Понимаешь俄语基本解释:

1.(用作插)你要明白
2.你明白吗
3.你知道吗
Понимаешь俄语行业释义:
1.
你知道吗; 你要明白; 你明白吗
所属行业:爱字典俄汉
2.
(用作插)你要明白;你明白吗;你知道吗
所属行业:爱字典俄汉

Понимаешь俄语例句:

1.
У нас была одна такая добродетель в Москве : ух как нос подымала! а затрепетала когда пригрозили что все расскажем и тотчас послушалась ; а мы взяли и то и другое: и деньги и то — понимаешь что? Дост. Подросток
从前在莫斯科, 我们就碰上过这样一个贞洁烈女: 喝, 她可神气啦!可是等到我们威胁她说要把她的隐私张扬出去, 她就发起抖来, 马上服服帖帖了.我们就什么都弄到手了: 钱啦, 那种事啦, 你明白是什么事吧?
2.
Он же намерен возбудить судебное дело против Баболи : утверждает что тот еще пять лет тому назад заложил ему свои земли в Мазандаране. Срок выкупа давно истек но Криппс только теперь решил оттягать эти земли в свою собственность…Понимаешь откуда тут ветер дует? Сев. Тегеран
他打算和白勃利打官司: 他肯定说, 白勃利曾经在五年前把自己的马詹德兰的土地押给他.回赎期间早已过去, 可是克利普斯到现在才决定要打官司来把这块土地改为己有…你明白他有什么用意?
3.
Молода, в саксонии не была.
(旧)
『直义』 年轻, 没有到过萨克森.
『释义』 指人年轻, 没有经历过大事.
『用法』 对因年轻而弄不清该干什么、评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句』 — Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! — вскричал Аристарх Фёдорович… — Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была! — запальчиво крикнул Карачаев. “你什么也不懂, 还没有长成呢. 我要叫人把你赶出去!”阿里斯塔尔赫·费奥多罗维奇高声喊道……“赶我!把我赶出去!不, 老弟
『变式』 Молода, зелена, в Саксонии не была.
4.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! “格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!”“哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!”
5.
Не пойман — не вор.
『直义』 未被抓住不是贼.
『用法』 在没有无可争辩的罪证证明嫌疑人做了某事时说.
『参考译文』 扣贼要捉赃.
『例句』 (Вышневский:) У нас общественного мнения нет, мой друг, и быть не может, в том смысле, в каком ты понимаешь. Вот тебе общественное мнение: не пойман — не вор. Какое дело обществу, на какие доходы ты живёшь, лишь бы ты жил прилично и вёл себя, как сле
6.
Который (какой) палец ни укуси, всё (одно) (все, каждый) больно.
『直义』咬哪一个手指头都痛.
『释义』所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
『参考译文』手心手背都是肉.
『例句』— Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка — все дети. Какой палец укуси, каждый больно. “老糊涂, 您懂什么生活?你让孩子们去干什么了, 我们的田地都播种了?
『变式』который палец ни укуси, всё равно; Какой ни отруби палец, всё больно; Который палец ни отрежь, всё больно; Который палец ни укуси, всё едина боль .
7.
Расти большой, да не будь лапшой (тянись верстой, да не будь простой).
『直义』 孩子长大了不能成为窝囊废, 绳子搓长了不能粗制滥造.
『例句』 — Есть хорошая русская поговорка: «Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой!» Улыбка мелькнула не его лице. — Не понимаешь, к чему я говорю это? А вот к чему: вот я — неизвестный тебе человек, а ты рассказал мне такие вещи
8.
Вот (тебе) бог, (а) вот (и) порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! “你对我说的是什么话?”瑙姆郑重其事地问道. “你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!”
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
9.
Расти большой да не будь лапшой тянись верстой да не будь простой.
『直义』 孩子长大了不能成为窝囊废, 绳子搓长了不能粗制滥造.
『例句』 — Есть хорошая русская поговорка: «Расти большой, да не будь лапшой, тянись верстой, да не будь простой!» Улыбка мелькнула не его лице. — Не понимаешь, к чему я говорю это? А вот к чему: вот я — неизвестный тебе человек, а ты рассказал мне такие вещи
10.
Не кола ни двора.
『直义』 既无橛子, 也无棚舍.
『释义』 1)赤贫; 一贫如洗; 穷得无立锥之地.
『例句』 Ни земли, ни хозяйства я никогда не имел, земледелием не занимался, и в кандалах у меня не было ни кола, ни двора и ни однй знакомой души. 我从来就没有土地, 没有农具, 没有种过地, 我在坎达雷一无所有, 一个熟人也没有.
『释义』 2)无栖身之所; 无房无舍.
『例句』 — Гришка, скорее рассказывай. Ты же на Братскую ехал! — А ну её! Приехали мы, понимаешь, в лес, заперли в дебрю — ни кола, ни двора, руби! "格里什卡, 赶快讲讲吧. 你不是到过布拉茨卡娅水电站工地吗!""哎, 别提它啦!我们到了那里, 进了森林, 懂吗, 我们被封锁在密林里啦, 连个住的棚子也没有, 砍木头吧!"
11.
Не пойман — не вор.
『直义』 未被抓住不是贼.
『用法』 在没有无可争辩的罪证证明嫌疑人做了某事时说.
『参考译文』 扣贼要捉赃.
『例句』 (Вышневский:) У нас общественного мнения нет, мой друг, и быть не может, в том смысле, в каком ты понимаешь. Вот тебе общественное мнение: не пойман — не вор. Какое дело обществу, на какие доходы ты живёшь, лишь бы ты жил прилично и вёл себя, как сле
12.
Молода в саксонии не была.
(旧)
『直义』 年轻, 没有到过萨克森.
『释义』 指人年轻, 没有经历过大事.
『用法』 对因年轻而弄不清该干什么、评论什么的人说, 或论及此种人时说.
例句』 — Ничего не понимаешь, не дорос ещё. Я велю вывести тебя вон! — вскричал Аристарх Фёдорович… — Меня! Меня вывести! Нет, брат, молода ещё, в Саксонии не была! — запальчиво крикнул Карачаев. "你什么也不懂, 还没有长成呢. 我要叫人把你赶出去!"阿里斯塔尔赫·费奥多罗维奇高声喊道……"赶我!把我赶出去!不, 老弟
『变式』 Молода, зелена, в Саксонии не была.
13.
Который какой палец ни укуси всё одно все каждый больно.
『直义』咬哪一个手指头都痛.
『释义』所有的孩子都一样心疼; 每个孩子的不幸都同样叫父母担心.
『参考译文』手心手背都是肉.
『例句』— Старый дурачок; да что ты понимаешь в жизни-то? Что их, детейто, у нас поле насеяно? Почему ты ими швыряешься? Ну, шестерых мы выкормили. Да ведь у меня их два десятка — все дети. Какой палец укуси, каждый больно. "老糊涂, 您懂什么生活?你让孩子们去干什么了, 我们的田地都播种了?
『变式』который палец ни укуси, всё равно; Какой ни отруби палец, всё больно; Который палец ни отрежь, всё больно; Который палец ни укуси, всё едина боль .
14.
Вот тебе бог а вот и порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! "你对我说的是什么话?"瑙姆郑重其事地问道. "你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!"
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
15.
Смотри не обманывай меня а то принесешь найдут меня же первого и расстреляют. Тебя-то сморкача трогать не будут. Времена теперь собачьи понимаешь?Н. Остр. Как закалялась сталь
注意, 以后不许瞒着我, 要是你把这类东西带回家, 给他们查出来, 头一个抓去枪毙的就是我, 你是孩子, 他们倒不会碰你.现在正是变乱的时候, 你明白吗?
16.
Семьи не стало Дуся. Другой раз противно домой возвращаться… Один человек понимаешь может испортить жизнь стольким людям! Пан. Времена года
杜霞, 家不像个家.有时候真讨厌回家…你看, 一个人能毁掉多少人的生活!
17.
С тобой поговорить можно обо всем что еще держит меня на этом свете. Понимаешь? … Вся моя жизнь прошла в размышлениях. И сейчас кажется что многого еще не высказал. Стад. Война
对你可以谈论在这个世界上我所关心-的一切事情.懂吗? …我的一生是在思索中度过的.而现在看来, 还有许多我没有说出来.
18.
Иной раз говорит говорит человек а ты его не понимаешь покуда не удастся ему сказать тебе какое-то простое слово и одно оно вдруг все осветит! Горьк. Мать
有时候一个人讲来讲去, 你也听不懂他说的是什么, 直到他对你说出一句简单的话, 你才一下子恍然大悟!
19.
Глупый ты не понимаешь громадной разницы между любовью и замужеством. Любовь — это все-таки сновидение а замужество —жизнь. Пог. Третья патетическая
傻瓜, 你不明白恋爱与结婚中间有着多么大的距离.爱情—这永远是迷离的梦境, 而结婚呢, 却是过日子.
20.
Глупый ты не понимаешь громадной разницы между любовью и замужеством. Любовь — это все-таки сновидение а замужество — жизнь. Пог. Третья патетическая
傻瓜, 你不明白恋爱与结婚中间有着多么大的距离.爱情—这永远是迷离的梦境, 而结婚呢, 却是过日子.