Пока俄语基本解释:

1.回头见
2.在…之前
3.当…的时侯
4.暂时
Пока俄语行业释义:
1.
1. [副]暂时, 暂且; 现在, 眼前; 趁…时候; 至今
(1). Побудь пока здесь. 你暂时在这待一会儿。
(2). Я пока подожду. 我暂且等等。
(3). Пока она ещё не уехала. 她现在还没有走。
(4). Через два дня отправлю Вам ещё одно письмо.А пока пишу наскоро, чтбы не задержать ответа на Ваши вопросы. 过两日有另函寄上.现在先匆忙作复, 以免耽误对您所提问题的回答。
(5). Мы встретимся ещё раз.А пока желаю вам хорошего отдыха. 我们还要见面的, 现在希望您好好休息。
(6). Вы там полистайте газеты, а мы с ним пока кое о чём поговорим. 您在那边看一看报纸吧, 我和他先谈一点儿事。
(7). Ты понеси мою сумку, а я пока сбегу домой за учебником. 请你给我拿一下书包, 我要跑回家去取一本教科书来。
(8). Пока докладчик излагал одни факты, но все думали, что он скоро выскажет свои веские слова. 报告人到现在只是叙述了一些事实, 但是, 大家都认为他很快就会说出自己有分量的意见。
2. [连]当…的时候, 趁…的时候
(1). Пока существуют классы, существует и классовая борьба. 当存在着阶级的时候, 就存在着阶级斗争。
(2). Пока здоров, буду работать. 趁着身体好, 我就要工作。
3. [连](常与не连用)一直到…的时候(为止), 在(没有)…以前
(1). Не давайте врагу передышки, пока не сложит оружия. 敌人未缴械以前, 决不容他们有喘息机会。
(2). Будем сражаться до тех пор, пока не победим. 我们将战斗到胜利。
(3). Подежурю на улице, пока соберутся. 在大家集合好以前, 我要在街上值班。◇(Ну)
(4). пока〈 俗〉回头见; 一会儿见。
(5). Я ухожу, пока! 我走啦, 回头见!
(6). Ну, пока! 回头见!
(7). пока ещё 或
(8). пока-то ещё 还要等一会才…
(9). Покурим: пока-то ещё все соберутся! 抽会儿烟吧, 还得等一等大家才能集合呢!
(10). пока что〈 口语〉暂时, 目前
(11). Пока что доволен. 暂时还满意。
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. 目前,暂时,当 的时候,I(副)一会儿;暂时;现在;至今. Я ~ подожд`у. 我再等一会儿.Пол`ожим докум`енты ~ в карм`ан. 把文件暂放在口袋里.Д`анный вопр`ос ~ещё не решён. 该问题至今尚未解决.II(连,时间)
1. 当...时(主句和从属句的行为如果是完全同时进行的,它们的谓语都用未完成体;主句的行为如果是发生在从属句行为的时间内,主句谓语用完成体,从属句谓语用未完成体).
~ Бор`ис выполн`ял дом`ашнее зад`ание, я сход`ил в библиот`еку. 当鲍里斯做家庭作业的时候,我到图书馆去了一趟.
2. 直到...(为止)(从属句谓语常为否定形式).
(1). Б`удем сраж`аться, ~ сердц`а не перест`анут б`иться. 我们将一直战斗到心脏停止跳动为止.
(2). Он н`есколько раз вслух повтор`ил `адрес Ол`ега, ~ не затверд`ил. 他好几次出声地念着奥列格的地址,直到记牢为止. (Ну)
(3). пок`а< 俗>回见.
(4). Пок`а что< 口>现在;暂且.
(5). На пок`а< 俗>暂时.
(6). Пок`а ещё 或
покадровый (胶片)分格的
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
回头见
Ⅱ.
1. 在...之前
2. 当...的时侯
Ⅲ.
暂时
所属行业:爱字典俄汉
4.
目前,暂时,一会儿,现在,现今
所属行业:网络俄汉
5.
Ⅰ.
[副]一会儿; 暂时; 现在; 至今 Я ~ подожду. 我再等一会儿.
Положим документы ~ в карман.把文件暂放在口袋里. Данный вопрос ~ ещё не решён. 该问题至今尚未解决.
Ⅱ. [连, 时间]
1. 当...时(主句和从属句的行为如果是完全同时进行的, 它们的谓语都用未完成体; 主句的行为如果是发生在从属句行为的时间内, 主句谓语用完成体, 从属句谓语用未完成体) ~ Борис выполнял домашнее задание, я сходил в библиотеку. 当鲍里斯做家庭作业的时候, 我到图书馆去了一趟.
2. 直到...(为止)(从属句谓语常为否定形式) Будем сражаться, ~ сердца не перестанут биться. 我们将一直战斗到心脏停止跳动为止.
Он несколько раз вслух повторил адрес Олега, ~ не затвердил.他好几次出声地念着奥列格的地址, 直到记牢为止. ◇(Ну) пока <俗>回见 Пока что <口>现在; 暂且 На пока <俗>暂时 Пока ещё或пока-то ещё! <口>...还早呢; 还得等一会儿才... Покурим: пока-то ещё все соберутся! 先抽口烟, 还得等一会儿大家才能来齐呢.
所属行业:俄汉综合
6.
暂时
所属行业:火电技术
7.
полиортокарборанадипинатr 聚已二酸邻碳硼烷
所属行业:化工缩略
8.
Ⅰ.
[副]目前; 至今; 暂时, 一会儿
Ⅱ. [连]
1. 当...时候, 趁...时候
◇до тех пор, пока не ... 直到...时为止
2. 直到...(为止), 在...之前, 在...之际, 在(没有)...之前
(1). ①Природа этого явления остаётся пока ещё не совсем ясной.这一现象的实质目前仍不完全清楚.
(2). ②Данный вопрос пока ещё не решён.这个问题至今尚未解决.
3. Аппараты "искусственное сердце - лёгкие" пока ещё не рассчитаны на длительную работу. "人工心脏"装置目前还不能长时间工作.
4. Пока тело движется, оно обладает кинетической энергией. 只要物质在运动, 它就具有动能.
5. Главный инженер будет оставаться на этом участке, пока не закончится строительство. 总工程师将留在这个工段上, 直到工程竣工.
6. Всякое тело находится в состоянии покоя или равномерного и прямолинейного движения, пока приложенные силы не вызовут изменения этого состояния. 任何物体一直处于静止或匀速直线运动状态, 直至作用力引起该状态发生变化为止.
7. В таком положении металлические листочки будут находиться до тех пор, пока на стержне электроскопа будет сохраняться заряд. 金属箔的这种状态持续到验电器电棒上的电荷改变为止.
8. При плавлении температура не повышается до тех пор, пока не расплавится весь металл. 熔化时, 只要全部金属未熔化, 温度就不会上升.
所属行业:科技通用
9.
波卡人[南非]尼亚萨湖西南, 属中央班图族系统的马拉维支系
所属行业:民族名称
10.
(покуда)[副]暂时{还},暂且,现在(还),目前(还);(连)当......的时候,一直到......的时候;在(没有)......以前
所属行业:土木工程
11.
[副]暂时
所属行业:仪器技术
12.
副词 目前
暂时
当 的时候
I(副)一会儿;暂时;现在;至今. Я ~ подожд`у. 我再等一会儿.Пол`ожим докум`енты ~ в карм`ан. 把文件暂放在口袋里.Д`анный вопр`ос ~ещё не решён. 该问题至今尚未解决.II(连,时间)
当...时(主句和从属句的行为如果是完全同时进行的,它们的谓语都用未完成体;主句的行为如果是发生在从属句行为的时间内,主句谓语用完成体,从属句谓语用未完成体).
所属行业:俄汉综合

Пока俄语例句:

1.
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь (не перескочишь).
『直义』 跳不过去, 就不要喊跳.
『释义』 没有彻底做完、没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
『比较』 Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『用法』 对事成之前就认为事情已经办成、事情已经完成的过于自信的人说.
『参考译文』 凡事不宜先夸口; 事成之后再夸口.
『例句』 И мы не просто арестанты, мы — пленники, которых рано или поздно освободит революция. Так я думал, шагая рядом со своим дружком Алёшей! Он был настроен не так радужно: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 而且我们不光是囚犯, 我们也是迟早要被革命所解放的俘虏. 我一边和我的朋友阿廖沙并排走
『变式』 Скажешь гоп, как перескочишь! Не прежде.
2.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
3.
Пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. "我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!""哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
4.
Не говори гоп пока не перепрыгнешь не перескочишь.
『直义』 跳不过去, 就不要喊跳.
『释义』 没有彻底做完、没有看到结果之前, 不要认为已经做完了.
『比较』 Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвали пива в сусле, а ржи в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄昏来夸奖.
『用法』 对事成之前就认为事情已经办成、事情已经完成的过于自信的人说.
『参考译文』 凡事不宜先夸口; 事成之后再夸口.
『例句』 И мы не просто арестанты, мы — пленники, которых рано или поздно освободит революция. Так я думал, шагая рядом со своим дружком Алёшей! Он был настроен не так радужно: — Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 而且我们不光是囚犯, 我们也是迟早要被革命所解放的俘虏. 我一边和我的朋友阿廖沙并排走
『变式』 Скажешь гоп, как перескочишь! Не прежде.
5.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
6.
Эх приехать бы тебе сюда поглядеть что наворочали люди да понять что они еще наворочают да не только бы поглядеть а окунуться — может быть и нашла бы себе что-нибудь подходящее. Да боюсь пока звать тебя. Зубцы у тебя какие-то еще не вскочили на свое место. Малыш. Люди из захолустья
啊, 假如你到这里来, 该多好啊, 看看人们干了一些什么事情, 并且了解一下, 他们还要干哪些事情, 不光是看看, 而且深入到它们中间, —也许, 你自己还可以找到一个合适的工作.不过, 目前我还不敢请你来.你的羽毛似乎还没有丰满.
7.
У меня только одна просьба. Мои мучители окутав меня рыболовной сетью сняли с меня мой славный меч-кончар. Пока я не отберу его у того хвастуна который осмелился носить его не разрешишь ли ты на время взять светлую саблю у одного из твоих джигитов?Янчев. Чингиз-хан
我只有一个请求, 逼害我的人用鱼纲缠住我之后, 把我驰名的黑剑卸了去, 在我一时不曾从那个不识高低胆敢佩着我的名剑的人手里拿回以前, 你能不能暂时向你的骑士中间的一位借把闪亮的刀给我?
8.
Пока они опомнились и начали бить из пулеметов по машине а я уже на ничьей земле между воронками петляю не хуже зайца. Шол. Судьба человека
①等他们明白过来, 动手用机枪向汽车扫射的时候, 我可已经来到真空地带, 像兔子一样兜来兜去, 绕着弹坑飞跑了.
②等他们转过向, 用机枪向汽车打过来时, 我已经冲到了两不管的地方, 绕着弹坑左拐右拐, 比兔子还灵.
9.
Наконец чтобы перейти к девятнадцатому числу окончательно скажу пока вкратце и так сказать мимолетом что я застал их всех то есть Версилова мать и сестру моюпоследнюю я увидал в первый раз в жизни при тяжелых обстоятельствах почти в нищете или накануне нищеты. Дост. Подросток
最后, 为了完全转到十九日这一天上来, 我姑且简短地说一句, 即所谓一笔带过: 我到家里, 正赶上他们所有的人, 也就是韦尔西洛夫、母亲和我妹妹(我有生以来还是第一次见到我妹妹)都处在困境中, 几乎一贫如洗, 或者眼看就要一贫如洗了.
10.
Магазин опечатали ставни замкнули на болты и только бумажку с объявлением что магазин закрыт на учет. Надо бы сорвать бумажку но ее не срывали—опасались навредить Марии: пусть уж пока Кузьма ищет деньги считается что учет не кончился чтобы обмануть этим Маркину судьбу. Расп. Четыре повести
商店贴了封条, 护窗板上了螺栓, 只有宣布商店停业盘点的一纸通知还照样贴在门上.按说应该把这纸给扯下来了, 但并没有扯去—人们生怕伤害玛丽娅: 在库兹马张罗钱这几天, 权且认为盘点尚未结束, 这样可以给主管玛丽娅的命运之神造成一个错觉.
11.
Как поэт он начинает отражать в своем творчестве не только великие освободительные идеи но и личности лучших представителей своего поколения пока еще в беглых строфах написанных к случаю или по поводу. Грос. Пушкин
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大的解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作线的急就诗句.
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作戏的急就诗句.
12.
И зря мама сердится обзывает его Несчастным Скитальцем потому что те двое взрослых слово "замов" сказали очень уважительно. Получилось даже что они сказали уважительно обо мне хотя я обыкновенный четвероклассник и ясное дело ничего такого пока не заслужил. Просто уважение к папе как бы на меня распространилось. Лих. Мой генерал
妈妈真不该生气, 骂他"倒霉的流浪汉", 因为那两个大人说到"副总"两个字时带着一种敬意.结果连说到我时也肃然起敬, 虽说我只是个普普通通的四年级学生, 根本不应该得到如此的尊敬.他们只不过是爱屋及乌罢了.
13.
Забыл он что наг и безоружен и бросился на пастуха. Схватил за плечо хотел ударить но пастух был сильнее: повалил он Аггея на землю и начал бить берестового трубою. Бил-бил пока береста вся не расплелась и отошло тогда у него сердце. Гарш. Сказание о гордом Аггее
他忘了自己光着身子, 手无寸铁, 却朝牧人扑去, 一手抓住他的肩膀, 想打他.但是牧人比阿盖有劲, 他把阿盖摔在地上, 用那根桦木棍子揍他.揍呀揍呀, 揍得桦树皮都飞掉了, 揍得阿盖的灵魂都出了窍.
14.
В эти дни каждый с опаской смотрит на небо: а вдруг да грянет дождь погниет трава чем кормить скот зимой?Хорошо если будет солома а как и той не хватит?Прирезай тогда коров пока сами не сдохли. Под богом ходим. Тендр. Тугой узел
这几天每个人都提心吊胆地望着天空: 要是哗喇喇下一场雨, 草就要烂掉, 到冬天拿什么喂牛?到那时要是有麦秸还好, 可是万一连麦秸也不够怎么办?那就只好趁牛还没饿死把它们宰掉.人是靠天吃饭的.
15.
庆父不死, 鲁难未已
不杀掉庆父, 鲁国的灾难不会停止. 指不把制造内乱的罪魁祸首清除掉, 就得不到安宁.
пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу
пока не будут устранены зачинщики злых дел, в стране не будет ни дня покоя
庆父不死, 鲁难未已. 战犯不除, 国无宁日. 这个真理, 难道现在还不明白么?(《毛泽东选集》4-1336) Как говорится, пока жив Цинфу, нет конца бедствиям в княжестве Лу. Пока не будут устранены военные преступники, в стране не будет ни дня покоя. Неужели эта истина до сих пор не ясна?
16.
Это ещё (только) цветочки, а ягодки (будут) впереди.
『直义』 这不过是花儿, 果子将来才会有.
『释义』 这不过是开端, 真正的厉害还在后头; 这只不过是开始, 主要的还在后头呢.
『用法』 当某件不愉快的事、不希望发生的事刚开始而以后还会愈来愈坏时说.
『例句』 Наступает эпоха железного голода самих заводчиков, то есть на Урале. Пока мы не создали себе счастливых конкурентов на юге, мы были в цене, как единственные производители железа, а теперь роль переменилась. Но это ещё цветочки, а ягодки впереди, — на
『变式』 Это ещё цветки, а вот погоди, ягодки будут .
17.
Чужая сторона прибавит ума.
『直义』 异国他乡的见闻能使人增长才智; 漂泊他乡, 见多识广.
『用法』 对远离故土, 生活在异乡的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Ну, что же ты разыскал на чужой стороне серед городского люду? — На этот раз Флегонт уловил в тоне отца интерес к его жизни… — Пока, батя, я узнал одно: наше счастье в наших руках… — Против начальства встал? Ладно! А на чём же миру держаться? Над м
18.
Хвали утро вечером.
『直义』 早晨的事要到黄错来夸奖.
『释义』 对任何事情进行评价, 要看结果如何.
『比较』 Цыплят по осени считают. 鸡雏要到秋天才能算数;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『变式』 Хвали утро вечером, днём не сечёны! (т. е. Коли пройдёт благополучно); Хвали утро вечером, днём несечёный.
19.
Час минёшь, век живёшь.
『直义』 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
『释义』 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险、难以摆脱的灾祸、令人不快的事情.
『比较』 (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了.
『参考译文』 退一步, 海阔天空.
『例句』 Он (Клавдий) всю третью неделю, изо дня в день, думал и не решался объявить о дне отъезда ни родителям, ни жене, будто сзади его кто-то и тянул, за шиворот и будто в глубине души какой-то чужой голос ему нашёптывал и подзуживал повременить с отъездом
20.
Час терпеть, (а) век жить.
『直义』 忍得一时忿, 终身无烦闷.
『释义』 暂时的不方便可以熬过去, 挺过去.
『例句』 — Тятенька, вы пока поживите в сарайной, а я с женой перебьюсь как-нибудь у тестя Павла Егорыча. Оно тяжеленько по чужим углам таскаться, а приходится потерпеть… Час терпеть, век жить. “爸, 您暂时在板棚里住一段时间, 我和我媳妇到岳父帕维尔·叶戈雷奇家凑合着过一段日子. 寄人篱下的日子是不好, 可不得不忍耐着…