ПОКАЗАТЬСЯ俄语基本解释:

1.кем-чем,каким显得,样子象
2.好象
3.(无人称кому)觉得好象
4.(泪、汗、血等)流出
5.表现
6.露出
7.来到(某处)
8.露面
9.去…看病
10.表演,发挥演技
ПОКАЗАТЬСЯ俄语行业释义:
1.
-ажусь, -ажешься[完]
-ажусь, -ажешься[完]
(1). кем-чем, каким 样子象…, 给人…印象, 显出…样子, 好象, 状似
(2). Он хочет показаться оригиналом. 他想显示出是一个古怪人的样子。
(3). Сегодня он показался чем-то озабоченным. 他今天好象有什么心事。
2. [无人称]
(1). кому 觉得好象, 以为, 似乎
(2). Мне сначала показалось, что он прав. 我起初觉得似乎他是对的。
3. 出现, 露出
(1). Из-за гор показалась луна. 月亮从山后出来了。
(2). Слёзы показались на глазах. 眼泪汪汪。
(3). На груди больного показалась сыпь. 病人胸部出现了疹子。
(4). Улыбка, слегка было показавшаяся на его лице, вдруг пропала. 他脸上刚刚露出的一丝笑容突然消失了。
(5). Если у больного покажется что-нибудь новое, приезжай за мной. 如果病人出现什么新症状, 你就来找我吧。
(6). Здесь уже показалась трава. 这里已经长出草来了。
4. 露面; 让…看见自己 ~
(1). гостям 出来会见客人
(2). Он показался у нас впервые после болезни. 他病后头一次在我们这儿露面。~
(3). в люди(或на людях, в свет, в свете) 在社交场上露面
5. 去看病 ~
врачу(到医生那里) 去看病, 就诊
врачу(到医生那里) 去看病, 就诊
(1). кому〈 俗〉令…中意, 招…喜欢
(2). На первый взгляд тебе что-нибудь в нём не покажетя. 乍一看来, 他也许会有令你不中意的地方。‖未
(3). казаться(用于1, 2, 4, 6解) 及
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ.
кем-чем,каким 显得,样子象;好象
Ⅱ.
(无人称кому
所属行业:爱字典俄汉
3.
出现,显露,来到,让 检查,-каж`усь, -к`ажешься(完)пок`азываться, -аюсь, -аешься(未)
1. 出现,出来,露出;(泪,汗,血等)流出.
(1). Слёзы ~з`ались на глаз`ах. 眼里流出了泪水.
(2). Когд`а он улыбн`улся, из-за губ ~з`ались два р`яда б`елых зуб`ов. 他一笑,双唇间露出了两排洁白的牙齿.
2. 来到(某处),露面,(与某人)见面.
(1). ~ вперв`ые п`осле бол`езни 病后初次露面.
(2). ~ гост`ям 出来与客人见面.
3. кому让...看,炫示,显摆;让...给(看病),去受检查.
~ (кому) в б`альном пл`атье 穿着舞服向...显摆.
4. (只用完)кем-чем显得,好像,看起来像是...,似乎是...
(1). ~ авторит`етом 像个权威.
(2). ~ б`одрым 显得精力充沛.
(3). ~ мол`оже сво`их лет 显得年轻.
5. (只用完,用作无)以为,看来,觉得,仿佛.
Мне ~лось, что я вас гд`е-то в`идел. 我觉得仿佛在哪儿见过您
所属行业:俄汉基本
4.
-кажусь, -кажешься [完] показываться, -аюсь, -аешься [未]
1. 出现, 出来, 露出; (泪,汗,血等)流出 Слёзы ~зались на глазах. 眼里流出了泪水.
Когда он улыбнулся, из-за губ ~зались два ряда белых зубов.他一笑, 双唇间露出了两排洁白的牙齿.
2. 来到(某处), 露面, (与某人)见面 ~ впервые после болезни 病后初次露面 ~ гостям 出来与客人见面
3. кому 让...看, 炫示, 显摆; 让...给(看病), 去受检查 ~ (кому) в бальном платье 穿着舞服向...显摆
4. (只用完)кем-чем 显得, 好像, 看起来像是..., 似乎是...
~ авторитетом像个权威 ~ бодрым 显得精力充沛 ~ моложе своих лет 显得年轻
5. (只用完, 用作无)以为, 看来, 觉得, 仿佛 Мне ~лось, что я вас где-то видел. 我觉得仿佛在哪儿见过您.
所属行业:俄汉综合
5.
-кажусь, -кажешься[完]◇мало не покажется <俚>情况要比预料的糟得多, 情况不会乐观
所属行业:俄语新词
6.
-жусь, -ажешься [完]показываться, -аюсь, -аешься [未]
1. (只用完)кем-чем, каким 好象, 似乎, 状似, 显出...样子, 给人...印象
показаться метеорным камнем象是陨石
2. (只用完, 用作无)кому 以为, 似乎, 觉得, 仿佛
мне показалось, что...我觉得...
3. 出现, 露出, 流出
(1). ①Из-за леса показалась луна.月亮从树林后露出来了.
(2). ②На поверхности дамбы показалась трещина, откуда вытекают капельки воды.在堤坝表层露出了裂缝, 从里面流出了水珠.
所属行业:科技通用
7.
-кажется[完]что,кому где <讽>喜欢
Мне здесь показалось. 我挺喜欢这儿的.
А мне твоя идейка показалась. 你的这个主意我很喜欢.
所属行业:俚语方言
8.
[完]见 казаться
所属行业:土木工程

ПОКАЗАТЬСЯ俄语例句:

1.
Человеку неискушенному могло показаться что с заоблачной высоты его независимости то бишь компромисса сильные мира сего были для него равны и он раздавал тумаки не считаясь с тем к какому стану принадлежит сильный. Данг. Кузнецкий мост
一个不谙世故的人会以为, 对于卢加瓦来说, 从他那种高入云端的独立性, 不, 是折衷的高度出发, 现今世界上一切有权势的人都是平等的, 他对他们各打五十大板, 不管这个有权势的人属于哪个营垒.
2.
Сокол ты мой! Да я не могу на глаза показаться не смею. Я уж и его стал бояться. Вот здесь и сижу горе мычу да за клумбы сигаю когда он приходить изволит. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
①我的好少爷!我可不能见他的面, 我不敢.我连他也怕起来了.因此我才坐在这里, 唉声叹气, 他一打这里走过, 我就跳到花坛后面躲起来.
②我的公子爷!我不能给他看见, 我不敢.我连他也怕起来了.所以我坐在这里怨命, 要是他在此地经过, 我就一纵身躲到花圃后面去.
3.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
4.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
5.
Стрелять из пушки по воробьям.
『直义』 用大炮打麻雀.
『释义』 在小事上使大劲.
『参考译文』 杀鸡用牛刀.
『例句』 Конечно, официальный путь куда проще, и может быть показаться, что мы стреляем из пушки по воробьям. Подумаешь, какой-то там парень в белой рубашке! Стоит ли затевать ради него такую сложную комбинацию? 当然, 正式途径要简单得多, 而且可能给人一种印象, 好像我们是在用大炮打麻雀. 你想一想,
『变式』 Стрельба из пушки по воробьям .
6.
Я право не вижу почему бы ваше суждение о Жуковском могло кому-нибудь показаться резким или оскорбительно несправедливым…Белин. Русская литература в 1841 году
说实在的, 我不知道为什么有人会认为, 您关于茹科夫斯基的见解是苛刻的, 或者是唐突而不公允的…
7.
Этот серьезный разговор как раз происходил перед самым балом когда Евгений Константины ч одетый завитой и надушенный был уже совсем готов показаться в приемных залах господского дома где с подавленным шорохом гудела и переливалась цветочная живая человеческая масса. Мам. Сиб. Горное гнездо
这番严肃的谈话是在举行舞会之前进行的, 拉普捷夫穿得整整齐齐, 卷了头发, 洒了香水, 正打算走到管理员住宅的客厅里去, 客厅里一片低低絮语声, 红男绿女川流不息.
8.
Но вот что многим может показаться невероятным: прозаическими статьями своими Картофелин обратил на себя общее внимание как человек со вкусом умом и дарованием -Белин. Педант
可是, 下面这件事是许多人万万想不到的: 山药蛋凭着他那些平淡无奇的文章, 居然吸引了普遍的注意, 被人认作一个拥有审美力、智慧和才禀的人.
9.
Когда мы были готовы наконец выехать из гаража она и тогда застенчиво напомнила мужу о своей просьбе не боясь показаться назоиливой: "Ты обещаешь ведь правда? "Гончар Твоя заря
直到我们万事具备, 马上要出发了, 她还腼腆地向丈夫提出自己的要求, 也不怕别人笑话她啰嗦: "你真的答应了, 是吧? "
10.
Когда мы были готовы наконец выехать из гаража она и тогда застенчиво напомнила мужу о своей просьбе не боясь показаться назойливой: "Ты обещаешь ведь правда? "Гончар Твоя заря
直到我们万事俱备, 马上要出发了, 她还腼腆地向丈夫提出自己的要求, 也不怕别人笑话她罗嗦: "你真的答应了, 是吧? "
11.
…и не красавица можно быть спокойным за семейную жизнь и без заметных недостатков с такой не стыдно на людях показаться. Черных Москва слезам не верит…
…她算不上美人, 能安于本份地过日子; 她又没有明显的缺陷, 带她到大庭广众之前也不会觉得丢脸.
12.
Сопоставление имени великого художника с революцией которой он явно не понял от которой он явно отстранился может показаться на первый взгляд странным и искусственным. Ленин. Лев Толстой как зеркало русской революции
把这位伟大艺术家的名字同他显然不了解的、显然避开的革命联在一起, 初看起来, 会觉得奇怪和勉强.
13.
Бомбежки русской столицы плохо соотносились с действиями войск наступающих на Москву ; как могло показаться в налетах на столицу не было крайней необходимости они велись по инерции чувствовалось что немцам не хватает сил. Данг. Кузнецкий мост
他们对俄国首都的轰炸, 同向莫斯科进攻的部队的行动配合也很差.这使人觉得, 对俄国首都的空袭已完全没有必要了, 所以要空袭, 不过是在履行公事.看来德囯兵力已经不足了.
14.
показаться гостям
出来与客人见面
15.
показаться во всей своей наготе
原形毕露
16.
показаться навстречу будущему
面向未来
17.
показаться врачу
看医生; 看病; 就诊
18.
показаться лицом к кому чему
面向
19.
показаться на словах
溢于言表
20.
показаться лицом к рынку
面向市场