За俄语基本解释:

1.人物清选联动机
За俄语行业释义:
1.
(1). 接动词,表示 1)动作开始,如 зааплодировать, забегать, запеть 2)“
(2). 提前”、“事先”,如 заготовлять, запланировать, закупить, запродать 3)“
(3). 往…之后”、“往…之外”,如 заложить, заехать, заслать 4)“
(4). 顺便”、“附带”,如 забежать, забрести, занести 5)“
(5). 热衷于…”、“干…过久”如 заболтаться, заждаться, засидеться, зачитаться 6)“
(6). 过度”、“致死”,如 заласкать, захвалить, засечь, затравить, зарубить 7)“
(7). 盖上”、“掩上”、“合上”,如 закрыть, зашить, зашнуровать, засыпать, закопать 8)
(8). 构成完成体,如 заавансировать, загустеть, зарегистрировать, зафиксировать, зафаршировать.
接名词或形容词, 表示“在…之后”、“在…之外”, 如
(1). заречье, задворки, заморский, забайкальскийза... [ 前缀]I. 接动词, 表示 1)动作开始, 如
(2). зааплодировать, забегать, запеть 2)“ 提前”、“事先”, 如
(3). заготовлять, запланировать, закупить, запродать 3)“ 往…之后”、“往…之外”, 如
(4). заложить, заехать, заслать 4)“ 顺便”、“附带”, 如
(5). забежать, забрести, занести 5)“ 热衷于…”、“干…过久”如
(6). заболтаться, заждаться, засидеться, зачитаться 6)“ 过度”、“致死”, 如
(7). заласкать, захвалить, засечь, затравить, зарубить 7)“ 盖上”、“掩上”、“合上”, 如
(8). закрыть, зашить, зашнуровать, засыпать, закопать 8) 构成完成体, 如
(9). заавансировать, загустеть, зарегистрировать, зафиксировать, зафаршировать. III. 接名词或形容词, 表示“在…之后”、“在…之外”, 如
所属行业:爱字典俄汉
2.
Ⅰ. (四格)
1. 向…之后; 往…之外; 向…那边
(1). выйти за дверь 走出门外
(2). проводить гостя за ворота 把客人送出大门
(3). вынести за скобки 移出括弧
(4). послать за границу 寄往国外
(5). спрятаться за дерево 藏身树后
(6). заложить руки за спину 背着双手
(7). засунуть за голенище 塞进靴筒里
(8). уехать за реку 渡到河那边去
2. (与сесть, усесться, стать等词连用)表示就座、入位以从事某种活动
(1). стать за пульт управления 开始操纵
(2). сесть за книгу 坐下读书
(3). усесться за вычисления 坐下计算
(4). Он сел за рояль и начал играть вальсы. 他在钢琴前坐下, 开始演奏华尔兹舞曲
3. 过了…, 超过…, 在…之外, (与表示度量的名词或词组连用)超过…界限
(1). за полдень 过了中午
(2). вёрст за пять 五俄里以外
(3). мороз за сорок градусов 零下四十多度的严寒
(4). Мне уже за пятьдесят лет. 我已经五十开外了。
(5). В классе так темно, что за два шага не распознать лица человеческого. 教室内一片漆黑, 两步之外看不清人的面孔。
4. 在…时间内(完成或发生某动作)
(1). закончить работу за неделю 一周之内完成工作
(2). За лето он поправился. 过了一个夏天, 他康复了。
(3). За год у них произошло много перемен. 一年工夫他们那里发生了许多变化。
5. 在…之前若干时间(常与до或перед连用)
(1). за день до отъезда 动身前一天
(2). за год перд смертью 死前一年
(3). Улица, за минуту кипевшая народом, почти опустела. 一分钟前还是熙熙攘攘的街道几乎空无一人了。
6. 由于, 因为(常表示奖惩、爱憎的理由、根据)
(1). наказать кого за проступок 因过失而惩罚…
(2). наградить кого за храбрость 因为勇敢而奖励…
(3). выбранить его за либерализм 因为犯自由主义而责骂他
(4). люить кого-что за красоту 因为美丽(美观)而喜爱…
(5). За резвость и за смуглый цвет лица Пётр Михайлыч прозвал дочку дикарочкой. 彼得·迷海雷奇因为女儿活泼淘气、面色黝黑, 就叫她小野丫头。
7. 为了; 赞成, 拥护, 主张
(1). выпить за чьё здоровье 为…的健康而干杯
(2). сражаться за Родину 为祖国而战斗
(3). бороться за коммунизм 为共产主义而奋斗
(4). голосовать за проект 投票赞成方案
(5). взвешивать все 《за》 и 《против》[ 用作名词]斟酌一切赞成和反对的意见
(6). Кто за, кто против?[ 用作谓语]谁赞成, 谁反对?
8. 指出引起某种感情或心理状态的对象
(1). беспокоиться за сына 为儿子担心
(2). Мне стыдно за неё. 我为她害羞。
(3). Рад за вас. 我为您高兴。
9. 接“负责”、“担保”一类词所要求的客体
(1). ручаться за успех 保证成功
(2). отвечать за чьё будущее 为…的前途负责
(3). Я з всех не ответчик. 我不能为大家负责.
10. 接“当成”、“认作”、“顶替”等词所要求的客体
(1). считать за честь 认为是荣誉
(2). принять за правило 当做规则
(3). принимать желательное за действительное 把愿望当做现实
(4). Меня почли за пьяного. 把我当成了醉汉。
(5). Он ест за двоих, работает за четверых. 他吃饭一个顶俩, 干活一个顶四个。
(6). Он выдаёт себя за специалиста. 他冒充专家。
(7). дежурить за секретаря 替秘书值班
11. 接少数表示“开始”、“着手”以及“抓”、“扶”、“拿”等意义的动词要求的客体
(1). взяться за работу 着手工作
(2). приняться за рыбную ловлю 开始捕鱼
(3). выйти замуж за доктора 嫁给医生
(4). выдать дочь за соседа 把女儿嫁给邻居
(5). схватиться за соломину 抓住一根稻草
(6). держаться за поручни 把着扶手
(7). Он полез наверх, цепляясь за кусты. 他攀着灌木往上爬。
(8). взяться за перо 拿起笔来; 开始写作
(9). хвататься за оружие 拿起武器来
12. 表示动作着力部位(兼有客体意义)
(1). взять кого за руку 拉着…的手
(2). ухватить коня за повод 抓住马的缰绳
(3). принести письмо за его уголок 拿着信的一角送来
(4). схватить преступника за ворот 抓住犯人的衣领
13. 用, 花(若干钱); 按…价; 以…(换取, 交换)
(1). купить шкаф за 100 юаней 花一百元买一个柜子
(2). продать свои книги за бесценок 把自己的书非常便宜地卖掉
Ⅱ.(五格)
1. 在…之后, 在…之外, 在…那边
(1). стоять за порогом 站在门坎外
(2). жить за рекой 住在河那边
(3). Месяц скрылся за тучами. 月亮躲进乌云里。
2. (与某些动词连用)表示从事某种活动
(1). сидеть за обедом (坐着) 吃饭
(2). сидеть за шахматами (坐着) 下棋
(3). оставить её одну за чтением письма 让她单独一人读信
3. 在…之后, 在…后面(表示运动着的事物的先后顺序)
(1). Идите за мной! 跟着我走吧!
(2). За танками ехала моторизованная пехота. 跟在坦克后面的是摩托化步兵。
4. 在(表示时间)
(1). За дождями наступил жар. 雨后就是酷暑。
(2). За горем приходит радость, за разлукой — свидание. 悲尽喜来,别后重逢。
(3). За хором звёзд луна восходит. 月亮继群星之后升起来了。
5. (与表示“饮食”、“工作”等意义的词连用)在…时候
(1). За ужином нам сообщили об этом. 这件事是在吃晚饭时候通知我们的。
(2). За стаканом чая мы успели переговорить обо всём. 喝茶时候我们竟一切都谈到了。
(3). За работой он показал мне своё новое сверло. 工作时候他给我看了他的新钻头。
6. 由于, 因为(常用于书面语的某些固定结构中)
(1). за неимением сведений 由于不掌握情况
(2). За отсутствием вакансий 由于没有空额
(3). за недостатком слушателей 因为学生人数不足
(4). за ненадобностью 因无需要,因为无用
(5). за негодностью 因为不中用
(6). За шумом ничего не слышно.< 旧>因为人声嘈杂什么也听不见。
(7). За темнотой трудно рассмотреть. < 旧>因为昏暗难以看清。
(8). За теснотою невозможно пробраться. < 旧>因为狭窄无法通过。
(9). За болезнью он остался дома. < 旧>他因病待在家里。
7. 取, 拿, 请, 接(常兼有客体意义)
(1). идти за водой 去取水
(2). послать ... за бабушкой 派…去接祖母
(3). Муж поехал за акушеркой. 丈夫(乘车)请助产士去了。
(4). Я сбегаю в аптеку за лекарством. 我要跑一趟药房买药。
8. 归…, 属于…; 在于…, 关键在…, 轮到…, 应该…; …有(持有、藏有)
(1). Победа за нами. 胜利属于我们。
(2). Слово за вами. 该您发言。
(3). Очередь за ней. 轮到她了。
(4). Дело за деньгами. 关键在钱上。
(5). За старухой водится какая-то блажь. 老太婆有一种怪脾气。
(6). За этим торговым учреждением установилась добрая репутация. 这个商行已经享有良好声誉。
(7). Долг значится за вами. 您欠(一笔)钱。
(8). За мной чилится одна библиотечная книга. 我借了图书馆的一本书。
9. 接表示“注视”、“照看”等动词所要求的客体
(1). следить за врагом 监视敌人
(2). наблюдать за порядком 维持秩序
(3). присмотреть за детьми 照看小孩子
(4). ухаживать за больным 护理病人 (10)嫁给(常与замужем连用, 一般用作表语) Старшая дочь за рабочим в городе, младшая за учителем в деревне. 大女儿嫁给城里的工人,小女儿嫁给农村的教师。 Сестра моя замужем за профессором химии. 我姐姐嫁给化学教授了。 (11)有…的, 编号为…的(一般指文件) отношение за №1000 第一千号的公函 бумага за подписью министра 部长签署的公文ЗА[缩](зенитная артиллерия)高射炮兵
所属行业:爱字典俄汉
3.
I构成动词,表示1)开始,如:забол`еть害起病来. заб`егать跑起来. 2)结果,如:закреп`ить安结实. затверд`еть变硬. 3)(带-ся或不带-ся)超出允许界限,如:заигр`ать玩坏. закорм`ить喂得过多. 4)到...后面,如:забеж`ать (за д`ерево) 跑到(树后). закат`иться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处,如:завезт`и运到远处. засл`ать送到远处. 6)顺便,顺路,如:забеж`ать顺路到. занест`и顺路送到. II构成名词或形容词,表示"在那一边","在...之后","在...之外"等意思,如:зар`ечье河对岸的地方. з`агородный城郊的. III构成副词,表示1)"时间",如:з`атемно天还未亮时. 2)"性质特征",如:з`апросто不客气地.,介词
所属行业:俄汉简明
4.
1. 构成动词,表示开始,如:забол'еть害起病来
2. 构成动词,表示结果,如:закреп'ить安结实
3. (带-ся或不带-ся)构成动词,表示超出允许界限,如:заигр'ать玩坏
4. 构成动词,表示到...后面,如:забеж'ать (за д'ерево) 跑到(树后)
5. 构成动词,表示往远处,如:завезт'и运到远处
6. 构成动词,表示顺便,顺路,如:забеж'ать顺路到
7. 构成名词或形容词,表示"在那一边","在...之后","在...之外"等意思,如:зар'ечье河对岸的地方;з'агородный城郊的
8. 构成副词表示"时间",如:з'атемно天还未亮时
9. 构成副词,表示性质特征",如:з'апросто不客气地
所属行业:爱字典俄汉
5.
1. (接四格)向...之后;往...外
2. (接四格,与сесть,стать连用)表示就座,入位以从事某种活动
3. (接四格)过了...;超过...;在...之外
4. (接四格)在...时间内
5. (接四格)在...之前若干时间
6. (接四格)由于;因为
7. (接四格)为了;赞成;拥护
8. (接四格)花(若干钱);按...价
9. (接五格)在...之后;在...之外
10. (接五格,与某些动词连用)表示进行某种活动
11. (接五格)在...后面
12. (接五格)在(表示时间)
13. (接五格)因为;由于
14. (接五格)取;拿;请;接
15. (接五格)归...;属于...;在于...;轮到...
16. (接五格)嫁给(常与замужем连用)
所属行业:爱字典俄汉
6.
到...外面,在...期间,超过,在...外面,在...后面,在...时候,由于,向...那面,到...后面,到...以外,在...内,...以来,到...地方去,从...以外,在...地方,...以上,为了,争取,赞成,拥护,认为,当作,代替,顶替,支付,抓,拉,开始,着手,(形)借据的;借款的;借的. ~ проц`ент借款利率. ~ое письм`о借据.
所属行业:俄汉基本
7.
(前缀)I构成动词,表示1)开始,如:забол`еть害起病来. заб`егать跑起来. 2)结果,如:закреп`ить安结实. затверд`еть变硬. 3)(带-ся或不带-ся)超出允许界限,如:заигр`ать玩坏. закорм`ить喂得过多. 4)到...后面,如:забеж`ать (за д`ерево) 跑到(树后). закат`иться (за шкаф) 滚到(柜子后面). 5)往远处,如:завезт`и运到远处. засл`ать送到远处. 6)顺便,顺路,如:забеж`ать顺路到. занест`и顺路送到. II构成名词或形容词,表示"在那一边","在...之后","在...之外"等意思,如:зар`ечье河对岸的地方. з`агородный城郊的. III构成副词,表示1)"时间",如:з`атемно天还未亮时. 2)"性质特征",如:з`апросто不客气地.
所属行业:俄汉基本
8.
人物清选联动机
所属行业:俄汉基本
9.
1. 构成动词,表示开始,如:забол'еть害起病来 ; 2.构成动词,表示结果,如:закреп'ить安结实 ; 3.(带-ся或不带-ся)构成动词,表示超出允许界限,如:заигр'ать玩坏 ; 4.构成动词,表示到...后面,如:забеж'ать (за д'ерево) 跑到(树后) ; 5.构成动词,表示往远处,如:завезт'и运到远处 ; 6.构成动词,表示顺便,顺路,如:забеж'ать顺路到 ; 7.构成名词或形容词,表示"在那一边","在...之后","在...之外"等意思,如:зар'ечье河对岸的地方;з'агородный城郊的 ; 8.构成副词表示"时间",如:з'атемно天还未亮时 ; 9.构成副词,表示性质特征",如:з'апросто不客气地
所属行业:网络俄汉
10.
(五格)在...之后;(四格)到...之后,为了;由于,在(若干时间以内),代替;应作
所属行业:网络俄汉
11.
备用机场
所属行业:网络俄汉
12.
[前]
(四格,五格)
Ⅰ. (四格)
1. 到...外面, 到...后面, 到...那一边 уехать за город 到市郊去 послать ~ границу 派往国外 заложить руки за спину 把手背到背后 Завод был переведён за реку. 工厂迁到河对岸去了.
2. (与 сесть, усесться, стать 等连用)靠近..., 靠向...(准备做某事), 着手...
стать ~ пульт управления站到操纵台旁边(准备工作) сесть ~ книгу 坐下看书
3. 超过..., 已过..., 在...以上 Ему уже ~ пятьдесят лет. 他已年过半百.
Уже за полночь.已经是后半夜了. Ваши вопросы выходят ~ пределы моего понимания. 您提出的问题超出了我的理解能力.
4. 在..., 在(离某地若干距离)的地方 жить ~ два километра от школы 住在离学校二公里远的地方
5. 在(若干时间)以前 за день до праздника 节日前一天 явиться ~ полчаса до начала собрания 在开会前半小时到来
6. 花, 用(若干时间); 在(若干时间)内 заработок ~ год 一年的工资 написать доклад ~ два часа 用两小时写完报告 ~ последние годы здесь построено несколько новых школ. 最近几年这里修建了几所新学校.
7. (表示动作触及人,物的某一部分; 表示开始从事某种活动, 与 взяться, приняться 等连用) взять его за руку 抓住他的手 ухватить коня ~ повод 抓住马缰绳 взяться ~ перо 开始写作
8. (与 бояться, волноваться, тревожиться, радоваться 等连用)替..., 为...
тревожиться ~ больного为病人担心 радоваться ~ товарища 替同志高兴
9. (与 отвечать, ручаться 等连用)对..., 为...
отвечать ~ её будущность对她的前途负责 ручаться ~ успех 担保会成功
10. 为..., 为了...(表示目的) бороться ~ мир 为和平而斗争 соревнование ~ высокий урожай 夺高产竞赛 воевать ~ Родину 为祖国而战
11. 由于..., 因为...(表示爱,憎,奖,惩等的根据,原因) благодарить (кого) ~ помощь 感谢...的帮助 наказать (кого) ~ преступление 惩罚...的罪行 ценить (кого) ~ храбрость 器重...的勇敢
12. 为...(付钱); 花...钱(买); (卖)...钱 купить словарь ~ пять юаней 花五元钱买一本词典 уплатить три юаня ~ квартиру 付三元钱房费 продать (что) ~ полцены 半价出售; 廉价出售
13. 代..., 代替...; 当作..., 作为...
получить зарплату ~ товарища替同志领工资 дежурить ~ секретаря 替秘书值班 принять ~ образец 当做典范 принять (кого) ~ своего знакомого 把...当成自己的熟人
14. 顶, 顶得上 Один работает ~ двоих. 一个人顶两个人干活.
15. (与 выйти, выдать, сватать 等连用)(把...)嫁给...
Ⅱ. (五格)
1. 在...外面, 在...后面, 在...那一边 находиться за городом 在市郊 учиться ~ границей 在国外学习 остановиться ~ дверью 停在门外 Завод был построен ~ рекой. 工厂建在河对岸.
2. (与 сидеть, стоять, находиться 等连用)在...近旁(做某事) стоять ~ пультом управления 控制操纵台 сидеть ~ книгой 读书 Я оставил её одну ~ чтением письма. 我留下她一个人看信.
3. 跟(着)..., 随(着)...; 紧接(着)...
год ~ годом年复一年地 повторять ~ учителем 跟着老师重复 закрыть ~ собой дверь 随手关门 одержать победу ~ победой 取得一个又一个胜利
4. 在...时候 ~ обедом 在吃饭时 молчать ~ едой 吃饭时候不说话 ~ работой 在工作时
5. (表示注意的对象, 为某些动词所要求) следить ~ чистотой 注意清洁 наблюдать ~ порядком 维持秩序
6. (与运动动词连用, 表示目的)(去)拿, 取, 请; 追求; 追捕 идти ~ водой 去打水 послать (кого) ~ доктором 派...去请医生 в погоне ~ зверем 追捕野兽
7. (用于固定组合中)由于, 因为 ~ отсутствием (кого) 由于没有...
~ недостатком (кого-чего)由于...不足(或 短缺) ~ неимением (чего) 因为缺少...
8. 属于, 归于; 应由; 由...负担; 取决于...
Победа будет ~ нами.胜利将属于我们. Заслуга ~ коллективом. 功劳归于集体. Слово ~ вами. 该您发言了. Очередь ~ мной. 轮到我的班了. ~ ней 10 юаней. 她应付十元钱. Дело ~ деньгами. 问题就取决于钱了.
9. 具有(多指某种不良的习惯,特征等) ~ ним замечена эта дурная привычка. 他有这个坏习惯.
10. (可与 замужем 连用)嫁给 Она замужем ~ учителем. 她嫁给了一位教师.
11. (表示正式文件的编号,印记等) отношение ~ №25 (номером двадцать пять) 二十五号公函 бумага ~ подписью секретаря 有书记签字的文件
Ⅲ.
1. (用作谓) кого-что <口>拥护, 赞成 Я ~ его предложение. 我赞成他的建议.
Будем голосовать: кто ~, кто против现在表决: 谁赞成?谁反对?
2. (用作名) за [中, 不变]<口>拥护(的理由), 赞成(之点); 长处 взвесить все ~и против 权衡所有赞成和反对之利弊 В этом совете есть свои ~и свои против. 这项建议有其长处, 也有其短处.
所属行业:俄汉综合
13.
зарядный агрегат充电装置
所属行业:火电技术
14.
r [复合词第一部]表示:①后②周围;外③始
所属行业:化工缩略
15.
(1). зенитная артиллерия 高射炮兵;高炮
(2). зеркальная антенна 反射器天线
(3). зрительный анализатор 视觉分析器
所属行业:军事缩略
16.
[前]
Ⅰ. (四格)
1. 到...外面, 到...后面, 到...那一边
(1). повесить термометр за окно把温度表挂到窗外
(2). подняться за облака升到云端以上
(3). скрыться за тучи藏到乌云后面
2. 超过..., 已过...
(1). выход за пределы (чего)超出...范围
(2). мороз за 20 градусов超过零下20度
(3). за полдень超过中午
3. 在(若干时间)以前
(1). за три столетия до нашей эры公元前三世纪
(2). за час до запуска卫星发射前一小时
4. 在..., 在(离某地若干距离)的地方
за два метра от входа в пещеру在洞穴口两米处
5. 花, 用(若干时间), 在(若干时间内)内
(1). за сутки一昼夜内
(2). за долгие годы多年内
(3). пройти за 2 секунды两秒内通过
6. 当作..., 作为...
(1). взять (что) за основу把...作为基础
(2). принимать (что) за единицу скорости把...作为速度单位
7. (表示动作触及人,物某一部分)
задеть за подводный камень触上暗礁
Ⅱ. (五格)
1. 在...外面, 在...后面, 在...那一边
(1). помещаться за фокусом от линзы位于透镜焦点的后面
(2). за радужной оболочкой在虹膜后面
(3). за хрусталиком在晶状体后面
(4). лежать за глазным яблоком在眼球后面
2. 跟着..., 紧接着...
(1). один за другим一个接着一个
(2). за положительно заряжёнными ионами跟着阳离子
(3). за каждым числом在每个数字后面
3. (与следить, наблюдать等动词连用, 表示其对象)对...
(1). наблюдать за жизнью пум观察美洲狮的生活习性
(2). следить за физиологическим состоянием космонавтов注视宇航员的生理状态
(3). ①Теперь люди могут уже подняться на самолёте за облака.现在人们可以架飞机飞到云层以上.
(4). ②В этих случаях напряжения могут перейти за предел упругости.在这种条件下, 应力可能超过弹性极限.
(5). ③Во всём мире за одну минуту производят тысячи тонн стали.全世界一分钟可生产数千吨钢.
4. Величайший физик и математик древнего мира Архимед жил за три столетия до нашей эры. 古代最伟大的物理学家和数学家阿基米得生活于公元前三世纪.
5. Здесь мы возьмём за единицу длины сантиметр. 这里我们把厘米作为长度单位.
6. Чисел бесконечно много, потому что за каждым числом следует другое, большее. 数字是无限的, 因为每一个数字之后都跟着另一个更大的数字.
7. Рихман, как Ломоносов, наблюдал за искрами. 里赫曼和罗曼诺索夫一样观察了闪光.
所属行业:科技通用
17.
[复合词第一部]表示"开始", "过度", "后", "外"之意
所属行业:科学技术
18.
(词头)(名词或形容词前)后, 外;(动词前)开始;超出范围;过分;(组成动词完成体)
所属行业:矿山工业
19.
[缩](земснаряд-амфибия) 水陆两用吸泥机
所属行业:石油化工
20.
(1). ''Зелёная альтернатива" 绿色选择党(奥地利)
(2). замкнутая антенна 闭路天线
(3). зарядный агрегат 充电机组
(4). защитная арматура 保护设备
(5). земснаряд-амфибия 水陆两用挖泥船
(6). зенитная артиллерия 高射炮兵
所属行业:缩略词语
21.
"界外球"
所属行业:体育专业
22.
[前]Ⅰ(要求第四格)到...外面(后面);超过.Ⅱ(五格)在...外面(后面)
所属行业:仪器技术
23.
-заградительный аэтростат 拦阻气球
所属行业:军事科技
24.
介词За俄语例句:

1.
Что за честь (что наша честь), коли нечего есть.
(旧)
『直义』 荣誉有什么用, 假如没有吃的; 没有吃的, 谈何尊严.
『参考译文』 人穷无礼义, 天旱无节气; 饱暖思淫欲, 饥寒起盗心.
『例句』 — Что делать! Были времена, да прошли. Вот и я — сиятельная, — прибавила она с неприятным смехом, — да что за честь, коли нечего есть. “我有什么办法!我们有过好日子, 但已是过去了. 我虽是有爵位的女人, ”她带着苦笑添上一句说, “荣誉有什么用, 假如没有吃的.”
『变式』 Велика честь, коли нечего есть; Худая честь, коли нечего есть; Что и честь, коли нечего есть.
2.
Что за шум, а драки нет?
『直义』 吵什么, 是不是打架了?
『用法』 想向在场者了解发生了什么事的进来的人的问话.
『例句』 — Что за шум, а драки нет? — спросила Катя с озорной беззаботностью, подходя к монтажникам. Никто не решился первым сообщить ей о несчастье. Она обвела тревожным взглядом знакомые лица — все отводили глаза, все смотрели на отъезжающую машину «Скорой
3.
Ты на гору, (а) чёрт за ногу.
『直义』 你登山, 可有鬼拉脚.
『释义』 无论如何也摆脱不了困境, 无论如何也无法从某件事情中解脱出来, 等等.
『用法』 当某人不走运, 不能顺利完成想做的事情时说.
『例句』 — Говорите, — прошептала Варя. — Что же говорить? — грустно сказал Илья Петрович. — Старая история: ты на гору — чёрт за ногу. “您说呀, ”瓦里娅低声说道. “说什么?”伊里亚·彼得罗维奇忧郁地说. “老话题呀: 您怎么摆脱不了困境哪.”
4.
С сыном бранись — за печку держись, с зятем бранись — за дверь держись.
(旧)
『直义』 和独生子吵嘴——站在炉旁, 和女婿吵嘴——站在门旁.
『释义』 和儿子吵嘴, 你可以放心(你仍将是家中的主人), 和女婿吵嘴, 你得提防(他可能动手打你); 女婿和儿子不, 他可能把你赶出家门.
『例句』 Иван хоть и неплохой зять, да старые люди говорят: с сынком бранись — за печку держись, с зятьком бранись — за дверь держись. 伊万虽然是个不错的女婿, 但老人们常说: 女婿与儿子不同, 他可能把你赶出家门的.
『变式』 С сыном бранись, на печь ложись, с зятем бранись, за скобку держись.
5.
Смерть не за горами, а за плечами.
(旧)
『直义』 死亡不在山外, 而在身后.
『释义』 死亡是随时可能发生的.
『比较』 Думы за горами, а беда за плечами. 想的是花花世界, 实际上已大祸临头.
『参考译文』 死期不远了, 快了.
『例句』 Я ж им (дочерям) недолго глаза мозолить буду. Не за горами смерть-то — за плечами. 我不会长时间地让她们(女儿们)感到厌烦的. 死期不远了——快了.
6.
Хлеб за брюхом не ходит (а брюхо за хлебом).
『直义』 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
『释义』 对某人某物感兴趣、有需要的人应采取主动.
『比较』 Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
『例句』 (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
『例句』 Однажды Бучинский идёт мимо машины, а я кричу ему: «Фома Осипыч, зайдите ко мне на минутку…» А он мне: «Стратоник Еромолаич, хлеб за брюхом не ходит». А я ему: «Извините, Фома Осипыч, я не знал, что вы хлеб, а я брюхо». 有一天, 布钦斯基在车旁走过, 我便对他喊道: “福马·奥西
7.
Гроза, грозись, а мы друг за друга держись.
『直义』 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
『释义』 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
『例句』 Скуратов обнял Павла. — Эх, и заживём мы теперь, родной… — сказал он мечтательно. — Такие дела закрутим, что ахнешь… Знаешь ведь: Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. Гроза грозись, а мы друг за друга держись. 斯库拉托夫拥抱着帕维尔. “哎, 现在我们也可以开始生活啦, 亲爱的…
『变式』 Ты, гроза, грозись: а мы друг за друга держись.
8.
Пей за столом, (да) не пей за столбом.
『直义』 要坐在桌子旁边喝, 不要躲在柱子后边喝.
『例句』 — Пусти! — Поля терпеть не могла сивушного перегара. — Сколько раз плакал, клялся! — Клялся? — удивился Пров Кузьмич. — У этого бродяги вместо совести лопух растёт. Говорил: Пей за столом, да не пей за столбом! “你放了我吧!”波利娅受不了那劣质酒的气味. “你哭过多少次, 发过多少次誓了
9.
За правду-матку и умереть сладко.
『直义』 为真理而奋斗, 死了也心甘.
『例句』 правители окаянные, чтоб вам сдохнуть, куда правите? Терпелив народ, да ведь и у народа лопнет когда-нибудь терпенье, дождётесь! … И не стращай, не из пужливых! За правду-матку и умереть сладко. 十恶不赦的统治者, 你们死了才好呢, 你们把我们领到哪里去?老百姓是忍着呢, 但要知道, 老百姓的耐心总有一天
『变式』 За правду-матку и помереть сладко.
10.
За (одного) битого (учёного) двух небитых (неучёных) дают (да и то не берут).
『直义』 宁要一个技工, 不要两个杂工.
『释义』 一个经过严格训练的人可以顶两个未经严格训练的人.
『例句』 — Но и вас я правильно поругал. — Я не в обиде. Сами знаете, за битого двух небитых дают. Нынешнее происшествие запомню надолго. “但是我骂您也是骂得对的.”“我不感到委屈. 您自己清楚, 宁要一个技工, 不要两个杂工. 今天的事故我会永远记住的.”
『变式』 За битого семь небитых дают ; За битых двух побитых дают ; За битого два небитых дают .
11.
За что купил, за то и продаю.
『直义』 多少钱买的多少钱卖; 怎么买的怎么卖.
『释义』 我听到什么说什么; 别人怎么说的, 我就怎么传(对不对, 不担保).
『比较』 Люди ложь, и мы то ж. 人家撒了谎, 我们也真不了.
『用法』 对所说的不能担保其可靠性时说.
『参考译文』 照本宣科.
『例句』 Но отпечатан он (том), или печатается, или даже приготовляется к печатанию, за верность этого Вам не поручусь, а за что купил, за то и продаю. 但是, 这一卷是印好了, 还是正在印, 甚至是正准备付印, 哪一种廉洁正确, 我不能向您担保, 而是别人怎么说, 我就怎么说.
『变式』 Продаю, за что купил; Почём купил, потом и продаю .
12.
За морем телушка — полушка, да рубль перевоз (перевозу).
『直义』 海外的牛犊只值一个小铜币, 可是运费却要一个卢布; 海外的牛犊价钱很贱, 可是运费很贵.
『释义』 如果运费贵, 便宜货也就变得贵了; 东西不值钱, 可是运费贵.
『参考译文』 萝卜盘成肉价钱.
『例句』 В Петербурге апельсины и лимоны дёшевы, а в тёплых землях совсем нипочём… Правду пословица говорит: за морем телушка — полушка, да рубль перевоз. 彼得堡的橙子和柠檬都便宜, 而在温带地区则更不值几个钱了……谚语说得对: 东西不值钱, 可是运费贵.
『变式』 За морем телушка по полушке, да рубль перевозу.
13.
За чем пойдёшь, то и найдёшь.
『直义』 想找什么, 就能找到什么.
『参考译文』 有志者, 事竟成.
『例句』 (Бальзаминова:) Говорят: за чем пойдёшь, то и найдёшь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а всё не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой всё не унимается. (巴利扎米诺娃:)据说, 找什么就能找到什么!看来, 并不总是如此, 您看, 米沙不断地找呀找呀, 可一直什么也没有找着. 要是别人, 早就不
14.
Один за всех, все за одного.
『直义』 一人为大家, 大家为一人; 我为人人, 人人为我.
『例句』 — Вот, сынки, теперь подумай-ка, ребятушки мои желанные, кого вы да что ныне защищаете? Дома свои защищаете, родных, знакомых и весь народ советский! Тут уж один за всех, все за одного. “孩子们现在你想一想, 我亲爱的孩子们, 你们现在是在保卫谁和保卫什么?你们是在保卫你们自己的家园, 保卫你们的亲人、朋友和全体
『变式』 Все за одного, один за всех.
15.
За словом в карман не полезет (пойдёт, ходит).
『直义』 不必到口袋里去找词儿; 说话不愁找不到词儿.
『释义』 指某人在说话时应对很快.
『参考译文』 嘴巴真快; 对答如流; 口齿灵俐.
『例句』 — Ну, ну, постой: на каком условии ты хотел отдать мне библиотеку? Не хочешь ли из жалованья вычитать, я всё продам, заложу себя и жену… — пожалуйста, только не меня… — вступиа она, — я и сама сумею заложить или продать себя, если захочу! Райский пог
『变式』 В карман за словом не полезет; Не лезть за словом в карман.
16.
За неимением гербовой, пишут на простой.
『直义』 由于没有印有国徽的纸(印花纸), 就写在普通的纸上.
『释义』 没有好的, 有了就行; 没有好的, 一般的也行.
『比较』 На безрыбье и рак рыба. 河里无鱼虾也贵;
На безлюдье и Фома дворянин. 在没有较好的人选时, 只要有个人就不错;
В поле и жук мясо. 在田野里, 甲虫也是肉;
В темноте и гнилушка светит. 在黑暗中一块朽木也发光.
『例句』 — В Уругвае был по делам, — сказал Полунин. — Здравствуйте, Агеев. Как у них сегодня водка? — Отвратная. Но что делать? За неимением гербовой пишут на простой. “我因事到乌鲁格瓦伊去了, ”博卢宁说. “您好, 阿格耶夫, 他们那里今天的伏特加怎么样?”“糟透了. 不过有什么办法呢?没有好的, 赖的也行.”
17.
За семь вёрст киселя хлебать.
『直义』 跑七俄里路去吃一点羹; 走七里路去喝一口粥.
『释义』 指不愿走远路和难走的路, 认为太不值得.
『参考译文』 白跑远路; 得不偿失.
『例句』 — Какой прок от твоей станции? — говорила жена. — Ходишь за семь вёрст киселя хлебать — и всё без толку. 妻子说: “在你那车站上能捞到什么好处呢?——走七里路才喝到一点果子羹, 啥好处也没有.”
18.
За тычком не гонись.
(旧)
『直义』 被人轻拍了一下, 不要去追究.
『释义』 不要因一些小事、不公正的小小的委屈、轻微的打击等等而生气, 不要把这些事放在心上.
『参考译文』 不要因小失大; 小不忍则乱大谋.
『例句』 (Елеся:) У тебя, говорят, характер хорош, лёгок; если тебя когда счётами по затылку, ты не обидишься. (Петрович:) Что тут обидного? (Елеся:) Само собой. Русская пословица: за тычком не гонись! Так-то, Петрович, за тычком не гонись! (叶列西娅:)大家都说你脾气好, 随
『变式』 Хочешь дерись, а за тычком не гонись.
19.
За свой грош везде хорош.
『直义』 只要肯花钱, 无处不方便.
『用法』 相信钱是万能的时候说.
『参考译文』 钱能通神.
『例句』 В церковь приходит (Соловей Гринчар) под конец службы — ничего, за его деньги ему бог простит, а люди — подавно. Ухмыляется: «За свой грош везде хорош… Дело не в личности, а в наличности». (索洛韦伊·格林察尔)在祷告快结束时才来到教堂——没有关系, 因为他捐了款, 上帝会宽恕他的, 众人就更不用说了. 他得意
『变式』 За свой грош везде хорош: куда ни зайду, везде водки попью.
20.
Ни за понюшку табаку.
『释义』 (多半指人)白白地牺牲掉; 徒劳无益地、白白地(过去, 死掉).
『例句』 Жизнь прошла без пользы, без всякого удовольствия, пропала зря, ни за понюшку табаку. 生活没有带来一点好处, 没有带来一点快乐, 一辈子白白地过去了, 毫无价值.