По俄语基本解释:

1.方向仪(приборобри)
2.生产联合组织(производственноеобъединение)
3.蒸汽冷却器(пароохладитель)
По俄语行业释义:
1.
Ⅰ. 接动词, 表示
1. “稍微”、“一阵”、“一会儿”, 如
2. “开始”, 如
3. (接具有-ывать或-ивать的未完成体动词)“不时”、“偶尔”、“间或”(往往带有“稍微”的补充意味), 如
4. “全部”、“许多”、“逐一”(指动作的主体或客体是大量的, 所有的), 如
5. “逐步地”、“分若干次”(加于带前缀的完成体动词和少数未完成体动词), 如
6. 构成对应的完成体, 如
Ⅱ. 接形容词, 表示
1. “…之后的”, 如
2. “按照…的”、“适于…的”, 如
3. “每…的”, 如
4. “沿着…的”、“…附近的”, 如
接形容词或副词比较级, 表示“稍许”、“略微”, 如
接名词, 表示“沿着…”、“…附近”, 如
所属行业:爱字典俄汉
2.
По(-)及ПО(-)[缩, 拼读] (1)(Поликарпов)波-(指波利卡尔波夫设计的飞机型号)如ПО-2 (2)波利卡尔波夫设计的飞机По, Эдгар Аллан爱伦·坡(1809—1849, 美国浪漫主义作家、批评家)по[前]
Ⅰ. (三格)
1. 沿
2. 在…里, 在…内(指出动作的场所、范围)
(1). гулять по саду 在花园里散步
(2). разложить тетради по столу 把本子摊放在桌上
3. 向…, 去向…(与复数名词连用, 表示多次去的同类地方或分别的去向)
(1). ходить по театрам 常去院
(2). бегать по магазинам 常跑商店
(3). таскаться по кабакам 常去小酒馆
(4). разбежатьсяпо домам 各自跑回家去
(5). развезти сено по дворам 按户分送干草
(6). развесить картины по стенам 把画分别挂在墙上
4. 每逢(表示动作有规律地重复的时间); 在…时间内(表示持续的时间)
(1). гулять по утрам 每天早晨散步
(2). приём по четвергам 每逢星期四接待
(3). сидеть над книгой по целым дням 成天坐着看书
(4). Не видал его по целым неделям. 好几个礼拜见不着他; 一连好几个星期没有看见他了。
(5). По году не писал писем. 一年没有写信了。
5. 〈旧, 方〉在某季节时
(1). Цплят по осени считают.〈 谚语〉鸡雏要到秋天才能算数。
(2). Приеду по весне. 我春天来。
6. (表示某年龄)
юноша по 21-ому году 二十一岁的青年
7. 因为, 由于
(1). отсутствовать по болезни 因病缺席
(2). ошибиться по рассеянности 因为疏忽造成错误
(3). Он занимается охотой не по страсти, а по необходимости. 他打猎不是出于爱好, 而是由于需要。
8. (表示动作的依据、手段、工具、方式)
(1). кончать занятия по звонку 打铃下课
(2). судить по внешности 从外表判断
(3). пускать по билету 凭票放行
(4). послать по почте 邮寄
(5). сообщить по телефону 用电话通知
(6). ориентироваться по компасу 用罗盘辨别方向
(7). вызывать по фамилиям 按姓来称呼…
(8). величать по имени и отчеству 以名和父名称呼
(9). исчислять по штукам 论个计算
(10). платить по часам 按钟点付钱
(11). по копейке скопить деньги 一戈比一戈比地攒钱
9. (指出着力部位, 兼有客体意义)
(1). ударить кого по голвое 照…的头打
(2). хлопнуть кого по спине 拍一下…的背
(3). потрепать кого по щеке 轻拍…的面颊
10. (指出活动的范围或从范围角度限定事物)
(1). работать по профсоюзной линий 在工会系统工作
(2). хлопотать по хозяйству 张罗家务事
(3). дядя по матери 舅舅
(4). чемпион по шахмату 象棋冠军
(5). первый по величине 按大小算第一
(6). культура, национальная по формеи социалистическая по содержанию 具有民族形式和社会主义内容的文化
(7). меры по обеспечению безопасности 保安措施
11. (不)合, (不)适合; (与形容词连用)(不)相称; (与人称代词连用)(不)合…的心愿、脾气、习惯等(见本词条Ⅳ (3))
(1). сапогипо ноге 合脚的靴子
(2). платье не по росту 不合身的衣服
(3). Блюдо кому не по вкусу. 菜不合…的口味。
(4). Это кому не по нраву (或вкусу) … 不喜欢这个.
(5). орех не по зубам 啃不动的核桃, 〈转〉难办的事
(6). не по возрасту серьёзный 严肃得与年龄不相称
(7). лёгкое не по времени пальто 不合时令的夹大衣
(8). Чуть не по ней, уже сердится. 她稍不顺心, 就发脾气。
(9). Всё не по ним, чего они хотят от меня? 全都不合他们的心意, 他们究竟想要我干什么呢?
12. (指出动作对象)
(1). стрелять по противнику 对敌射击
(2). охота по крупному зверю 猎取大的野兽
(3). скучать по детям 想念孩子
(4). тосковать по родине 怀念故乡
13. (指出均分的客体)
(1). захватить в обе руки по кому снега 两手各捏一把雪
(2). подать нам по стакану чаю 给我们每人端上一杯茶
Ⅱ. (与数词连用)每, 各
(绝大多数数词都用三格)
Ⅲ. (四格)
到, 及(表示程度, 常与表身体部位的词连用)
(1). по грудь зарыться в снегу 埋在齐胸深的雪中
(2). стоять в грязи по пояс 站在齐腰深的泥中
(3). вода по колено 深及膝盖的水
(4). кто сыт по горло… 饱极了
(5). кто занят по горло… 忙极了 至, 到…止(表示时间、空间界限)
(6). с 1 июля по 31 декабря 从七月一日到十二月三十一日(为止)
(7). по сей день 到今天为止
(8). по сию пору 至今
(9). прочитать с первой по четвёртую главу 读完一至四章
(10). с третьего по седьмой ряд 从第三排到第七排 (3)在…边(表示方位, 只和带定语的名词рука, сторона连用) сидеть по другую сторону стола坐在桌子的另一边 По левую руку видна река.在左边可以看到一条河。(4)采, 取(表示目的, 通常和表示蘑菇、浆果以及某些花草等词连用) идти по грибы (或ягоды, ландыш)去采蘑菇浆果、铃兰)сходить по воду去打水.
Ⅳ. (六格)
在…之后(表示时间, 一般与抽象名词连用)
(1). по истечении срока 期满以后
(2). по окончании работы 工作结束之后
(3). по смерти 死后 〈旧, 口语〉(指出动作客体, 只用单数名词, 受токовать, скучать等词支配)
(4). скучать по отце 想念父亲
(5). Мать вздыхает по пропавшем без вести сыне. 母亲为失踪的儿子而唉声叹气。(3)适事…的口味、心愿、习惯(只与代词по нём, по них连用, 但后者也可用三格形式) Сигары были не по них (或по ним): крепки.他们抽不惯雪茄烟, 太冲了。Чуть не по нём, он срывает свой гнев на жене.他稍不遂意, 就对妻子大发雷霆。По 1[不变, 阳]波城(法国城市)0°22'W, 43°18'N[法语]По 2[不变, 阴](意大利)波(河)12°04'E, 44°57'N[克尔特语]
所属行业:爱字典俄汉
3.
(по-...) (前缀)I 用来构成独立动词及完成体,表示 1)行为一次结束,如:поблагодар`ить谢一谢. погляд`еть看一眼. 2)短暂的行为,如:поговор`ить谈一会儿. поигр`ать玩一会儿. 3)行为开始,如:побеж`ать跑起来. пов`еять飘起来. 4)行为的持续和反复(动词带后缀-ыва, -ива, -ва) ,如:поб`аливать有时疼. поч`итывать不时读一读. 5)行为及于许多客体或涉及许多主体,如:попр`ятать藏起(许多). поп`адать(大批)倒下. 6)行为逐渐或多次完成,如:поприв`ыкнуть逐渐习惯. 7)行为达到界限(构成完成体),如:побел`еть发白. пос`еять播种完. поп`удрить搽点粉. понр`авиться喜欢上. II构成形容词,表示1)...之后的,如:посм`ертный死后的. 2)按...的,如:подв`орный按户的. пос`ильный量力的. погол`овный按头计算的. пом`есячный按月的. 3)在...附近,如:погран`ичный边界的. III用在比较级之前,表示"稍微"之意,如:пом`еньше稍少一些. помол`оже稍年轻些,介词
所属行业:俄汉简明
4.
1. 用来构成独立动词及完成体,表示行为一次结束,如:поблагодар'ить 谢一谢;погляд'еть 看一眼
2. 用来构成独立动词及完成体,表示短暂的行为,如:поговор'ить谈一会儿;поигр'ать 玩一会儿
3. 用来构成独立动词及完成体,表示行为开始,如:побеж'ать 跑起来;пов'еять 飘起来
4. 用来构成独立动词及完成体,表示行为的持续和反复(动词带后缀-ыва, -ива, -ва) ,如:поб'аливать 有时疼;поч'итывать 不时读一读
5. 用来构成独立动词及完成体,表示行为及于许多客体或涉及许多主体,如:попр'ятать 藏起(许多);поп'адать (大批)倒下
6. 用来构成独立动词及完成体,表示行为逐渐或多次完成,如:поприв'ыкнуть 逐渐习惯
7. 用来构成独立动词及完成体,表示行为达到界限(构成完成体),如:побел'еть发白;пос'еять 播种完;поп'удрить 搽点粉;понр'авиться 喜欢上
8. 构成形容词,表示...之后的,如:посм'ертный死后的
9. 构成形容词,表示按...的,如:подв'орный按户的;пос'ильный 量力的;погол'овный 按头计算的;пом'есячный 按月的
10. 构成形容词,表示在...附近,如:погран'ичный边界的
11. 用在比较级之前,表示"稍微"之意,如:пом'еньше稍少一些;помол'оже 稍年轻些
12. 加在形容词之前构成副词,如:по-н'овому按新方式;по-пр'ежнему 按老样子(或方法);по-кит'айски 按中国(方)式
13. 加在物主代词之前构成副词,如:по-м'оему 按我的意见(或愿望);по-св'оему 按自己的意见(或愿望)
14. 构成名词,表示行为的方式方法,如:поб'ежка 跑法,走法;п'оступь 步态
15. 构成名词,表示动作,行为,如:покр'ажа 盗窃;поклёвка (鱼)咬钩
16. 构成名词,表示...附近地方,如:побер'ежье 沿海地带
所属行业:爱字典俄汉
5.
1. (接三格)顺着;在...里;每逢;因为;由于;按照;适合
2. (接四格)到;至;采
3. (接六格)在...之后;适合
所属行业:爱字典俄汉
6.
在...上面,沿着,按照,因为,就...而言,到...为止,在...之后,顺着,在...范围内,遍及,每,每逢,一连,由于,根据,照...那样,用,以,经由,通过,在...方面,从...来看,每,各,按,适合于,(副)像邻居那样地,邻居般地;睦邻地.
所属行业:俄汉基本
7.
蒸汽冷却器(пароохладитель) ; 方向仪(прибор обри) ; 生产联合组织(производственное объединение)
所属行业:俄汉基本
8.
在...上面,沿着,按照,因为
所属行业:网络俄汉
9.
计划科
所属行业:网络俄汉
10.
[前]
(三格,四格,六格)
Ⅰ. (三格)
1. 沿; 在...上(面); 在...中 двигаться ~ прямой линии 沿直线运动 подниматься ~ лестнице 沿楼梯而上 ходить ~ траве 在草地上走 летать ~ воздуху 在空中飞(行) хлопнуть ~ плечу 拍一下肩膀 стрельба ~ безоружным людям 向手无寸铁的人开枪 ~ реке росли густые чащи берёзы 沿河长满了茂密的白桦林
2. 在...范围内 ходить ~ комнате 在屋里来回走 зазвучать ~ всей стране 响彻全国
3. (接复数名词)(分别)在各个(位置), (到)各个...(去) ходить ~ знакомым 到每个熟人那里去 Все ~ местам. 各就各位.
4. 顺(着) плыть ~ течению 顺流游 гладить ~ шерсти 顺着毛摩挲 идти ~ ветру 顺风走
5. 按照, 遵照, 根据, 凭 поступать ~ закону 依法办事 работать ~ плану 按照计划工作 ~ собственному желанию 按照自愿 пускать ~ пропуску 凭通行证放行 снабжение ~ талонам 凭票供应 ~ дружбе 看在朋友的面上
6. (表示按照某一方面)就...(说), 从...方面(说), 在...方面 ~ происхождению крестьянин 农民出身 ~ профессии инженер 职业是工程师 товарищ ~ оружию 战友 родственник ~ матери 母系亲戚 старший ~ возрасту 年长的 ~ имени Иван 名字叫伊万
7. 用, 经由 передать ~ радио 无线电广播 говорить ~ телефону 打电话 отправить ~ почте 邮寄 считать ~ пальцам 扳着指头算
8. 因为, 由于 отсутствовать ~ болезни 因病缺席 ошибиться ~ рассеянности 因粗心大意而犯错误 ~ необходимости 由于需要 ~ (чьей) вине 由于...的过错
9. 为了 меры ~ улучшению качества продукции 提高产品质量的措施
10. (表示活动的范围)关于, ...方面的 работать ~ найму 受雇工作 специалист ~ Японии 日本问题专家 чемпион ~ шахматам 象棋冠军 соревнования ~ лёгкой атлетике 田径赛 приказ ~ полку 给全团的命令 дежурить ~ школе 在学校值班
11. (接复数名词)每逢; 在(整个时间内) делать гимнастику ~ утрам 每天早晨做操 работать ~ целым дням 整天整天地工作
12. <旧或方>(表示时间)在, 到 Цыплят ~ осени считают. <谚>鸡雏长到秋天才能算数.
13. 适合于 Сапоги ~ ноге. 皮靴合脚.
Эта работа мне ~ силам.这项工作我能胜任. Этот костюм ему ~ фигуре. 这件衣服他穿很合身.
14. (表示怀念,思念的对象) тоска ~ Родине 怀念祖国
15. 价值...
~ рублю за штуку一卢布一个
Ⅱ.
(三格或四格)(表示平均分配的数量,平均价值)每...(若干); 每...值 1)(数词二,三,四,二百,三百,四百,集合数词用和第一格相同的第四格形式, 如: по два (две)或по два (две), по три或по три, ~ четыре, ~ двести, ~ триста, ~ четыреста; по двое或по двое, по трое或по трое...) В каждом классе ~ двадцать три студента. 每班有二十三名大学生. 2)(其余的数词用第三格形式, 但口语中也可用第四格; 只用名词表示一个时, 要用第三格, 如: ~ одному (одной), ~ пяти, ~ шести..., ~ двадцати, ~ тридцати, ~ сорока..., ~ девяноста, ~ ста) дать всем ~ яблоку 给每人一个苹果 Ученики получили ~ одному учебнику. 学生们每人领到了一本教科书.
~ пяти рублей за кило五卢布一公斤 3)(数词五百,六百,七百,八百,九百以及不定量数词等要用特殊的第三格, 如: ~ пятисот, ~ шестисот, ~ семисот, ~ восьмисот, ~ девятисот; ~ полтора, ~ полторы; ~ нескольку...) Из каждой дивизии взято ~ семисот человек. 从每个师抽出七百人.
Ⅲ. (四格)
1. (表示程度,限度)到, 至 засучить рукава ~ локоть 把袖子挽到胳膊肘 шагать ~ колено в снегу 在没膝深的雪中行进 прочитать с первой ~ пятую главу 从第一章读到第五章 Занят ~ горло. 非常忙.
2. (表示期限, 通常包括по后名词所指的日期在内)到, 至 с 1949-го ~ 1973-ий год 从一九四九年到一九七三年 С первого ~ десятое сентября подряд десять дней шёл проливной дождь. 从九月一日到十日连续下了十天大雨.
3. <俗或方>(表示去取,采集某物)取, 采, 打 ходить ~ грибы 去采蘑菇 пойти по воду 去打水
4. (表示位置)在 сидеть ~ другую сторону стола 坐在桌子的另一边
Ⅳ.
(六格)(常接动名词)在...之后(立即) ~ окончании работы 在工作结束之后 ~ истечении срока 在期满后 Приехал он на другой день ~ получении от меня письма. 他在收到我的信后第二天就来了. ◇По мне 至于我的意见; 我认为
所属行业:俄汉综合
11.
按,根据,稍微,沿着,每
所属行业:火电技术
12.
r [复合词第一部]表示:①略;微;稍②后③沿,顺
所属行业:化工缩略
13.
(1). автономный преобразователь постояннопеременного тока 变流机型号(如:ПО-500АФ)
(2). панорамный обнаружитель 全景侦察接收机
(3). пенообразователь 发炮剂,起沫剂
(4). первичная обмотка 初级线圈
(5). передовое охранение 先头警戒
(6). передовой отряд 先遣队
(7). переходный отсек 连接舱
(8). пограничная охрана 边防警卫
(9). пограничный округ 边防军区
(10). пограничный отдел 边防处
(11). пограничный отряд 边防支队
(12). подбашенное отделение 炮塔下仓
(13). пожарная охрана 消防,消防队
(14). политический отдел 政治处
(15). политотдел 政治部,政治处
(16). полковой обоз 团辎重
(17). пост обработки 整理所,量算整理所
(18). походное охранение 行军警戒,航行警戒
(19). почтовое отделение 邮电分局
(20). преобразователь 变换器,变频器,变流器
(21). преобразователь ошибки 误差转换设备,误差转换器
(22). прицел оптический 光学瞄准具
(23). программное обеспечение 软件
(24). производственное объединение 生产联合体
(25). пульт оператора 操纵控制台
(26). пункт обработки 处理站
(27). пусковой орган 起动机构,启动机件
所属行业:军事缩略
14.
[前]
Ⅰ. (三格)
1. 沿着, 顺着, 朝(某一)方向
(1). по проводам沿导线
(2). по орбите沿轨道
(3). по импульсам顺着脉冲方向
(4). по часовой стрелке ( 按)顺时针(方向)
(5). по кривой沿曲线
(6). двигаться по прямой линии沿着直线移动
2. 在...范围内, 遍及
(1). по всей стране遍及全国, 在全国范围内
(2). по воздуху在空中
(3). по всему миру在全世界范围内, 遍布世界
3. 关于, 在...方面, 在...领域
(1). номер по порядку顺序号
(2). специалист по нефти石油专家
(3). исследования по математике数学方面的研究
(4). правила по безопасности安全条例
(5). операция по обработке (чего)加工工序, 处理工序
(6). отклонение по дальности距离偏差
4. 遵照, 按照, 根据
(1). по теории относительности根据相对论
(2). по команд根据指令
(3). по правилам遵照规则(条例)
(4). ориентирование по плану按照计划工作
5. 因为, 由于
(1). по причине (чего)由于...原因
(2). по болезни因疾病
(3). по причине шума由于噪音
(4). по недостатку (чего)由于...不足, 由于缺乏...
(5). по (чьему) требованию由于...的要求
6. (接复数名词)每逢; 在...时间内
(1). проводить опыты по средам每星期三做实验
(2). по целым дням整天地
7. 通过, 借助(表示所用手段,方式,方法,途径)
(1). перевозить (что) по воздуху通过航空运输
(2). по телефону通过电话
(3). ориентироваться по компасу用罗盘定向
(4). исчислять по штукам论件计算
8. 每..., 各...(表示均分,均等)
получить по одному словарю每...一本字典
Ⅱ. (四格)
1. 至, 到...止(表示时空限度)
(1). по сию пору至今
(2). с 1 января по 31 декабря从1月1日至12月31日(含12月31日)
2. 至, 到(表示程度)
с первого по седьмой период从第一周期至第七周期
Ⅲ. (六格)在...之后
по окончании опыта 实验结束后
1. Электрический ток проходит по нити лампочки, накаляет её, и она излучает свет и тепло. 电流通过灯丝, 使它炽热, 于是灯就发出光和热来.
2. По всей стране идёт сейчас грандиозная стройка. 现在全国正进行大规模的建设.
3. В городе сейчас ведётся огромное, невиданное по размаху жилищное строительство. 目前, 这座城市正在进行规模空前宏大的住房建筑.
4. Чтобы точно определить месторождение нефти, геологи по неделям работали под открытым небом. 为了准确探明油田位置, 地质工作者一连几个星期在野外工作.
5. С завода сообщили, что машины доставят по шоссе. 厂方通知说, 机器将由公路运来.
6. Этот вулкан продолжает действовать и по сию пору. 这座火山直到现在还在继续活动.
7. По выздоровлении инженер сейчас же включился в напряжённую работу. 工程师病刚好就立刻投入紧张的工作.
8. По достижении теплового равновесия термометр показывает температуру тела. 当建立热平衡之后, 温度计便指示物体的温度.
9. Проект крупной электростанции мощностью 2400 тысяч киловатт предполагает установку турбогенераторов по 600 тысяч киловатт. 容量240万千瓦的大型电站的设计, 必须以装备每台60万千瓦的涡轮发电机为前提.
10. По этой причине элементы с порядковым номером выше ста в принципе не могут быть применены для создания мишеней. 由于这一原因, 序数大于100的元素在原则上不可能用于制做靶子.
11. С завтрашнего дня по первое сентября у нас будет производственная практика. 从明天到9月1日我们要去生产实习.
12. При нашем институте имеются краткосрочные курсы по ЭВМ. 我所附设电子计算机短训班.
所属行业:科技通用
15.
производственное объединение 生产联合公司
производственное объединение 生产联合公司
所属行业:科技综合
16.
(пенообразователь) 起泡剂
所属行业:矿山工业
17.
1. 玻[中]普米族他称
2. 濮[中]古族名, 殷周时分布于江汉以南
3. 僰[中]古族名, 春秋前居住于四川宜宾一带
4. 博(伯)[中]藏族自称
所属行业:民族名称
18.
(перекрёстное опыление) 异花授粉
所属行业:农业科技
19.
[缩](парк отправления) 发车场
所属行业:石油化工
20.
波城(法国城市)
(意大利)波(河)
所属行业:世界地名
21.
программное обеспечение(程序)软件 производственное общество生产联合体
所属行业:缩略词语
22.
производственное объединение 生产联合体(集团)
所属行业:仪器技术
23.
[前]Ⅰ(要求第三格)沿着,向着,按,根据;Ⅱ(四格)到,及Ⅲ(六格)在...之后
所属行业:仪器技术
24.
(полиолефин) 聚烯烃
所属行业:纺织工业
25.
порог обнаружения 分辨阈,探测阈
所属行业:水下声学
26.
(пенообразователь)起泡剂
所属行业:矿山工业
27.
-партизанский отряд 游击队
所属行业:军事科技
28.
按,根据,稍微,沿着,每
所属行业:火电技术
29.
(1). прибор Обри 回转仪
(2). пробоотборник 取样器
所属行业:海洋科学
30.
介词По俄语例句:

1.
С волками жить — по-волчьи выть.
『直义』 与狼为伍, 就学狼嚎; 与狼打交道, 就得学狼叫.
『释义』 一个人常常不得不要与周围的人相适应, 要与他所进入的社会中的人一样行动, 接受他们(通常是应受到指责)的生活方式.
『比较』 Попал в стаю, лай не лай, а хвостом виляй. 落到狗群里, 不管愿意不愿意做狗叫, 但要学着把尾摇.
『参考译文』 与坏人为伍, 就会同流合污; 近朱者赤, 近墨者黑; 入乡随俗.
『例句』 — Ты вовсе не человеческого роду. Тебя все люди боятся. У тебя, говорят, в темноте глаза, ровно у волка. — Ну и чёрт с ними, с людьми… Волк, волк! Сами-то каковы? С волками жить — по-волчьи выть. “你已完全不像个人了. 人们都怕你. 他们说, 在黑暗中, 你的眼睛就和狼的眼睛一样.”“见他们的鬼去……狼
『变式』 С волками надо выть по-волчьи .
2.
С миру по нитке — голому рубашка (рубаха).
『直义』 众人凑根线, 穷人缝件衣.
『释义』 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的、对某个个人来说可观的数目.
『用法』 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
『参考译文』 集腋成裘; 积土成山.
『例句』 — Странное дело, — говорил он (Слепцов), — на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего — нибудь полезного, так не уломаешь их принять участье… Ну, да обойдёмся и без них: с миру по нитке — голому рубашка. “真奇怪, ”他(斯列普佐夫)说道, “人们可以为任何无聊的
『变式』 С иру по нитке — бедному рубаха (рубашка).
3.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
4.
Что в лоб, что по лбу.
『直义』 对着脑门和照着脑门打是一回事.
『释义』 反正一样; 没有任何区别; 反睚一样, 半斤八两.
『例句』 — Трудовое обучение мы не будем вводить. В нашей школе мы вводим труд. Производительный труд, а не уроки труда. — Позвольте, а разве это не одно и то же? Что в лоб, что по лбу. “我们不开劳动教育课. 在我们的学校里, 我们进行劳动. 是进行生产劳动, 而不是上劳动课.”“对不起, 这难道不是一回事吗?都是一回事嘛.”
5.
Через час по [чайной (столовой)] ложке.
『直义』 一小时一匙.
『释义』 磨磨蹭蹭地; 慢吞吞地; 一点儿一点儿地(做某事).
『例句』 — А вы, молодые писатели, до сих пор писали слишком мало — через час по ложке, и знают вас только интеллигенты-по ложке, и знают вас только интеллигенты-подписчики журналов. “而你们, 年轻的作家们, 到目前为止, 你们写得太少了, 隔好久才写一篇, 所以知道你们的只有那些订杂志的知识分子.”
6.
Цыплят по осени считают.
『直义』 鸡雏到了秋天才能算数.
『释义』 只能根据结果来评论事情; 喻事情未成之前, 不要高兴得太早.
『比较』 Хвали утро вечером. 早晨的事要到黄错来夸奖;
Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 跳不过去, 就不要喊跳;
Не хвали пива в сусле, а ржи — в озими. 啤酒未酿成别称赞, 黑麦未长成别夸奖;
Не хвальна похвала до дела. 事前的夸奖不值得称赞;
Не хвались, идучи на рать. 去打仗的时候别吹牛.
『用法』 对事先评论某事结果的人说.
『例句』 — Я не прочь, как всегда, раз рискнуть, нотолько прошу, господа, не сердиться на меня, я вас обыграю… — Цыплят по осени считают, — вставил кто-то. “像往常一样, 我愿意冒一次险, 但我只请求, 先生们, 如果我赢了你们的话, 不要生我的气……”“鸡雏要到秋天在才算数呢, ”有人插进来说.
『变式』 По осени гусей считают .
7.
Снявши голову, по волосам не плачут.
『直义』 头已砍掉, 何惜几根头发.
『释义』 做了一件无法补救的事, 再来后悔其细枝末节, 已毫无意义.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Спустя лето в лес по малину. 过了夏天就不必到树林里去捡马林浆果了.
『用法』 当后悔某事为时已晚、毫无益处时说.
『参考译文』 莫待无花空折枝.
『例句』 Есть мёткая пословица: снявши голову — по волосам не плачут. 有一句谚语说得很中肯: 脑袋掉了, 还要头发干什么.
『变式』 Потерявши голову, по волосам не плачут.
8.
Руби дерево по себе.
『直义』 按自己的情况砍树.
『释义』 1)选择和自己相匹配的人. (择偶时)
『例句』 — Что же, — и женитьба вещь добрая, она от бога показана: если требуется — я женюсь. — Но только ты руби дерево по себе. — По себе вырублю. “那当然, 结婚是好事, 是上帝的旨意; 如果需要, 我就结婚.”“不过你可要选择和自己相匹配的人.”“我会选择和自己相匹配的人的.”
『释义』 2)做自己力所能及的事.
『例句』 — Вот, — забормотал он, роясь в пачке каких-то истёршихся бумаг и вырезок из газет. — Вот тут, друг, куча добра… Я всё почитывал, да вырезывал, да записывал… Помру, — годится тебе, матерьял о русской жизни дьявольской. Да вот постой, я тебе найду сей
『变式』 по себе дерево руби, по себе жену бери; Свалил деревцо себе по росту .
9.
Со счастьем хорошо и по грибы ходить.
『直义』 走运的人采蘑菇也采得多.
『释义』 走运的人做什么事都顺利.
『例句』 Я даже готов отдать преимущество грибам, потому что их надобно отыскивать, следовательно, можно и не находить; тут примешивается некоторое уменье, знание месторождения грибов, знание местности и счастье. Недаром говорит пословица: «Со счастьем хорошо
『变式』 Без счастья и в лес по грибы не ходи; С твоим счастьем только в бор по грибы; Счастливому по грибы ходить; С долею в лес по грибы.
10.
Смерть по грехам страшна.
(旧)
『直义』 罪罪孽不同, 死时的痛苦也不同.
『释义』 罪孽愈重, 死时的痛苦愈大.
『例句』 В другой пословице говорится, что «Смерть по грехам страшна». 另一句谚语说的是: “罪孽愈重, 死时的痛苦愈大”.
11.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
12.
Грибов ищут, по лесу рыщут.
『直义』 要想采蘑菇, 就得到树林里去搜寻.
『比较』 即 Без труда не вынешь рыбку из пруда. 不花力气, 连池塘里的鱼也捞不出来.
『例句』 — Ежели не заплатите нынче, — сурово заключил унтер, — тогда извольте ослобонить помещение. У меня уже новый постоялец на примете. — Куда же мне? На улицу? — с отчаянием воскликнул Некрасов. — А это меня не касаемо. Хоть на улицу. Грибов ищут, по лес
13.
По сеньке (и) шапка [по ерёме колпак (кафтан)].
『直义』 什么样的人就戴什么样的帽子.
『释义』 每个人都可以得到他该得的、他配得的、与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
『比较』 По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『参考译文』 恰如其分.
『例句』 (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы соперницы. Послушайте, уступите мне его (Артемия Васильича) бесспорно. Вам нужно людей идеальных, с возвышенными чувствами, а мне он таковский, мне и этот годится. По Сеньке и шапка. (索菲娅:)叶夫拉利娅·安德烈芙娜, 我看, 我们
『例句』 Домик капитана стоял на пригорке… Везде проглядывала мерзость запустения: колонны покосились, крыша прогнила, мезонин стоял с выбитыми стёклами. — По Сеньке и шапка, — говорил Лекандра, поднимаясь по шатавшимся ступенькам развалившегося крыльца. 大尉的小
14.
По грибы не час, и по ягоды нет, так хоть по сосновы (по еловые) шишки.
『直义』 采蘑菇不是时候, 采浆果也不是时候, 那就摘一点儿松球吧.
『释义』 如果现在不能得到某种有价值、有益的东西, 那么能得到眼下能得到的东西也行.
『例句』 Противник предвидел уже удар этот, но, всё-таки, немного прикусил губу и молча сходил пешкой. — По грибы не час, и по ягоды нет — так хоть по еловые шишки! — продолжал тот спокойно, погладив бороду, и убил пешку: — Бей ворону и сороку — добьёшься и д
15.
По сытому брюху хоть обухом (бей).
『直义』 吃饱的肚子就是用斧头捶它也不怕.
『释义』 吃饱了什么困难也不怕.
『例句』 Уж не поотдохнуть ли нам здесь? Кони-то заморились, да и нам-то, поемши, веселее будет ехать. По сытому брюху, батюшка, сам знаешь, хоть обухом бей! 我们要不要在这里休息一会儿?马累得不行了, 我们吃饱以后起来也更愉快. 老兄, 你是知道的, 吃饱了什么困难也不怕.
16.
По усам текло, а в рот не попало.
『直义』 顺着胡子流, 可是吃不到嘴里.
『释义』 什么也得不到.
『参考译文』 闻香不到口; 只闻其香, 未尝其味; 错失良机.
『例句』 (Счастливцев:) Были деньги, да взять не сумели: по усам текло, да в рот не попало. (夏斯特利夫采夫:)钱都到了手边, 但没有拿到手, 正像酒到嘴边喝不到口一样.
17.
По одёжке протягивай ножки.
『释义』 按自己的收入、自己的条件过日子.
『参考译文』 吃饭穿衣看家当; 量入为出.
『例句』 У чиновных людей, что покрупнее, были свои дома, а мелкая сошка перебивалась на маленьках квартирках мещанских домов — тесно там, и холодно, и угарно, да делать нечего — по одёжке протягивай ножки. 那些职位较高的官员都有自己的房子, 而穷人们则杂住在小市民房子的小小的住所里——那儿很挤, 而且又冷又有
18.
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.
『直义』 瓦罐常去汲井水, 总有一天会在井边被打碎.
『释义』做某种坏事做上瘾的人, 迟早将身受其害.
『参考译文』 惯往井边走, 早晚要掉进井里头; 常在江边站, 难保不失脚.
『例句』 Многих уже отправил он на тот свет, а сам выходил цел и невредит. Но, наконец, и подпал под пословицу «повадился кувшин по воду ходить…» На дуэли с поручиком И И он пал мёртвый. 他已把许多人送进了那个世界, 而他自己却完好无损地回来了. 但是, 他缍被“惯往井边走, 早晚要掉进井里头”这句谚语说中了. 在与某某中尉决斗时
『变式』 Повадился кувшин по воду — сломить ему голову.
19.
По платью (по одёжке) встречают, по уму провожают.
『直义』 迎客时看衣着, 送客时看才智; 服装好就会受人欢迎, 本领好才能受人欢送.
『释义』 本领好才能获得获得尊重.
『比较』 Не та шинель, что пуговицами блестит, а та, что греет. 并非扣子闪亮的就是军大衣, 穿着暖和才是军大衣.
『参考译文』 才高获重.
『例句』 Дело не в платье, а в рассудке и в совести, — по платью встречают, по уму провожают. 问题不在于衣着, 而在于常理和良心——迎客时看衣着, 送客时看才智.
『变式』 По платью встречают, а по уму в шею толкают.
20.
По барину (барыне) и говядина.
『直义』 不同的老爷上不同的牛肉; 什么老爷上什么菜.
『比较』 即 По Сеньке и шапка. 什么样的人戴什么样的帽子;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
『例句』 Алексей поднял потёртый, исцарапанный баул. — Получше не мог купить? — А на какие шиши? По барину и говядина… Алексей затолкал баул под свою койку. 阿列克谢提起一个破旧的、有许多擦痕的小旅行箱. “你不能买一个好一点儿的?”“用什么钱?什么老爷上什么菜……”阿列克谢把小旅行箱推到自己的床底下.
『变式』 По боярыне говядина, по харчевне едок; По барыне говядина, по харчевне едок; По барину и говядина, а по говядине и вилка.