Идея俄语基本解释:

1.观念
2.思想
3.打算
4.主意,念头,想法
5.主义
6.中心思想,主题思想,主旨
7.(机器等的)构造
8.чего〈书〉概念
9.【船舶】思想,意图
Идея俄语行业释义:
1.
-и[阴]
1. 〈哲〉思想, 观念(指现实在人意识中的反映); (在唯心论中认为先于物质而存在的)理念, 观念
(1). абсолютная ~ 绝对观念 ~
(2). добра и красоты 善与美的观念
(3). мир ~й у Платона 柏拉图的理念世界
(4). ассоциация ~й〈 心理〉联想
(5). Идеи не существуют оторванно от языка. 观念是不能脱离语言而存在的。
2. 思想、主义(指某种世界观的基本原则)
(1). общественные ~и 社会思想
(2). передовые ~и 先进思想
(3). стратегическая ~ 战略思想
(4). всепобеждающие ~и марксизма-ленинизма 战无不胜的马克思列宁主义思想
(5). Партия вырабатывает во всех нас идеи самоотверженного служения народу. 党培养我们大家全心全意为人民服务的思想。
3. 念头, 主意
(1). умная ~ 聪明的想法
(2). гениальная ~ 好主意
(3). основной ход ~й 基本思路
(4). осуществить свою ~ю 实现自己的想法
(5). Кто подал идею организовать выставку? 谁出的组织展览会这个主意?
(6). Конструктору пришла в голову смелая идея. 设计师产生了一个大胆的设想。
4. (作品等内容的)中心思想, 主题思想; (机器的)构造原理 ~
(1). пьесы 剧本的主题思想 ~
(2). машины 机器的构造原理
(3). Самое главное, я не согласен с идеей фильма. 最主要的是我不同意影片的主题思想。 ◇
(4). навязчивая идея 或
(5). идея фикс=идефикс Идея 伊杰亚
所属行业:爱字典俄汉
2.
思想,观念,念头,想法,中心思想,,复二-`ей(阴)
1. 思想,观念.
(1). полит`ические ~и 政治思想.
(2). руковод`ящие ~и 指导思想.
(3). передов`ые ~и 先进思想.
(4). защищ`ать (какие) ~и 捍卫...思想.
2. 主意,念头,想法;打算.
(1). хор`ошая ~ 好主意.
(2). конкр`етная ~ 具体想法.
(3). под`ать ~ю 出主意.
(4). Все с р`адостью поддерж`али ~ю организов`ать `этот круж`ок. 大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意.
(5). Ем`у в г`олову пришл`а ~. 他产生了一个念头.
3. 主题思想,主旨;(机器等的)构造.
(1). основн`ая ~ 宗旨.
(2). ~ карт`ины 画的主题思想.
(3). ~ докл`ада 报告的中心思想.
(4). ~ маш`ины 机器的构造.
4. чего<书>概念.
(1). ~ добр`а 善的概念.
(2). ~ справедл`ивости 正义的概念.
5. Ид`ея!<口>好主意!По`ехать з`а город?`Это ид`ея!到郊外去?这是个好主意! По ид`ее1)按设想,按意图;2)<口>按说,好像.
Он д`ома?По ид`ее д`олжен быть д`ома. " 他在家吗?" "按说应
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1. ●思想;观念
2. 主意,念头,想法;打算
3. 主义
4. 中心思想,主题思想,主旨
5. (机器等的)构造
6. чего<书>概念
Ⅱ.
●思想,意图;(机器等的)构造原理
所属行业:爱字典俄汉
4.
思想,观念,念头,想法,中心思想,复二-`ей(阴)
1. 思想,观念.
(1). полит`ические ~и 政治思想.
(2). руковод`ящие ~и 指导思想.
(3). передов`ые ~и 先进思想.
(4). защищ`ать (какие) ~и 捍卫...思想.
2. 主意,念头,想法;打算.
(1). хор`ошая ~ 好主意.
(2). конкр`етная ~ 具体想法.
(3). под`ать ~ю 出主意.
(4). Все с р`адостью поддерж`али ~ю организов`ать `этот круж`ок. 大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意.
(5). Ем`у в г`олову пришл`а ~. 他产生了一个念头.
3. 主题思想,主旨;(机器等的)构造.
(1). основн`ая ~ 宗旨.
(2). ~ карт`ины 画的主题思想.
(3). ~ докл`ада 报告的中心思想.
(4). ~ маш`ины 机器的构造.
4. чего<书>概念.
(1). ~ добр`а 善的概念.
(2). ~ справедл`ивости 正义的概念.
5. Ид`ея!<口>好主意!По`ехать з`а город?`Это ид`ея!到郊外去?这是个好主意! По ид`ее1)按设想,按意图;2)<口>按说,好像.
Он д`ома?По ид`ее д`олжен быть д`ома. " 他在家吗?" "按说应该在家."
所属行业:俄汉基本
5.
思想,观念;主题;主意
所属行业:网络俄汉
6.
1. 思想;观念
2. 概念原理
所属行业:俄汉科技
7.
复二 -ей[阴]
1. 思想, 观念 политические ~и 政治思想 руководящие ~и 指导思想 передовые ~и 先进思想 защищать (какие) ~и 捍卫...思想
2. 主意, 念头, 想法; 打算 хорошая ~ 好主意 конкретная ~ 具体想法 подать ~ю 出主意 Все с радостью поддержали ~ю организовать этот кружок. 大家都高高兴兴地赞成组织这个小组的主意.
Ему в голову пришла ~.他产生了一个念头.
3. 主题思想, 主旨; (机器等的)构造 основная ~ 宗旨 ~ картины 画的主题思想 ~ доклада 报告的中心思想 ~ машины 机器的构造
4. чего <书>概念 ~ добра 善的概念 ~ справедливости 正义的概念
5. Идея! <口>好主意! Поехать за город? Это идея ! 到郊外去? 这是个好主意! ◇ По идее 1)按设想, 按意图; 2)<口>按说, 好像 Он дома? ― По идее должен быть дома. "他在家吗?""按说应该在家. "
所属行业:俄汉综合
8.
-и, 复二-ей [阴]
1. 思想, 观念, 主张, 观点, 想法
2. (文章的)主题思想
3. (机器的)构造
(1). дерзкая идея大胆的想法
(2). научная идея科学的观念
(3). непродуманная идея考虑不周的想法
(4). оригинальная идея新颖的想法
(5). основополагающие идеяи指导思想, 基本思想
(6). реальная идея现实的想法
(7). воспринимать идеяю接受理想
(8). выдвигать идеяю提出思想
(9). высказывать идеяю说出想法
(10). излагать идеяю陈述思想
(11). одобрять идеяю赞成想法
(12). опираться на (какие) идеяи依靠...思想
(13). опровергать идеяю反驳主张
(14). осуществлять идеяю实现想法
(15). отрицать идеяю否定思想
(16). подавать идеяю出主意
(17). поддерживать идеяю支持主张
(18). понимать идеяю理解主题思想
(19). развивать идеяю发展思想
(20). раскрывать идеяю揭示主题思想
(21). идея машины机器构造
(22). ①В связи с этой гипотезой появилась идея эксперимента.由于这一假说产生了实验的想法.
(23). ②Конечно, новые идеи в физике появляются и благодаря теоретическим рассуждениям.当然, 物理学中的新概念也可借助理论推理产生.
(24). ③Современные представления о силах взаимодействия между элементарными частицами основаны на идеи обмена какими-нибудь переносчиками этих сил.是建立在这种力靠某种媒介交换的想法上面的.
所属行业:科技通用
9.
思想, 观念, 主旨, 主意, 概念, [医]固定观念, 固定妄想, 强迫观念
所属行业:科学技术
10.
思想, 观念;主意, 念头;结构原理, 设计原理
所属行业:汽车工业
11.
①思想,观念;主意②设想,计划
所属行业:石油化工
12.
观念, 思想; 棋局主题思想
所属行业:体育专业
13.
[阴](复二 идей)思想,观念六义;主旨;主意,计策;(机器等的)构造原理;概念
所属行业:土木工程
14.
-и[阴]национальная идея <政论>民族理论
нести в массы какие идеи 广泛宣传
...по идее 按说; 照所想像的样子
所属行业:新词新义
15.
思想;观念
所属行业:仪器技术
16.
[语言]思想;理念
所属行业:语言文学
17.
①思想,观念 ②主意,打算
所属行业:军事科技
18.
名词 思想
观念
念头
想法
中心思想
,复二-`ей(阴)
1. 思想,观念.
(1). полит`ические ~и 政治思想.
(2). руковод`ящие ~и 指导思想.
(3). передов`ые ~и 先进思想.
(4). защищ`ать (какие) ~и 捍卫...思想.
2. 主意,念头,想法;打算.
(1). хор`ошая ~ 好主意.
(2). конкр`етная ~ 具体想法.
(3). под`ать ~ю 出主意.
所属行业:俄汉综合

Идея俄语例句:

1.
Что ж это значит? — то что как описание примет человека не дает ясного представления его наружности так и изображение его хороших или дурных качеств как бы ни были они замечательны не даст живого созерцания личности человека: надо чтобы он сам за себя говорил вне своих хороших или дурных качеств. Белин. Идея искусства
这是什么意思呢?这是说明: 正像关于一个人的叙述不能使人对他的外表具有明确的理解一样, 关于他的好的或者坏的品质的描写, 不管这些品质是怎样卓越不凡, 也不能对一个人的个性提供生动观察的材料; 他必须超脱于他的好的或是坏的品质之外, 自己为自己说话.
2.
Такие идеи как идея что "человек — деспот по природе своей" "до страсти любит страдание" и что смысл жизни счастье свое он видит именно в своеволии в неограниченной свободе действий что только в этом своеволии "самая выгодная выгода" для него — такие идеи капитализм и внушил и всецело оправдывал. Горьк. Советская литература
这样一些思想, 如认为"人在本质上是暴君", 认为人"非常喜欢痛苦", 认为人生的意义和人的幸福正在于他能够为所欲为, 行动绝对自由, 认为只有这种为所欲为才是他的"最大的利益", —这些思想都是资本主义所灌输并极力加以辩护的.
3.
Напротив философам общее мнение приписывает стремление к мудрости как высшему благу жизни непонятному для толпы и недостижимому для людей обыкновенных; вместе с тем оно почитает их неотъемлемыми качествами — несокрушимую силу воли постоянство в стремлении к единной и неизменной цели…Белин. Идея искусства
相反, 一般意见认为哲学家具有对于智慧的执着追求, 而智慧便是群众所不能懂得、普通人所不能理解的最高的生之幸福; 同时又认为哲学家的不可剥夺的特点是—不可抗拒的意志力; 奔赴唯一不变目标的锲而不舍的精神…
4.
Конечно создания поэта не суть списки или копии с действительности…идея рождающаяся в душе поэта есть тайна как младенец зачинающийся во чреве матери: кто может угадать заранее индивидуальную форму той или другого? И та и другая не есть ли возможность стремящаяся получить свое осуществление не есть ли совершенно никогда и нигде небывалое но долженствующее быть сущим? Белин. Горе от ума Сочинение А. С. Грибоедова
当然, 诗人的创作不是现实的搴写和抄袭…产生在诗人灵魂中的慨念, 是一个秘密, 正像躁动在母腹中的婴儿一样: 谁能预测男孩或女孩的个别形式呢?男孩或女孩不就是努力要获得自己的实现的可能性吗?不就是破天荒从未有过、但却应该变为实有的东西吗?
5.
Коралловые деревья соединяют минеральное царство с растительным; полипы — животно-растения — соединяют живым звеном растительное царство с животным которое открывается мириадами насекомых этих как бы сорвавшимся с своих стеблей и летающих цветов и постепенно переходя до высших организаций оканчивается орангутангом этим неудавшимся человеком!Белин. Идея искусства
珊瑚树把矿物界和植物界连接起来; 水螅—形似植物的无脊椎动物—用富有生趣的环节把植物界和动物界连接起来, 而动物界是从千千万万仿佛从茎上缜纷落下的飞花似的昆虫开始, 逐渐变为高级组织, 直至人非人的猩猩为止!
6.
В прекрасном — равновесие идеи и формы в комическом идея не наполняет формы в возвышенном идея переполняет форму. Черн. Возвышенное и комическое
在美之中—观念和形式半斤八两, 在滑稽之中, 观念填不满形式, 而在崇高中, 则是观念凌驾过形式.
在美之中—观念和形式半斤八两, 在滑稽之中, 观念填不满形式, 而在崇高中, 则是观念凌驾于形式.
7.
Она идея воплощается в блестящее солнце в великолепную планету в блудящую комету; она живет и дышит — и в бурных приливах и отливах морей и в свирепом урагане пустынь и в шелесте листьев и в журчании ручья и в рыкании льва и в слезе младенца и в улыбке красоты и в воле человека и в стройных созданиях гения. Белин. Литературные мечтания
它(理念)寓形于光亮的太阳, 瑰丽的行星, 飘忽的慧星; 它生活并呼吸在大海的澎湃汹涌的潮汐中, 荒野的猛烈的飓风中, 树叶的簌簌声中, 小溪的淙淙声中, 猛狮的怒吼中, 婴儿的眼泪中, 美人的微笑中, 人的意志中, 天才的严整的创作中.
8.
Женский ум лучше всяких дум.
『直义』 妇女的头脑比任何人的头脑都好.
『例句』 (Коринкина:) Нравится вам моя мысль? … (дудукин:)… Вот это идея, идея! Mersi, моё сокровище! Как это: женский ум… женский ум?… (Миловзоров:) Женский ум лучше всяких дум. (Дудукин:) Вот что правда, то правда! И как это мне в голову не пришло! Я, Петя,
『变式』 Женский ум лучше многих дум.
9.
Женский ум лучше всяких дум.
『直义』 妇女的头脑比任何人的头脑都好.
『例句』 (Коринкина:) Нравится вам моя мысль? … (дудукин:)… Вот это идея, идея! Mersi, моё сокровище! Как это: женский ум… женский ум?… (Миловзоров:) Женский ум лучше всяких дум. (Дудукин:) Вот что правда, то правда! И как это мне в голову не пришло! Я, Петя,
『变式』 Женский ум лучше многих дум.
10.
Наряду с этим каждому инженеру непосредственно занимающемуся разработкой электронной аппаратуры хорошо известно любая идея как правило встречает большое количество трудностей.
与此同时, 直接从事电子仪器研制的每个工程师都清楚地知道, 任何一种想法照例都会遇到很多困难.
11.
Революция 1911 года положила конец господству абсолютной монархии длившемуся свыше 2000лет благодаря чему идея республиканского режима глубоко проникла в сознание людей.
辛亥革命推翻两千多年的封建君主制度,使民主共和国观念深入人心。
12.
идея о дальнейшем развитии дружбы и сотрудничества между Китаем и странами Африки из следующих трех пунктов: во-первых усиление взаимной поддержки создание мирного и стабильного международного макроклимата;во-вторых активизация дружественных консультаций и содействие улучшению международной торгово-экономической обстановки;в-третьих стимулирование взаимного сотрудничества с целью достижения совместного развития и процветания.
中国与非洲国家友好合作三点主张:(一)扩大相互支持,创造和平与稳定的国际大气候;(二)加强友好磋商,促进国际经贸环境的改善。(三)推动互利合作,谋求共同发展和繁荣。
13.
Внешняя политика Китая базируется на научной теории марксизма-ленинизма идея Мао Цзэдуна и исходит из коренных интересов китайского народа и народов всего мира.
中国的对外政策是以马克思列宁主义、毛泽东思想的科学理论为基础的,是从中国人民和世界人民的根本利益出发的。
14.
Идея "одно государство — два строя"выдвинута на основе наших реальных условий но ее можно распространить и на другие международные вопросы.
"一国两制",这是从我们自己的实际提出来的,但是这个可以延伸到国际问题。
15.
Усиление борьбы против разложения и создание неподкупной администрации чтобы обеспечить успешное осуществление реформ и открытости проведение экономического строительства в Китае ― это неизменная идея Дэн Сяопина и Коммунистической партии необходимая мера для укрепления связей партии с народом.
加强廉政建设,同各种腐败现象作斗争,以保证改革开放和经济建设的顺利进行,是小平同志和我们党的一贯思想,也是密切党同人民群众联系的重要问题。
16.
Это прекраснейшая идея! Именно такой спектакль может стать визитной карточкой молодежи нашего театра. Алек Действующие лица и исполнители
这是一个绝妙的主意!只有这种戏才能向观众显示出我们剧院里青年人的水平.
17.
Человек есть воплощенный разум существо мыслящее — титул которым он и отличается от всех других существ и возвышается как царь над всем творением. Белин. Идея искусства
人是肉身化的理性, 能思考的生物—这个称号使他区别于其他生物, 成为万物之灵长.
18.
Только социальная идея поэтизирует личное бытие и насыщая единицу энергией коллективной придает бытию индивидуальному глубокий творческий смысл. Горьк. Разрушение личности
只有社会理想才能使个人生活富于诗意, 而且, 当社会理想使个体充满了集体能力的时候, 它还能使个人生活具有深刻的创造性.
19.
Живое не само по себе прекрасно а только как орган в котором осуществляется идея. Черн. Критический взгляд на современные эстетические понятия
生物所以是美的, 不是在于自身, 而只是因为它是体现观念的一种机体.
20.
дерзкая идея
大胆的想法