Дура俄语基本解释:

1.傻瓜
2.(常用作骂)蠢女人,笨蛋
3.(古代宫廷中、封建领主家中的)女侍从小丑
Дура俄语行业释义:
1.
-ы[阴]=дурак 1, 2解的女性
所属行业:爱字典俄汉
2.
<口>
1. (常用作骂)蠢女人,笨蛋.
2. (古代宫廷中,封建领主家中的)女侍从小丑.
所属行业:俄汉简明
3.
1. 傻瓜
2. (常用作骂)蠢女人,笨蛋
3. (古代宫廷中,封建领主家中的)女侍从小丑
所属行业:爱字典俄汉
4.
(阴)<口>
1. (常用作骂)蠢女人,笨蛋.
2. (古代宫廷中,封建领主家中的)女侍从小丑.
所属行业:俄汉基本
5.
[阴]
<口>
1. (常用作骂)蠢女人, 笨蛋
2. (古代宫廷中,封建领主家中的)女侍从小丑
所属行业:俄汉综合
6.
-ы[阴]
1. 手枪,那干式手枪,左轮手枪;枪
2. [罪犯]<口俚>铁棍,铁钎,撬棍
3. [博物馆,艺术]镶在沉重画框里的大幅绘画
4. [青年]<口俚>粗大笨重而形状不匀称的东西
Не знаю,как такую дуру (пианино) на седьмой этаж без лифта.我不知道,没有电梯,怎么把这样的笨重家伙(立式钢琴)搬上七楼的.
5. 军大衣,制式大衣
6. [吸毒](可以提炼大麻膏的)野生大麻
(1). бить дуру [ 罪犯]打开女包;从女包里盗窃
(2). гнать дуру [ 罪犯,警察]<谑讽>装糊涂,装作不明白,装疯卖傻
(3). Он привык гнать дуру ― легче жить.他习惯于装糊涂,这样生活轻松些.
(4). делать дуру из себя装糊涂,装疯卖傻
(5). дура лошадь傻大笨粗的人
(6). зарубить под дуру装老实人
所属行业:俚语方言
7.
-ы[阴]<行话>手枪
◇дуру гнать <俗>做毫无意义的事
所属行业:新词新义

Дура俄语例句:

1.
Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. “嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, ”大尉说, “现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, ”他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, “世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
2.
Дурак (дура) спит, а счастье у него (у ней) в головах стоит (сидит).
『直义』 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
『比较』 Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
『例句』 Доселева была палашка — рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи… хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится, что дура спит, а счастье у ней в головах сидит! 多谢列娃过去是帕拉什卡, 那时内衣都是破破
『变式』 Дурак спит, а счастье в головах лежит; Дура спит, а счастье у ней в голове сидит.
3.
Натура — дура судьба — индейка а жизнь — копейка.
『直义』 天性是傻瓜, 命运是火鸡, 而生命是戈比.
『用法』 在对别人的命运完全不感兴趣的情况下, 或对人们去进行绝望的冒险时说.
『参考译文』 命运多舛, 人如草芥.
『例句』 — Ну, брат Грушницкий, жаль, что промахнулся — сказал капитан, — теперь твоя очередь, становись! … Натура — дура, судьба — индейка, а жизнь — копейка. "嘿, 葛鲁什尼茨基老弟, 很遗憾, 你打偏了, "大尉说, "现在轮到你了, 站到那里!……不用怕, "他诡秘地看了葛鱼什尼茨基一眼, 补充说, "世界万物, 纯属虚妄!……人的秉性——愚昧无知,
『变式』 Натура дура, судьба злодейка (судьба индейка).
4.
Дурак дура спит а счастье у него у ней в головах стоит сидит.
『直义』 傻子什么也不做, 好运总是跟随着.
『比较』 Бог дурака, поваля, кормит. 憨人自有憨人福.
『例句』 Доселева была палашка — рвана рубашка, теперь стала Пелагеей Филиппьевной! Пустые щи… хлебала, а теперь, глядика-сь, в какие богачихи попала! Вот дурам-то счастье! Правда молвится, что дура спит, а счастье у ней в головах сидит! 多谢列娃过去是帕拉什卡, 那时内衣都是破破
『变式』 Дурак спит, а счастье в головах лежит; Дура спит, а счастье у ней в голове сидит.
5.
Велика феодора, да дура.
『直义』 费奥多拉虽然长得漂亮, 但是头脑简单.
『参考译文』 面上塔塔光, 肚里一包糖.
『变式』 Велика фигура да дура.
6.
Велика феодора да дура.
『直义』 费奥多拉虽然长得漂亮, 但是头脑简单.
『参考译文』 面上塔塔光, 肚里一包糖.
『变式』 Велика фигура да дура.
7.
Промчался золоченый со стеклянными окнами возок. В нем торчком как дура неживая сидела нарумяненная девка — на взбитых волосах войлочная шапчонка в алмазах в лентах руки по локоть засунуты в соболий мешок. А. Толст. Петр Первый
一辆装有玻璃窗的镀金轿式雪车飞也似地驶过去.里面坐着一个涂脂抹粉的少女, 直挺挺地如同一个没有生命的傀儡.她那堆叠起来的发髻上扣着一顶镶满钻石和绸带的小毡帽, 两只胳膊齐肘插在黑貂皮手筒里.
8.
Гром гремит не из тучи, а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
9.
Завьём (завей, завяжи) горе верёвочкой.
『直义』 用绳子把忧愁捆起来.
『释义』 不再伤感; 不再忧愁.
『用法』 有意不让人注意不愉快的事、杂乱的现象等等时说.
『例句』 (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
10.
Мал золотник, да дорог (велика федора, да дура).
『直义』 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
『释义』 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点、好品质等等.
『比较』 Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『参考译文』 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
『例句』 У любого дурака, Феденька, дурости на весь мир хватит. А ум — как золото… Талан не всякому дан. Мал золотник, да дорог. 一个傻子干的傻事, 费坚卡, 够全世界的人受累的了. 而智慧就像黄金……才能也不是任何人都全的. 黄金分量虽小, 价值却大.
11.
Бетая посуда два века живёт.
『 直义』 破盆破碗能用两辈子.
『 释义』 受过伤或残废的人能活很久.
『 用法』 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
『 例句』 — Сонь, сонь, ты чего? — Ранили! Васяту моего ранили! — Тьфу на тебя! Зазря испугала. Не убили, и ладно. — В госпиталь его свезли! — Так это жехорошо дура! Вон Матвей Крюченков в госпитале лежит. Жан Петриченков из госпиталя не вылазит. И уж никого
『 变式』 Надбитая (чинёная) посуда два века живёт.
12.
Мал золотник да дорог велика федора да дура.
『直义』 东西虽小, 价值高; 东西虽小, 可是贵重(费多拉虽大, 但是傻).
『释义』 指某人身材矮小或年轻, 但有许多优点、好品质等等.
『比较』 Мала птичка, да ноготок востёр. 鸟儿虽小爪子尖;
Неказиста клячка, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『参考译文』 金银虽碎, 可是很贵; 人不可貌相.
『例句』 У любого дурака, Феденька, дурости на весь мир хватит. А ум — как золото… Талан не всякому дан. Мал золотник, да дорог. 一个傻子干的傻事, 费坚卡, 够全世界的人受累的了. 而智慧就像黄金……才能也不是任何人都全的. 黄金分量虽小, 价值却大.
13.
Завьём завей завяжи горе верёвочкой.
『直义』 用绳子把忧愁捆起来.
『释义』 不再伤感; 不再忧愁.
『用法』 有意不让人注意不愉快的事、杂乱的现象等等时说.
『例句』 (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
14.
Гром гремит не из тучи а из навозной кучи.
『直义』 咕隆隆的声音并非来自乌云, 而是来知粪堆.
『释义』 威胁、不愉快的事等等来自于卑微的人物.
『用法』 通常在评价说话者认为没有任何实际力量、没有任何危险的人或形势时说.
『参考译文』 (极卑鄙的)纸老虎; 不是雷鸣, 而是屁响; 表面气势汹汹, 实际狗屎一堆.
『例句』 (Устинья Наумовна:) Уж я вас, золотые, распечатаю: будете знать! Я вас так по Москве-то расславлю, что стыдно будет в люди глаза показать! Ах я дура, дура, с кем связалась! Даме-то с званием, с чином… Тьфу! Тьфу! Тьфу! (Подъхалюзин:) Ишь ты расходила
『变式』 Гром-то гремит, да не из тучи, а из навозной кучи.
15.
Бетая посуда два века живёт.
『 直义』 破盆破碗能用两辈子.
『 释义』 受过伤或残废的人能活很久.
『 用法』 别看碗破, 能用很久; 破碗耐用; 器物虽破, 不可鄙弃.
『 例句』 — Сонь, сонь, ты чего? — Ранили! Васяту моего ранили! — Тьфу на тебя! Зазря испугала. Не убили, и ладно. — В госпиталь его свезли! — Так это жехорошо дура! Вон Матвей Крюченков в госпитале лежит. Жан Петриченков из госпиталя не вылазит. И уж никого
『 变式』 Надбитая (чинёная) посуда два века живёт.
16.
Дура Екимовна несколько раз вопрошаемая государем отвечала с какой-то робкой холодностию что вовсе не доказывало природной ее глупости. Пушк. Арап Петра Великого
傻瓜叶基莫夫娜几次被皇上提问, 她回答时显得有点胆怯但颇有主见, 这证明她一点也不蠢.
17.
пошлая дура
平平常常的傻瓜
18.
дура люмин
硬铝合金
19.
губа не дура у кого
有挑选的眼光
20.
—У тебя губа не дура товарищ Лукашин. Только где же сейчас жатку возьмешь? Абрам. Пути-перепутья
"你门槛倒挺精, 卢卡申同志.不过现在哪儿弄得到收割机呢? "