Виктор俄语基本解释:

1.维克托
Виктор俄语行业释义:
1.
Виктор, -а[阳]维克托(男人名)[用作父名]Викторович, -а[阳]维克托罗维奇[用作父名]Викторовна, -ы[阴]维克托罗夫娜 △指小Викторка; Тора; Викта; Виктуся; Витя或Вита; Витюля或Витуля, Витюня或Витуня; Витюся或Витуся, Витюха; Витюша或Витуша; Витяня或Витаня; Витяся或Витася; Витяха或Витаха; Витяша或Виташа; Витёша或Витоша; Виша; Вишута; Вика.Виктор Эммануил Ⅱ 维克多—艾曼努尔二世(1820—1878, 撒丁王国的国王和统一后意大利的第一个国王)Виктор Эммануил Ⅲ 维克多—艾曼努尔三世(1869—1947, 意大利的最后一个国王)Виктор-Харбор, -а[阳]维克托港(澳大利亚城市)138°37′E, 35°34′S[英语] Виктор 维克托
所属行业:爱字典俄汉
2.
维克托
所属行业:爱字典俄汉
3.
(Victor)"胜利者"轰炸机,空中加油机,侦察机(英)"维克托"号核潜艇(苏)
所属行业:俄汉科技
4.
-а[阳]
维克托(男人名)
︱(用作父名) Викторович, -а(阳)维克托罗维奇
︱(用作父名) Викторовна, -ы(阴)维克托罗夫娜
△指小 Викторка; Тора; Викта; Виктуся; Витя 或Вита; Витюля 或Витуля, Витюня 或Витуня; Витюся 或Витуся, Витюха; Витюша 或Витуша; Витяня 或Витаня; Витяся 或Витася; Витяха 或Витаха; Витяша 或Виташа; Витёша 或Витоша; Виша; Вишута; Вика
所属行业:俄汉综合
5.
维克托(Victor)"胜利者"轰炸机,空中加油机,侦察机(英)"维克托"号核潜艇(苏)
所属行业:流行新词

Виктор俄语例句:

1.
Раньше Виктор всегда нетерпеливо ждал октябрьских дней. Заранее сговаривался с товарищами : всем выйти в юнгштурмовках. Это придавало мальчикам воинский вид. Туго затягивали они ремни и портупеи. Девчонок беспощадно гнали в хвост колонны. Мальчики сурово смыкали ряды. Тревожно бил барабан. Горб. Донбасс
维克托以前总是迫不及待地盼着十月革命节.他总是预先跟同学们讲定: 那天大家都穿少年突击队的服装.这种装束使男孩子们都显得雄赳赳气昂昂的.他们束紧腰带, 背上背带.他们不客气地叫女孩子充当队伍的尾巴, 自己煞有介事地排成队伍.铜鼓咚咚敲得惊心动魄.
2.
По натуре добрый и по-своему неглупый Виктор Васильич был тем что называется "рубаха-парень" то есть не мог не делать того что делали другие и шел туда куда его толкали обстоятельства. Это была неустойчивая подвижная крайне впечатлительная натура искавшая деятельности и не находившая ее. Мам. -Сиб. Приваловские миллионы
维克多·华西里伊奇天性善良, 也并不愚笨, 只是头脑简单, 这就是说, 别人做的事他就不能不做, 而且随波逐流, 完全受环境的支配.他意志薄弱, 见异思迁, 感受性又强, 想找适当的工作总是找不到.
3.
Оля накрыла на стол но они не сели а стояли возле стола рядом и Виктор старался откупорить шампанское. Пробка из бутылки вылетела со страшным выстрелом оставив на потолке белую отметину. Кочет. Молодость с нами
奧丽雅摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.摆好桌子, 但他们(俩)并没有坐下, 而是站在桌旁, 维克多在用劲起香摈酒的瓶塞.瓶塞嘣的一声飞起来, 打在天花板上, 留下一个白点.
4.
Вот сентябрь на дворе сказал он с досадой и осень и многие ребята давно уехали простые ребята не хитрые не переборчивые как Андрей а мы все сидим в Чибиряках золотой кареты ждем счастья на блюдечке и в том один Андрей виноват ему все не подходит; кабы не он то Виктор давно б уже был в Москве в киноинституте. Горб. Донбасс
他烦恼地说: 已经九月了, 秋天了, 有许多青年早已走了, 他们全是些平平常常的孩子, 不调皮, 也不像安德烈那样左不是右不是, 可是我们两人, 老坐在企比略基, 等着黄金的马车和天上掉下来的幸福, 过失就在安德烈一个人身上, 他是横也不对, 竖也不对, 要是没有他, 维克托早就在莫斯科进了电影学校了.
5.
— Я ж не на легкую жизнь прошусь! — продолжал шептать Виктор все еще держа руку Светличного в горячей своей. — Да пошли меня куда хочешь. На Камчатку. На Сахалин. К чертям в зубы. Лес валить тайгу рубить что хочешь…Горб. Донбасс
"我并不是要求过舒服的生活!"维克托继续喃喃地说, 仍旧把斯韦特利奇内的一只手握在自己火热的手里."你要我到哪儿去, 就到哪儿去.到堪察加去也好, 到库页岛去也好.我可以赴汤蹈火.伐木, 开林, 要我做什么, 就做什么…"
6.
В доме повешенного не говорят о верёвке.
『直义』在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子.
『释义』当某人在场时, 不要谈论令他想起来感到不愉快的他的弱点、倒霉事等等.
『参考译文』矮人面前莫说短.
『例句』— Скажите, вы в каком классе учитесь? — В доме повешенного не говорят о верёвке, — ответил вместо Олеси Воронец. — Та перестаньте, Виктор, — сказала Олеся. — А почему о верёвке? — Не дружит с математикой, — сказал Воронец, — и каждый раз остаётся на в
『出处』源于法国俗语.
7.
В доме повешенного не говорят о верёвке.
『直义』在绞刑犯人家里不要说绳子; 家有吊死鬼, 切莫提绳子.
『释义』当某人在场时, 不要谈论令他想起来感到不愉快的他的弱点、倒霉事等等.
『参考译文』矮人面前莫说短.
『例句』— Скажите, вы в каком классе учитесь? — В доме повешенного не говорят о верёвке, — ответил вместо Олеси Воронец. — Та перестаньте, Виктор, — сказала Олеся. — А почему о верёвке? — Не дружит с математикой, — сказал Воронец, — и каждый раз остаётся на в
『出处』源于法国俗语.
8.
Но Митя Закорко с детства шахтер сын и внук шахтеров он уголь понимает. Значит есть тут свои загадки соображал Виктор и ему нетерпеливо хотелось в эти тайны проникнуть. Горб. Донбасс
不过, 米佳•扎科尔科从小就是一个矿工, 他是矿工的子孙, 懂得怎样对付煤.这么看来, 采煤一定也有窍门.维克多很希望立刻找到这些窍门.
9.
Но Андрей и Виктор были обыкновенными провинциальными хлопчиками и никаких за ними талантов не замечалось и в школе они учились средне ни к какому предмету не чувствуя особенной нежности. Горб. Донбасс
然而, 安德烈和维克多却是平平常常的乡下小伙子, 从他们的身上看不出任何才能来, 在学校里他们读书的成绩也平平, 不论对哪一门功课, 他们都没有感到特殊的爱好.
10.
Лиду тоже любовь как будто не обошла : Виктор наглядеться на нее не мог; уж до чего берегли ее в семье каких только нарядов ей не покупали в ту пору изменив всем правилам строгости и бережливости. Кочет. Журбины
丽达似乎也不缺少爱: 维克多总是看不够她; 再说家里谁都对她体贴得无微不至啊, 那时候什么衣服没给她买过呢, 为她甚至破了严谨和节俭的家规.
11.
Лиду тоже любовь как будто не обошла: Виктор наглядеться на нее не мог ; уж до чего берегли ее в семье каких только нарядов ей не покупали в ту пору изменив всем правилам строгости и бережливости. Кочет. Журбины
丽达似乎也不缺少爱: 维克多总是看不够她; 再说家里谁对她都体贴得无微不至呵, 那时侯什么衣服没给她买过呢, 为她甚至破了严谨和节俭的家规.
12.
Виктор держался в стороне и всею своею осанкой казалось хотел дать понять как далек он ото всех подобных обычаев и как он только долг приличия исполняет. Тург. Несчастная
维克多冷淡地站在一边, 他似乎是要以他的一切举动表示他对这些俗套完全不赞成, 表示他不过是按照礼节尽一番义务罢了.
13.
В эту минуту Виктор Михайлович заметил нечто неприятное. Прервав речь он схватил свой бидон и быстро спрятался за мусорный ящик. Ильф. Петр. Двенадцать стульев
这当儿, 维克多·米哈依洛维奇发现了什么不祥之兆, 便打住话头, 抓起自己的铁桶, 一下子躲到垃圾箱后面去了.
14.
В утро Первого мая Виктор Михайлович Полесов снедаемый обычной жаждой деятельности выскочил на улицу и помчался к центру. Ильф Петр. Двенадцать стульев
五一节这天, 一向不甘寂寞的维克多·米哈依洛维奇·波列索夫又按捺不住了, 一早就跳上街头, 向市中心跑去.
15.
— Шаг! — ответил Виктор. — Какой шаг?Первый шажок . Когда шагну второй раз да третий тогда и разговор будет о премиях товарищ Жуков. Кочет. Журбины
"迈进一步!"维克多说."哪里能算迈进一步?只不是刚学迈步呵.等我迈开第二步、第三步的时候, 再谈奖金吧, 茹柯夫同志."
16.
— Ох как люто боялись мы тебя тогда комсорг! — признался Виктор. — Больше чем заведующего шахтой боялись. — Ладно ладно — проворчал Светличный. — Зато теперь совсем страху божьего лишились. Спите я вам говорю! Спите черти! Горб. Донбасс
"啊, 我们当时实在怕你, 团组长!"维克托坦白地说."比见矿长还怕.""得了, 得了,"斯韦特利奇内咕哝着."反正现在是天不怕地不怕了.睡吧, 别罗唆了!睡吧, 小鬼!"
17.
— Мой закон — выполнять до конца задачу — сказал Виктор после короткого молчания — никогда не отступать от намеченной цели. Перв. Честь смолоду
"我的规矩—决定了就坚决执行,"维克多顿了顿说,"不达到目的, 决不罢休."
"我的规矩—决定了就坚决执行, "维克多顿了顿说,"不达到目的, 决不罢休."
18.
— Да вот опыт приехал передавать. — Виктор смущенно улыбнулся. — По линии ЦК комсомола. Московским сталеварам — комсомольцам. Пригласили. Кочет. Молодость с нами
"是这样, 是来介绍经验的."维克多不好意思地微笑说."是共青团中央组织的.是给莫斯科的共青团员炼钢工人组织的.是请我来的."
19.
виктор ей не он.
维克多不是她的意中人
20.
виктор языков
维克多·亚济科夫