正义 жить ~ой 为真理而生存, 拥护真理
3. 正确性, 有道理 Подумай о правде этих слов.你想这些话的真正道理.
4. <口语>对, 正确, 有理 Твоя правда.你对; 你有理.
На чьей стороне правда? 哪一方面对呢?
5. [大写]<史>中世纪法典的名称 <Русская Правда><俄罗斯法典>
6. [用作副词]的确, 当真, 实在 Она правда уезжает.她真的要走.
Ты правда меня любишь? 你真爱我吗?
7. [用作谓语](对对方的话表示肯定, 或用在问话中, 要对方加以肯定)是的, 真是那样; 是真的吗?Она всегда соглашалась: правда, Лида, правда.她总是表示赞同: 是的, 丽达, 是的.
Правда ли, что ты хочешь один ехать в деревню? 是你想一个人到乡下去吗?
8. [用作插入语]是的, 的确 Я, правда, не знал этого.我真不知道这件事.
Разговаривал я с ней, правда, мало. 我和她谈话确实很少.
9. [用作连接词]虽然, 尽管 Она стала спокойнее и иногда, правда редко, бывала весела.她安静下来了, 有时也很快活, 尽管这是很少见的.◇ И то правда.可也是; 你说得对.
(1). не правда ли? 不是吗?不是这样吗?
(2). по правде говоря 或
(3). по правде сказать 或
(4). правду сказать[ 插入语]老实说, 说实话
(5). по правде (与жить, поступать等连用) 正派, 正直, 光明
(6). смотреть (或глядеть) правде в глаза (或в лицо) 正视现实
(7). Что правда, то правда. 真的, 的确如此.
(8). Правда 普拉夫达
所属行业:流行新词

Правда俄语例句:

1.
Что правда, то правда.
『释义』 很正确; 千真万确; 确确实实; 的的确确.
『例句』 Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
2.
У всякого павла своя правда.
『直义』 每个人(帕维尔)都有自己的真理; 每个人都各有各的真理.
『参考译文』 真理难寻.
『例句』 — До бога высоко, до царя далеко! Где теперича нашему брату искать правды? В наше времечко у всякого Павла своя правда. Вот и ищи её, У нас так: ни праведнику венца, ни грешнику конца. Мыкаемся-мыкаемся, а дальше плетей никак не уйдёшь! “上帝太高, 皇帝太远!眼
3.
Варвара мне тётка, а правда сестра.
『直义』 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
『释义』 真理高(贵)于一切.
『比较』 Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, — говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
4.
Правда в (на) огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: “小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
5.
Правда глаза колет.
『直义』 真理是刺眼的.
『释义』 听着令人痛苦的真理是不愉快的.
『参考译文』 忠言逆耳; 良药苦口.
『例句』 — Да уж я думаю, Дарья Михайловна, — возразил с досадой Пигасов, — что вам во всяком случае легче было бы жить без истины, чем без вашего повара Степана… — Шутка не возражение, — заметила Дарья Михайловна, — особенно, когда сбивается на клевету… — Не
『变式』 Правда глаза режет.
6.
Правда — хорошо, а счастье лучше.
『直义』 真理很好, 幸福更佳.
『例句』 (Платон) Вот она правда-то, бабушка! Она своё возьмёт. (Мавра Тарасовна:) Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты со своей правдой всю жизнь. А ты вот как говори: не родись умён, а родись счастл
7.
Всё минётся, одна правда останётся.
『直义』 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『比较』 Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
『参考译文』 总有一天会水落石出的.
『例句』 Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётся». 您要记住安徒生说的话: “镀的金会磨光, 猪皮倒会留下来”, 而我们这里的农民们则说: “一切都会过去的, 只有真理会留下来.”
『变式』 Всё минётся, одна только правда останётся.
8.
Что правда то правда.
『释义』 很正确; 千真万确; 确确实实; 的的确确.
『例句』 Гертруда: Очень вы осмелели, господин профессор. Вчера о таких словах вы и думать боялись. Зонненбах: Вот что правда, то правда. 格尔特鲁达: 您胆子真大起来了, 教授先生, 这样的话您昨天想都不敢想吧. 宗年巴赫: 那是千真万确的.
9.
У всякого павла своя правда.
『直义』 每个人(帕维尔)都有自己的真理; 每个人都各有各的真理.
『参考译文』 真理难寻.
『例句』 — До бога высоко, до царя далеко! Где теперича нашему брату искать правды? В наше времечко у всякого Павла своя правда. Вот и ищи её, У нас так: ни праведнику венца, ни грешнику конца. Мыкаемся-мыкаемся, а дальше плетей никак не уйдёшь! "上帝太高, 皇帝太远!眼
10.
Правда в на огне не горит и в воде не тонет.
『直义』 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
『释义』非曲直真理是掩盖不住的.
『比较』 Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『用法』 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
『参考译文』 直理像太阳, 手掌遮不住.
『例句』 Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное. Дед ласково гладил по голове: «Потерпи, Белочка, правда — она в огне не горит и в воде не тонет, перемелется, мука будет!» 加尔卡差点儿和说她妹妹坏话的小丫头们打起来. 祖父爱抚地摸着她的头说: "小松
『变式』 правда в воде не тонет и в огне не горит.
11.
Правда глаза колет.
『直义』 真理是刺眼的.
『释义』 听着令人痛苦的真理是不愉快的.
『参考译文』 忠言逆耳; 良药苦口.
『例句』 — Да уж я думаю, Дарья Михайловна, — возразил с досадой Пигасов, — что вам во всяком случае легче было бы жить без истины, чем без вашего повара Степана… — Шутка не возражение, — заметила Дарья Михайловна, — особенно, когда сбивается на клевету… — Не
『变式』 Правда глаза режет.
12.
Правда — хорошо а счастье лучше.
『直义』 真理很好, 幸福更佳.
『例句』 (Платон) Вот она правда-то, бабушка! Она своё возьмёт. (Мавра Тарасовна:) Ну, миленький, не очень уж ты на правду-то надейся! Кабы не случай тут один, так плакался бы ты со своей правдой всю жизнь. А ты вот как говори: не родись умён, а родись счастл
13.
Всё минётся одна правда останётся.
『直义』 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
『比较』 Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
『参考译文』 总有一天会水落石出的.
『例句』 Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётся». 您要记住安徒生说的话: "镀的金会磨光, 猪皮倒会留下来", 而我们这里的农民们则说: "一切都会过去的, 只有真理会留下来."
『变式』 Всё минётся, одна только правда останётся.
14.
Варвара мне тётка а правда сестра.
『直义』 瓦尔瓦拉是我姑, 而趔是我姐.
『释义』 真理高(贵)于一切.
『比较』 Хлеб-соль ешь, а правду режь. 款待是款待, 实话要实说.
『例句』 Правды не боюсь. Хлеб-соль ешь, а правду режь, — говорит русская пословица. И ещё: Варвара мне тётка, а правда мне мать . 真理我不怕. 俄罗斯有一句谚语: 款待是款待, 实话要实说. 还有一句: 瓦尔瓦拉是我姑, 而真理是我妈.
15.
Правда в воде не тонет и в огне не горит.
(见 Правда в огне не горит и в воде не тонет)
『直义』 直理既不怕水淹, 也不怕火烧.
16.
Правда этот дом был почти пуст в нем не стояли пулеметы и не было амбразур и он был весь опечатан кроме этой комнаты в которой бились недоступные холоду сердца. Но все же и этот дом был крепостью охраняющей Ленинград. Чаков. Это было в Ленинграде
固然, 这所房子几乎是空的, 这里没有机关枪也没有枪眼, 并且除了这间屋子—在这里只有一些不为寒冷所屈的心脏在跳动着—以外, 其余的房间都封闭了.但是, 这所房子毕竟还是保卫列宁格勒的要塞.
17.
Правда он мало занимался воспитанием маленького Саши давал ему полную свободу повесничать и не строго взыскивал за уроки задаваемые только для формы…Пушк. Дубровский
①不错, 他很少关心小萨沙的教育, 给他充分的自由去做调皮捣蛋的勾当, 也不去严格要求那只是为了敷衍一下而交下的功课…
②不错, 他很少为小萨沙的教育劳神, 放任小家伙去调皮捣蛋, 功课也抓得不紧, 不过走走过场而已.
18.
Иногда от кого-нибудь из них мы узнаем что кто-то из предков Льва Толстого служил в некоем департаменте Гоголь обладал весьма несимпатичными особенностями характера узнаем массу ценных подробностей в таком же духе и хотя может быть все это правда но ~- такая маленькая пошлая и ненужная…Горьк. Разрушение личности
有时我们从他们当中某些人的口中获悉, 列夫·托尔斯泰的一位祖先曾在某部任职, 果戈里具有令人十分讨厌的性格特征, 以及许多诸如此类的珍闻, 也许这些都是真的, 可是多么渺小、庸俗、无聊啊…
19.
Иногда от кого-нибудь из них мы узнаем что кто-то из предков Льва Толстого служил в некоем департаменте Гоголь обладал весьма несимпатичными особенностями характера узнаем массу ценных подробностей в таком же духе и хотя может быть все это правда но — такая маленькая пошлая и ненужная …Горьк. Разрушение личности
有时我们从他们当中某些人的口中获悉, 列夫•托尔斯泰的一位祖先曾在某部任职, 果戈理具有令人十分讨厌的性格特征, 以及许多诸如此类的珍闻, 也许这些都是真的, 可是多么渺小、庸俗、无聊啊…
20.
Еще и отца его помню немного. Пузатый такой — головой был у нас. И злой спаси бог!За подати бывало голышом выводил людей на мороз да еще водой обливал. Ну да и сын — штука!Этот правда не обливал людей на морозе зато драл с живого и мертвого. Мирн. Гулящая
我对他爹还有点儿印象.挺着个大肚子, 当过村长.凶着呢, 愿上帝保佑!他为了道税有时竟然把人家的衣服扒光了拖到雪地里去受冻, 还往人家身上浇水.他儿子也不是个东西!的确, 他没有大雪天往别人身上浇水, 可是不管活人死人, 他都要搜刮一番.